Login
нотариально заверять или просто переводить?
195
NEW 02.08.07 11:44
Подскажите, пожалуйсто, кто знает: нужно ли нотариально заверять перевод на нем. язык диплома и выписки из него или просто послать перевод. На сайте пишут так: Schicken Sie uns alle Zeugnisse, Nachweise, Fächer- und Notenlisten
als amtlich beglaubigte Kopien und
in deutscher Übersetzung.
als amtlich beglaubigte Kopien und
in deutscher Übersetzung.
NEW 02.08.07 12:38
in Antwort tinklybell 02.08.07 11:44
это значит, что копии документов должны быть нотариально заверены и сделан перевод у присяжного переводчика... 

NEW 02.08.07 12:55
in Antwort mareto 02.08.07 12:38
amtlich beglaubigte копии я сделала в посольстве (т.е. нотариально заверила, как выпишите), а в бюро переводов мне поставит подпись тот переводчик, который переводил. Он называется присяжным? Или есть разница между обычным и присяжным? Простите, может Вам мои вопросы покажуться глупыми, но очень сложно, когда некому подсказать...:))

NEW 02.08.07 13:29
in Antwort tinklybell 02.08.07 12:55
Если у переводчика есть круглая печать -- то это (как правило) присяжный переводчик.
--------Ne bela estas amata, sed amata estas bela...
NEW 02.08.07 13:32
in Antwort Tatarin. 02.08.07 13:29
Может быть это только в германии есть такое понятие как присяжный переводчик? Здесь, в Беларуси, мне сказали что просто будет поставлена подпись переводчика.
NEW 02.08.07 13:38
in Antwort tinklybell 02.08.07 13:32
Подписи переводчика будет недостаточно.
В том случае, если у переводчика нет печати, то его подпись должна быть заверена нотариусом.
В том случае, если у переводчика нет печати, то его подпись должна быть заверена нотариусом.
--------Ne bela estas amata, sed amata estas bela...
NEW 02.08.07 13:43
in Antwort Tatarin. 02.08.07 13:38
Спасибо огромное!!! Теперь я знаю, что мне надо.
NEW 02.08.07 14:52
in Antwort tinklybell 02.08.07 11:44, Zuletzt geändert 02.08.07 14:54 (irinka71)
Перевод делает переводчик , ставит свою печать, как выше уже написали. Потом идёте в ратхаус по месту жительства например, там делают копии с вашего перевода и заверяют. Никогда не отдавайте оригинальные переводы! То же самое касается оригинальных документов неважно на каком языке.
02.08.07 15:28
in Antwort tinklybell 02.08.07 13:43
а еще лучше, если все здесь в Германии переводить. на моей памяти естъ пара студентов, которые переводили 2 раза: на родине и в здесь, так как уни что-то в переводе или заверении не устраивало. но это ведь двойная трата времени и денег. здешним переводчикам видимо больше доверяют.
NEW 02.08.07 15:43
in Antwort krasotamoya 02.08.07 15:28
я бы с удовольствием все перевела в Германи, но ситуация такая, что мне необходимо получить вначале бумажку, что меня берут на курс. (для заявления на стипендию ДААДб без нее - ни куда!!). Поэтому и отсылаю документы сначала в ASK, а потом в сам уни.
NEW 03.08.07 01:55
in Antwort tinklybell 02.08.07 11:44
Кстати, обратите внимание, про официально заверенные переводы ничего не написано.
Сначала делаете копии, заверяете их, потом отдаете на перевод, с тем, чтобы переводчик и текст заверения тоже перевел.
В СНГ такое понятие, как присяжный переводчик, отсутствует.
Нотариус заверяет не правильность перевода, а тот факт, что перевод сделан специалистом.
Присяжный переводчик в Германии имеет соответствующую квалификацию и документ о приведении к присяге. К присяге приводят только тех, кто прошел гос. экзаменацию.
Присяжный переводчик своей печатью и подписью подтверждает правильность своего перевода.
Насколько я знаю, в Германии заверения либо вообще не требуется (как, видимо, в Вашем случае), либо требуется заверенный перевод "eines öffentlich bestellten, im Bundesgebiet ansässigen und beeidigten Übersetzers". Т. е. перевод, заверенный присяжным переводчиком.
Сначала делаете копии, заверяете их, потом отдаете на перевод, с тем, чтобы переводчик и текст заверения тоже перевел.
В СНГ такое понятие, как присяжный переводчик, отсутствует.
Нотариус заверяет не правильность перевода, а тот факт, что перевод сделан специалистом.
Присяжный переводчик в Германии имеет соответствующую квалификацию и документ о приведении к присяге. К присяге приводят только тех, кто прошел гос. экзаменацию.
Присяжный переводчик своей печатью и подписью подтверждает правильность своего перевода.
Насколько я знаю, в Германии заверения либо вообще не требуется (как, видимо, в Вашем случае), либо требуется заверенный перевод "eines öffentlich bestellten, im Bundesgebiet ansässigen und beeidigten Übersetzers". Т. е. перевод, заверенный присяжным переводчиком.
http://www.tolmachi.deПрисяжный переводчик (русский и немецкий)
NEW 04.08.07 21:00
in Antwort BePLin 03.08.07 01:55, Zuletzt geändert 04.08.07 21:01 (anais_oasis)
А если мне перевод диплома с оригинала делал в Германии немецкий переводчик, то что они в посольстве возьмут, если копии аттестатат нет?Оригинал?Надо же смотреть с чего перевод делали?
А вот перевод аттестата делал переводчик в Москве с заверенной в нотариусее копии...
И не будет ли проблем, что 1 документ переводили там, а другой здесь?
А вот перевод аттестата делал переводчик в Москве с заверенной в нотариусее копии...
И не будет ли проблем, что 1 документ переводили там, а другой здесь?
NEW 05.08.07 09:26
in Antwort anais_oasis 04.08.07 21:00
Зависит от Уни...Мне пришлос два раза переводит - один раз в Москве а другои раз в Германии у присяжного переводчика...т.к. в Уни Бонн требовали строго перевод сделаннии в Германии..Немецкии переводчик никаких коипии с аттестатов не подшивала к переводу как ето делается у нас, она просто перевела с оригинала и в переводе написала - переведено с оригинала. Потом я взяла етот перевод и сделала с него завереннуу копиу в Ратхаусе и ее отправила в Уни. Вроде в Уни никаких претензиии не било...