Deutsch

Перевод СОБ

255  1 2 все
  Ю-л-а прохожий01.12.08 10:24
NEW 01.12.08 10:24 
Куда должен быть подшит перевод СОБ, к оригиналу? Или нужно копию сделать и к ней будут подшивать?
Подскажите, пожалуйста, как правильно?
#1 
obeshanije прохожий01.12.08 10:30
obeshanije
NEW 01.12.08 10:30 
в ответ Ю-л-а 01.12.08 10:24
перевод подшивается к копии. если вам сдавать документы в посольство, то необходимо сделать 2 копии и к ним подшить переводы. вы же не будете оригинал отдавать. но СОБ должно быть уже легализировано! и только потом переведено.
#2 
kat_kas старожил01.12.08 10:31
kat_kas
NEW 01.12.08 10:31 
в ответ Ю-л-а 01.12.08 10:24
а вам не жалко будет оригинала СОБ? может, еще сгодится куда..)))
сделайте копию. Либо нотариальную, либо... спросите лучше у переводчиков, какая их устроит..
#3 
DianaWoreiko гость01.12.08 10:32
DianaWoreiko
NEW 01.12.08 10:32 
в ответ Ю-л-а 01.12.08 10:24
Мне стыдно, но я спрошу - что такое СОБ?
#4 
DianaWoreiko гость01.12.08 10:34
DianaWoreiko
NEW 01.12.08 10:34 
в ответ DianaWoreiko 01.12.08 10:32
А-а, свидетельство о браке . Ну извините... Конечно, к копии)))
#5 
  Ю-л-а прохожий01.12.08 13:26
NEW 01.12.08 13:26 
в ответ obeshanije 01.12.08 10:30
Я-то думала, что надо на СОБ поставить апостиль, затем сделать заверенный перевод. И вот уже с этого делать 2 копии для консульства.
#6 
  Ananasinka старожил01.12.08 14:00
Ananasinka
NEW 01.12.08 14:00 
в ответ obeshanije 01.12.08 10:30
В ответ на:
перевод подшивается к копии. если вам сдавать документы в посольство, то необходимо сделать 2 копии и к ним подшить переводы. вы же не будете оригинал отдавать. но СОБ должно быть уже легализировано! и только потом переведено.

Слегка перемудрили..
Порядок действий такой:
1. Апостиль на оригинал СОБ.
2. Нотариальный перевод СОБ и апостиля - перевод пришивается не к оригиналу, а к копии, которую снимает сам нотариус и сам же заверяет.
3. Для консульства нужны:
- оригинал СОБ с апостилем (его просто нужно показать там и его вернут назад)
- оригинал перевода на немецкий (аналогично)
- 2 простые (незаверенные!) копии перевода - можете сами степлером скрепить, чтобы не разлетались.
#7 
  Ananasinka старожил01.12.08 14:02
Ananasinka
NEW 01.12.08 14:02 
в ответ Ю-л-а 01.12.08 13:26
В ответ на:
Я-то думала, что надо на СОБ поставить апостиль, затем сделать заверенный перевод. И вот уже с этого делать 2 копии для консульства.

Вы абсолютно правильно думали.
#8 
  Ю-л-а прохожий01.12.08 16:45
NEW 01.12.08 16:45 
в ответ Ananasinka 01.12.08 14:00
/- 2 простые (незаверенные!) копии перевода /
А копии самого СОБ не надо?только копии перевода?
/перевод пришивается не к оригиналу, а к копии, которую снимает сам нотариус и сам же заверяет/
А знают ли об этом в бюро переводов? Или лучше при сдаче уточнить?
Т.е. я правильно поняла? Сделать копию СОБ, заверенную у нотариуса, а затем перевод, опять же заверенный?
#9 
HomoLu прохожий01.12.08 17:27
HomoLu
01.12.08 17:27 
в ответ Ю-л-а 01.12.08 16:45, Последний раз изменено 01.12.08 17:41 (HomoLu)
В ответ на:

/- 2 простые (незаверенные!) копии перевода /
А копии самого СОБ не надо?только копии перевода?
/перевод пришивается не к оригиналу, а к копии, которую снимает сам нотариус и сам же заверяет/
А знают ли об этом в бюро переводов? Или лучше при сдаче уточнить?
Т.е. я правильно поняла? Сделать копию СОБ, заверенную у нотариуса, а затем перевод, опять же заверенный?

Что-то Вы сильно всё усложняете. Давайте ещё и я попробую объяснить...
Итак, пошагово:
1. Приходите в бюро переводов, даёте им своё СОБ и говорите, что хотите перевод (в том числе апостиля) на немецкий с нотариальным заверением. И уточняете, что подшивать к копии.
2. Получаете готовый перевод. Он выглядит следующим образом: копия Вашего СОБ, копия апостиля, перевод непосредственно СОБ, перевод апостиля и на последней страничке нотариальное заверение.
3. Вы с каждой перечисленной странички снимаете по 2 копии (и ничего больше с ними не делаете).
4. В консульство тащите 2 этих копии и оригинал перевода (его Вам тут же вернут).
#10 
  Ananasinka старожил01.12.08 17:57
Ananasinka
NEW 01.12.08 17:57 
в ответ HomoLu 01.12.08 17:27
В ответ на:
1. Приходите в бюро переводов, даёте им своё СОБ и говорите, что хотите перевод (в том числе апостиля) на немецкий с нотариальным заверением. И уточняете, что подшивать к копии.
2. Получаете готовый перевод. Он выглядит следующим образом: копия Вашего СОБ, копия апостиля, перевод непосредственно СОБ, перевод апостиля и на последней страничке нотариальное заверение.
3. Вы с каждой перечисленной странички снимаете по 2 копии (и ничего больше с ними не делаете).
4. В консульство тащите 2 этих копии и оригинал перевода (его Вам тут же вернут).

Все абсолютно верно!
Наверно, моя ошибка была в том, что я не уточнила постом выше, что к переводу уже изначально пришивается копия СОБ, поэтому отдельно и дополнительно снимать копию не нужно :)
#11 
  Ю-л-а прохожий01.12.08 18:00
NEW 01.12.08 18:00 
в ответ HomoLu 01.12.08 17:27
Спасибо за подробный ответ!
Да я не усложняю, просто не хотелось бы потом переделывать.
#12 
  Ananasinka старожил01.12.08 18:02
Ananasinka
NEW 01.12.08 18:02 
в ответ Ю-л-а 01.12.08 18:00
Если сделаете все по изложенному выше плану - ничего переделывать не придется. Проверено уже не один раз :)
Удачи!
#13 
капешка постоялец01.12.08 20:38
капешка
NEW 01.12.08 20:38 
в ответ Ananasinka 01.12.08 18:02, Последний раз изменено 01.12.08 20:39 (капешка)
А такой вопрос-нельзя ли пригласить натариуса для перевода и апостиля непосредственно в ЗАГС? или сразу после росписи чтоб ктото из родственников отвез его(СОБ) в контору,или же необходимо личное присутствие?? А то мы в день после росписи улететь хотели..
Я в Instagram @kapewka
#14 
HomoLu прохожий01.12.08 22:09
HomoLu
01.12.08 22:09 
в ответ капешка 01.12.08 20:38
В ответ на:
А такой вопрос-нельзя ли пригласить натариуса для перевода и апостиля непосредственно в ЗАГС? или сразу после росписи чтоб ктото из родственников отвез его(СОБ) в контору,или же необходимо личное присутствие?? А то мы в день после росписи улететь хотели..

Насколько я знаю, им там в бюро переводов всё равно что переводить и кто это приносит, главное, чтобы оригинал был.
#15 
HomoLu прохожий01.12.08 22:13
HomoLu
NEW 01.12.08 22:13 
в ответ Ю-л-а 01.12.08 18:00
В ответ на:
Спасибо за подробный ответ!
Да я не усложняю, просто не хотелось бы потом переделывать.

Не за что!
Кстати, забыла про ещё один важный совет: заранее напишите на бумажке фамилию и имя свои и мужа так, как они указаны в загранпаспортах.
А то я про это совсем не подумала и, когда пришла делать перевод, поняла, что не знаю как точно пишется фамилия мужа, она у него сложная, двойная...
Удачи!
#16 
  Ю-л-а прохожий01.12.08 23:55
NEW 01.12.08 23:55 
в ответ HomoLu 01.12.08 22:13
Ну вот и снова вопрос!
Указывать, как в загране? Или как по-немецки?
Если как в загранпаспорте, то у нас разные фамилии получатся. У меня же в английской транслитерации
#17 
HomoLu прохожий02.12.08 00:48
HomoLu
NEW 02.12.08 00:48 
в ответ Ю-л-а 01.12.08 23:55
В ответ на:
Указывать, как в загране? Или как по-немецки?
Если как в загранпаспорте, то у нас разные фамилии получатся. У меня же в английской транслитерации

Вы правы! Мой муж - гражданин России, поэтому указывали как в загране, поскольку он понесёт в АБХ именно его, а также все документы (на квартиру, рабочий контракт и пр.) тоже оформлены по загарну.
Вашей ситуации не знаю, но нужно по возможности сделать так, чтобы при воссоединении не придрались к тому, что фамилии в разных документах написаны по-разному.
Если я правильно поняла, то вы взяли немецкую фамилию мужа, но в Вашем загране она по-другому написана? Тогда не поняла как это так. Неужели в наших паспортных столах переиначивают иностранные фамилии??
В таком случае могу сказать, как кажется логичным мне, но, надеюсь, что ещё кто-нибудь из форумчан поможет решить вопрос. Я бы свою фамилию указала так, как она в моём загране написана, а его так, как во всех его официальных документах.
#18 
novaya ...давно забытая старая02.12.08 10:38
novaya
NEW 02.12.08 10:38 
в ответ HomoLu 02.12.08 00:48, Последний раз изменено 02.12.08 10:41 (novaya)
В ответ на:
Вашей ситуации не знаю, но нужно по возможности сделать так, чтобы при воссоединении не придрались к тому, что фамилии в разных документах написаны по-разному.

это происходит у многих и никаких особых проблем не приносит - мелкие неудобства. хотя остаются вопросы. раньше разное написание фамилий (что происходит из-за рос. законов) легко исправлялось оформлением Familienbuch и проставлением штампа в консульстве РФ в Германии. интересно, будет ли Standesamt сейчас какой документ оформлять, т.к. говорят - Гамбург уже отказывается ставить штампы. потому что потом возникнет проблема с оформлением СОР рёбенку: папа будет записан как Хех, например, а мама как Кхекх.
но пока Россия не изменит закон, разночтения останутся.
-У Вас мигреней не бывает? - Никого у нас не бывает - такая глушь!
Моя группа Чистый четверг

-У Вас мигреней не бывает? - Никого у нас не бывает - такая глушь!

#19 
  Ananasinka старожил02.12.08 13:47
Ananasinka
NEW 02.12.08 13:47 
в ответ капешка 01.12.08 20:38
В ответ на:
А такой вопрос-нельзя ли пригласить натариуса для перевода и апостиля непосредственно в ЗАГС? или сразу после росписи чтоб ктото из родственников отвез его(СОБ) в контору,или же необходимо личное присутствие?? А то мы в день после росписи улететь хотели..

Апостиль проставляет не нотариус, а архив ЗАГС. Если сможете договориться за работником - карты Вам в руки :)
PS. думаю это в хорошую копеечку влетит.. Работник архива + переводчик + нотариус + срочно.
#20 
1 2 все