Как правильно назвать поддон по-немецки и английски?
Вот этот белый поддон, куда стекает вода. Написала ему по-немецки, один или 2 поддона (так как на другой фотографии того же товара их 2). Он отвечает по-английски, причем отвечает о том, что у сушилки 2 этажа. Т.е. он не понимает о чем речь. Может я как-то неправильно эти поддоны обозвала. Как их правильно назвать?
Regale zum Тrocknen von Geschirr
shelves for drying dishes
https://www.google.de/search?source=hp&ei=r-aPXO6FJqThkgX-...
Через мой вариант всё правильно нашло
Geschirrabtropfständer
Dishes drip stand
https://www.google.de/search?source=hp&ei=zOePXK2ZAYLHwALh...
в этой модели два поддона, как и т.с. один внизу, второй под столовыми приборами, на фото с Амазон видно лучше
https://www.amazon.de/Yaheetech-Geschirrtrockner-Geschirrs...
По Вашему линку :нету там под столовыми приборами поддона. Там просто несъёмное дно из прочной металлической сетки. У меня такая на даче.
Если бы было "несъёмное дно из прочной металлической сетки", то палочки упали бы в дырки. Но видимо у продавца есть два варианта, поэтому т.с. и спрашивает. За спрос в глаз не дадут.😂
Какие палочки? Китайские для еды? Там сетка( она довольно мелкая, сквозь неё палочки не просунуть) приварена на само дно.
Тут лучше видно:
https://www.amazon.de/Organisatore-Geschirrst%C3%A4nder-Ab...