Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Образование

Карьера переводчика

417  
frei17 прохожий14.08.07 06:17
frei17
NEW 14.08.07 06:17 
Скажите пожалуйста, является ли данное направление перспективным в Германии/Европе? Востребованы ли специалисты из этой сферы? Приведите пожалуйста ссылки по теме. Спасибо.
#1 
  mareto коренной житель14.08.07 09:36
NEW 14.08.07 09:36 
в ответ frei17 14.08.07 06:17
Заходите к нам в группу! Почитайте архивы. Мы много об этом говорили. От себя могу сказать, что учить чисто языки не имеет большого смысла. Нужна специальность, а языки будут автоматически, если учиться в Германии.
#2 
  LuAW старожил14.08.07 09:53
NEW 14.08.07 09:53 
в ответ mareto 14.08.07 09:36
присоединюсь к ответу. можно попробовать Multilingual management assistant или Europa-Korrespondent. у них врде неплохие шансы. а вот с языками одними далеко не уедешь
#3 
Koshk@ местный житель14.08.07 10:00
Koshk@
NEW 14.08.07 10:00 
в ответ mareto 14.08.07 09:36
В ответ на:
Заходите к нам в группу! Почитайте архивы. Мы много об этом говорили. От себя могу сказать, что учить чисто языки не имеет большого смысла.

Гм. У меня складывается другое впечатление. Я Вас регулярно почитываю и нахожу, что люди довольны своим выбором. На хлеб с маслом имеют. Или я ошибаюсь? Кстати, Вы же дипломированный переводчик? И пожалели о выборе? Или у Вас есть еще специальность?
Я пью джин, как будто кухарка; я забыл дорогу к выходу из зоопарка. БГ
#4 
Juri18 местный житель14.08.07 19:52
Juri18
NEW 14.08.07 19:52 
в ответ frei17 14.08.07 06:17
Как тебе уже выше написали, работодатели не торопятся оплачивать чистое знание языков, особенно учитывая тот факт, что даже квалифицированный переводчик общего плана ( а специализируются они обычно в области присяжных переводов и юстиции) не может грамотно перевести узкоспециальный текст.
Востребованными являются знания по специальности (хотя бы элементарные - напр. бюрокауффрау/ман) + Englisch + Russisch(Ukrainisch, Polnisch, andere osteuropeische Sprache).
#5 
  LuAW старожил14.08.07 20:24
NEW 14.08.07 20:24 
в ответ Koshk@ 14.08.07 10:00
извините, что я отвечаю. у меня тоже переводческое образование. пробоема в том, что рынок переводчиков переполнен, поскольку профессия незащищенная и каждый кто мало-мальски владеет языком может делать переводы. конечно есть объединение , которые занимаются проблемой качества перевода, но ценовой дампинг заставляет даже квалифицированных переводчиков снижать цены. если Вы переводчик с 30 опытом работы, которого печатают, Вам будет хватать на жизнь. но если нет, то увы...
Единственное что можно попробовать на устного синхронного переводчика. только надо как минимум 3 языка +родной. чтобы достаточно зарабатывать; только этот вид деятельности очень изматывает.
#6 
Koshk@ местный житель14.08.07 21:59
Koshk@
NEW 14.08.07 21:59 
в ответ LuAW 14.08.07 20:24
Спасибо за толковый ответ!
Я пью джин, как будто кухарка; я забыл дорогу к выходу из зоопарка. БГ
#7 
frei17 прохожий15.08.07 04:07
frei17
15.08.07 04:07 
в ответ Koshk@ 14.08.07 21:59
Спасибо
#8 
luca_ местный житель17.08.07 15:34
luca_
NEW 17.08.07 15:34 
в ответ Koshk@ 14.08.07 10:00
Для общей картины ещ╦ добавлю, что в группе общаются переводчики, но сколько нас там - на пальцах можно сосчитать.... А учатся на переводчиков тысячи...
Из группы моих подружек-однокурсниц (6-7 человек) одна я работаю чисто переводчиком. Другим пришлось переквалифицироваться или перевод только как дополнительная работа. Печально.
luca
#9 
  mareto коренной житель17.08.07 18:06
NEW 17.08.07 18:06 
в ответ luca_ 17.08.07 15:34
Могу только подтвердить... Из нашего всего потока знаю только 2-3-их (включая меня) которые занимаются чисто переводами. Все остальные давно или второе образование получили, или просто пришлось переквалифицироваться (в основном в области экономики).
#10 
карелка подколодная18.08.07 17:00
карелка
NEW 18.08.07 17:00 
в ответ luca_ 17.08.07 15:34
Почему, печально? Мне кажется, что переводом остаются заниматься только те, кому это действительно очень нравится. Из моих сокурсников тоже только считанные сейчас работают переводчиками. Печально, на мой взгляд, другое -- то, что люди, поступая в университет учиться на переводчика, зачастую понятия не имеют, что это такое. Иногда мне кажется, что на постсоветском пространстве до сих пор, как во времена "железного занавеса", бытует мнение, что переводчик - это круто, потому, что он с иностранцами общается и за рубеж ездит.

Нет братоубийственной войне!

#11 
luca_ местный житель19.08.07 18:48
luca_
NEW 19.08.07 18:48 
в ответ карелка 18.08.07 17:00
Конечно, ты права. Просто, когда я написала "печально", я подумала в первую очередь о том, что среди однокурсниц были такие, у которых было очень хорошее чувство языка и знания. Может, талант тут слишком громко сказано, но у них просто получалось очень хорошо переводить. Но в силу определ╦нных жизненных обстоятельств, или же просто из-за недостаточной веры в себя, они поменяли профиль или просто не работают переводчиком.
Других мне, конечно, не жаль.
luca
#12