Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Образование

Учиться на ПеРеВоДчИкА

21.02.07 12:02
Re: Учиться на ПеРеВоДчИкА
 
Авдотья прохожий
в ответ zharkov 21.02.07 10:08
zharkov, прошу прощения, а почему вы хотите стать переводчиком? В какой области вы потом намереваетесь работать?
Я задаю эти вопросы совсем не от праздного любопытства. Дело в том, что я сама в России закончила ИнЯз с английским и французским языками. И профессия переводчика входит в рассматриваемый мной список потенциальных профессий на будущее (по соседству с вами я создала тему о выборе профессии). Но меня терзают смутные сомнения...
Я по окончании института пришла к выводу, что неправильно выбрала профессию, т.к. ПРОСТО знания иностранных языков НЕ достаточно. Гораздо лучше иметь "твердую" профессию ( врач, юрист, экономист и т.д.), а плюс к этому - знание иностранных языков. Вот, в Германии, например, масса врачей говорят и по-английски, и по-французски. Нет, конечно, есть профессии чисто переводческие, скажем, переводчик художественной литературы или переводчик-синхронист при президенте. Но все же это удел очень немногих. А я вот в Москве работала переводчиком в электроэнергетической фирме. И при том, что неплохо знаю языки, но переводила часто непрофессионально, т.к. в области электро-энергетики я - полный ноль. Я пыталась, конечно, в этом разобраться, чтобы переводить квалифицированно, зубрила термины, но все же поняла, что для гуманитария, не имеющего образования в данной области, это практически невозможно. Ведь что получается? Переводчик - это ПРИКЛАДНАЯ профессия, а не самодостаточная. Она всегда прикладная к ЧЕМУ-ТО и это ЧТО-ТО надо знать! А чтобы это ЧТО-ТО знать профессионально, надо бы иметь образование в этой области. Нет?
Да, кстати, много лет мечтаю заняться японским языком, т.к. мне кажется, что это безумно интересно! Но только... будет ли потом возможность применить это знание на практике?! Как вы считате, перспективно ли в Германии изучение японского? Если да, то я готова начать его учить хоть завтра.
 

Перейти на