What the fuck!?
У нас на фирме одно время китайцы работали, так они говорили:"Мы едим всё, что летает и ползает, кроме танков и самолётов".
Однажды сидели в бюро, я ему говорю:"Вон муха летит, не хочешь закусить?". Он её на лету поймал и съел.😊 Зрелище не для слабонервных.
Так то ж китайцы )) Их же миллиард и они же пять тысяч лет выживали, как могли. Я вообще удивлен, как они в процессе эволюции не научились обходиться месяцами вообще без еды и воды. Ну типа, как верблюды в пустыне или ежики и медведи в спячке. :))
Ну так уже пару лет идет пропаганда еды из насекомых и червей всяких для Европы. Вот уже в продаже, боюсь, что будет все это дело быстренько обороты набирать, а мяса будет меньше и меньше и цены на него будут постепенно поднимать. И будем мы все насекомоядными... Ужас!
Да это понятно, что относительно. Кто на что учился. Зачем далеко ходить. Мусульмане с иудеями вон свинину не едят, а нам за счастье. Я и нутрию, и конину сто раз ел, бычьи яйца, коровье вымя и пр. но немцам про это не рассказываю. :)
да он это не про еду сказал, пкм я всегда эту фразу воспринимала не про еду, а про жизнь вообще, про людей которыми ты себя окружаешь:)
Ну мысль-то свою подкрепил примером с едой, и пример этот идиотский. Получается, если первая мысль неверна, то и вторая хромает. Где найдешь идеальное окружение? Приходится играть теми картами, что сдали.
Смысл в том, что лучше лишний раз воздержаться, перетерпеть чувство голода, но не набивать брюхо чем попало, что под рукой, но не пойдет впрок, чем-то, что не здОрово. Лучше потерпеть, пока появится возможность нормально поесть.
В тексте есть глагол "голодать". Он довольно однозначный, хотя, перетолковать можно все, что угодно.
Если утрировать, перенести ситуацию в наши реалии, то, скажем, потерпи до дома, пока сможешь съесть что-то домашнее, здоровое...
Хайям жил в 12 веке на северо-востоке Ирана. В те времена слово "голодать" имело совершенно конкретный смысл, а не "потерпи до дома".
В тексте есть глагол "голодать". Он довольно однозначный, хотя, перетолковать можно все, что угодно.
В том то вся и штука, что что там за глагол был в оригинале, и что вообще имел в виду Омар Хайам - уже никто и никогда не узнает. Есть лишь многочисленные варианты переводов и толкований его произведений. Немецкий перевод того же места: "Sei lieber hungrig, als zu essen, ohne Wahl..." уже имеет немного другой смысловой оттенок. Да и фиг со всем этим. Вон прожженные хайамоведы бьются столетиями не на жизнь, а на смерть, но до сих пор не пришли к единому мнению, что же на самом деле имелось в виду в том или ином рубаи.
Мне нравится понимать так, как я понимаю. Не набивай брюхо чем попало (чипсы, снеки, фастфуд и пр.), если проголодался, лучше потерпи немного, пока не сможешь поесть нормально.