Вход на сайт
заверение документов
NEW 30.10.06 22:39
Значит, бывает, что требуют копии переводов, заверенные чиновником, и отказываются принимать оригиналы. Охотно верю!

У них свои соображения на этот счёт, и штамп чиновника тут не просто формальность...
Na gut


У них свои соображения на этот счёт, и штамп чиновника тут не просто формальность...
Na gut

NEW 30.10.06 22:41
Почему же вы называете полемику "придиранием". Я просто знаю, что далеко не все ВУЗы работают с Уни-Ассист, причем знаете, так как вы считаете, можно какие угодно данные подогнать: Баварию не считаем (причем тут, кстати, Бавария, где я писала, что мы подавали документы в баварские вузы?), католические вузы не считаем, теологию тоже не считаем вот и наскребли большинство. Это вы сейчас полезли считать, а вчера вы очень уверенно мне об этом заявляли, не подтверждая фактами.
Если вы ориентируетесь на свой опыт, то потрудитесь об этом так в следующий раз и говорить " Я заверял так-то и так-то..." Как здесь было сказано, не только мною, есть разные случаи. Мне не имеет никакого смысла врать, у нас принимали переводы присяжного переводчика без дополнительных заверений. Такое ощущение, что мы с вами в разных странах живем.
в ответ Tatarin. 30.10.06 22:24
В ответ на:
Что у вас при этом "хромает" я не знаю, скорее всего хотелось формально придраться к тому, что я говорю в данном форуме.
Что у вас при этом "хромает" я не знаю, скорее всего хотелось формально придраться к тому, что я говорю в данном форуме.
Почему же вы называете полемику "придиранием". Я просто знаю, что далеко не все ВУЗы работают с Уни-Ассист, причем знаете, так как вы считаете, можно какие угодно данные подогнать: Баварию не считаем (причем тут, кстати, Бавария, где я писала, что мы подавали документы в баварские вузы?), католические вузы не считаем, теологию тоже не считаем вот и наскребли большинство. Это вы сейчас полезли считать, а вчера вы очень уверенно мне об этом заявляли, не подтверждая фактами.

В ответ на:
Таким образом, я давал практически ориентированный совет на собственном опыте :) А не просто теоретизировал на тему "как же нужно заверять переводы иностранных документов в Германии".
Таким образом, я давал практически ориентированный совет на собственном опыте :) А не просто теоретизировал на тему "как же нужно заверять переводы иностранных документов в Германии".
Если вы ориентируетесь на свой опыт, то потрудитесь об этом так в следующий раз и говорить " Я заверял так-то и так-то..." Как здесь было сказано, не только мною, есть разные случаи. Мне не имеет никакого смысла врать, у нас принимали переводы присяжного переводчика без дополнительных заверений. Такое ощущение, что мы с вами в разных странах живем.
Нет братоубийственной войне!
NEW 30.10.06 23:04
в ответ chryso 30.10.06 22:47
Кстати о птичках, просто так для общей информации, ссылка на ставший притчей во языцех на этой разросшейся ветке Уни-Ассист
http://uni-assist.de/index.php?id=4&ebene=4
http://uni-assist.de/index.php?id=4&ebene=4
В ответ на:
ZEUGNISSE UND ANDERE DOKUMENTE
Grundsätzlich brauchen Sie für ein Studium in Deutschland eine so genannte Hochschulzugangsberechtigung. Damit ist in der Regel ein Schulabschluss (zum Beispiel Matura, A-Level, Atestat, Baccalaurea...) oder eine Kombination von Schulabschluss und Studienjahren gemeint, die dem Standard des deutschen Abiturs entsprechen. Zusätzlich müssen Sie für eine Zulassung zum Studium adäquate Deutschkenntnisse nachweisen.
Schicken Sie uns immer alle Dokumente, die Ihre im Antragsformular angegebenen Qualifikationen belegen. Für die gleichzeitige Bewerbung an mehreren Hochschulen genügt ein Satz Dokumente! Fügen Sie zusätzlich verlangte Dokumente für besondere Studiengänge einfach Ihrem gesamten Bewerbungspaket bei!
Falls Sie sich zum wiederholten Mal bewerben:
Bitte teilen Sie uns Ihre alte Bewerbernummer mit. Wenn Sie in der Zwischenzeit den Wohnort gewechselt haben, geben Sie uns auch Ihre alte Adresse an. So können wir Ihre Unterlagen schneller finden und Ihre neue Bewerbung schneller zuordnen.
Wir empfehlen Ihnen, die Dokumente für eine Bewerbung unter den folgenden Gesichtspunkten zusammenzustellen:
1. WELCHE BILDUNGS- UND LEISTUNGSNACHWEISE VERLANGEN DIE HOCHSCHULEN GENAU?
Erfragen Sie bei der Zielhochschule, welche Schul- oder Hochschulabschlüsse sie für die Zulassung zum gewünschten Studium verlangt. Erkundigen Sie sich auch nach der Niveaustufe und den zulässigen Sprachzertifikaten für den Nachweis ausreichender Deutschkenntnisse (Standardisierte Sprachtests, die garantiert an allen Hochschulen in Deutschland als Sprachnachweis akzeptiert werden, bietet zum Beispiel das TestDaF-Institut an).
Möglicherweise verlangen die Hochschulen für bestimmte Studiengänge auch zusätzliche Fremdsprachenkenntnisse oder Berufspraxis, absolvierte Praktika, bestimmte Gmat- oder S.A.T.-Ergebnisse. Vielleicht müssen Sie auch einen Lebenslauf, ein Motivations- oder Empfehlungsschreiben oder ähnliches einreichen. Die Anforderungen können bei den einzelnen Hochschulen und für bestimmte Studiengänge ganz unterschiedlich sein - darum unsere Bitte:
Überprüfen Sie für jeden Studiengang sorgfältig die Angaben der einzelnen Hochschulen!
2. IN WELCHER FORM MÜSSEN DIE DOKUMENTE EINGEREICHT WERDEN?
In der Regel verlangen die Hochschulen Kopien Ihrer Zeugnisse in der Originalsprache und zusätzlich Übersetzungen dieser Dokumente. Die Anforderungen der Hochschulen können sich in Details unterscheiden: Die meisten Hochschulen akzeptieren Zeugniskopien oder Übersetzungen in englischer, wenige Hochschulen auch in französischer oder spanischer Sprache. Eine Übersetzung ins Deutsche ist dann nicht mehr notwendig. Für die meisten Hochschulen müssen aber alle Übersetzungen von staatlich vereidigten Übersetzern stammen.
Ganz wichtig:
- Schicken Sie uns von Ihren Zeugnissen und Dokumenten immer nur Kopien, niemals die Originale!
- Alle Kopien müssen beglaubigt sein! А никто и не спорил
- Auch wenn Sie uns von den Übersetzungen nur Kopien schicken möchten, müssen diese Kopien ebenfalls beglaubigt sein! Что я, собственно и пытаюсь безуспешно доказать.
Die Hochschulen sagen Ihnen, welche Art der Beglaubigung sie akzeptieren. Oft genügt eine amtliche Beglaubigung. Amtlich bedeutet, dass eine öffentliche Behörde oder die Einrichtung, die das Zeugnis ausgestellt hat, die Übereinstimmung der Kopie mit dem Original bestätigt. Einige Hochschulen verlangen jedoch eine öffentliche Beglaubigung. Dann muss die Beglaubigung von der Deutschen Botschaft oder einem Deutschen Konsulat oder von einem Notar in Deutschland stammen. Auch hier gilt: Überprüfen Sie sorgfältig die Angaben der einzelnen Hochschulen!
3. WELCHE DOKUMENTE SOLLTEN SIE ZUSÄTZLICH IMMER EINREICHEN?
Wir benötigen immer eine Passkopie mit Ihrem Namen und Ihrem Foto. (Die Passkopie muss nicht beglaubigt sein!)
Wenn Sie mit Kreditkarte bezahlen oder uns eine Einzugsermächtigung erteilen möchten, benötigen wir das Formular "Kreditkartenzahlung/Einzugsermächtigung" (bitte gut leserlich in Druckbuchstaben ausfüllen!). In jedem Fall ist es sinnvoll, Ihrer Bewerbung den Einzahlungs- oder Überweisungsbeleg beizulegen, da wir Ihre Zahlung dann zweifelsfrei zuordnen und somit auch schneller mit unserer Vorprüfung beginnen können
ZEUGNISSE UND ANDERE DOKUMENTE
Grundsätzlich brauchen Sie für ein Studium in Deutschland eine so genannte Hochschulzugangsberechtigung. Damit ist in der Regel ein Schulabschluss (zum Beispiel Matura, A-Level, Atestat, Baccalaurea...) oder eine Kombination von Schulabschluss und Studienjahren gemeint, die dem Standard des deutschen Abiturs entsprechen. Zusätzlich müssen Sie für eine Zulassung zum Studium adäquate Deutschkenntnisse nachweisen.
Schicken Sie uns immer alle Dokumente, die Ihre im Antragsformular angegebenen Qualifikationen belegen. Für die gleichzeitige Bewerbung an mehreren Hochschulen genügt ein Satz Dokumente! Fügen Sie zusätzlich verlangte Dokumente für besondere Studiengänge einfach Ihrem gesamten Bewerbungspaket bei!
Falls Sie sich zum wiederholten Mal bewerben:
Bitte teilen Sie uns Ihre alte Bewerbernummer mit. Wenn Sie in der Zwischenzeit den Wohnort gewechselt haben, geben Sie uns auch Ihre alte Adresse an. So können wir Ihre Unterlagen schneller finden und Ihre neue Bewerbung schneller zuordnen.
Wir empfehlen Ihnen, die Dokumente für eine Bewerbung unter den folgenden Gesichtspunkten zusammenzustellen:
1. WELCHE BILDUNGS- UND LEISTUNGSNACHWEISE VERLANGEN DIE HOCHSCHULEN GENAU?
Erfragen Sie bei der Zielhochschule, welche Schul- oder Hochschulabschlüsse sie für die Zulassung zum gewünschten Studium verlangt. Erkundigen Sie sich auch nach der Niveaustufe und den zulässigen Sprachzertifikaten für den Nachweis ausreichender Deutschkenntnisse (Standardisierte Sprachtests, die garantiert an allen Hochschulen in Deutschland als Sprachnachweis akzeptiert werden, bietet zum Beispiel das TestDaF-Institut an).
Möglicherweise verlangen die Hochschulen für bestimmte Studiengänge auch zusätzliche Fremdsprachenkenntnisse oder Berufspraxis, absolvierte Praktika, bestimmte Gmat- oder S.A.T.-Ergebnisse. Vielleicht müssen Sie auch einen Lebenslauf, ein Motivations- oder Empfehlungsschreiben oder ähnliches einreichen. Die Anforderungen können bei den einzelnen Hochschulen und für bestimmte Studiengänge ganz unterschiedlich sein - darum unsere Bitte:
Überprüfen Sie für jeden Studiengang sorgfältig die Angaben der einzelnen Hochschulen!
2. IN WELCHER FORM MÜSSEN DIE DOKUMENTE EINGEREICHT WERDEN?
In der Regel verlangen die Hochschulen Kopien Ihrer Zeugnisse in der Originalsprache und zusätzlich Übersetzungen dieser Dokumente. Die Anforderungen der Hochschulen können sich in Details unterscheiden: Die meisten Hochschulen akzeptieren Zeugniskopien oder Übersetzungen in englischer, wenige Hochschulen auch in französischer oder spanischer Sprache. Eine Übersetzung ins Deutsche ist dann nicht mehr notwendig. Für die meisten Hochschulen müssen aber alle Übersetzungen von staatlich vereidigten Übersetzern stammen.
Ganz wichtig:
- Schicken Sie uns von Ihren Zeugnissen und Dokumenten immer nur Kopien, niemals die Originale!
- Alle Kopien müssen beglaubigt sein! А никто и не спорил
- Auch wenn Sie uns von den Übersetzungen nur Kopien schicken möchten, müssen diese Kopien ebenfalls beglaubigt sein! Что я, собственно и пытаюсь безуспешно доказать.
Die Hochschulen sagen Ihnen, welche Art der Beglaubigung sie akzeptieren. Oft genügt eine amtliche Beglaubigung. Amtlich bedeutet, dass eine öffentliche Behörde oder die Einrichtung, die das Zeugnis ausgestellt hat, die Übereinstimmung der Kopie mit dem Original bestätigt. Einige Hochschulen verlangen jedoch eine öffentliche Beglaubigung. Dann muss die Beglaubigung von der Deutschen Botschaft oder einem Deutschen Konsulat oder von einem Notar in Deutschland stammen. Auch hier gilt: Überprüfen Sie sorgfältig die Angaben der einzelnen Hochschulen!
3. WELCHE DOKUMENTE SOLLTEN SIE ZUSÄTZLICH IMMER EINREICHEN?
Wir benötigen immer eine Passkopie mit Ihrem Namen und Ihrem Foto. (Die Passkopie muss nicht beglaubigt sein!)
Wenn Sie mit Kreditkarte bezahlen oder uns eine Einzugsermächtigung erteilen möchten, benötigen wir das Formular "Kreditkartenzahlung/Einzugsermächtigung" (bitte gut leserlich in Druckbuchstaben ausfüllen!). In jedem Fall ist es sinnvoll, Ihrer Bewerbung den Einzahlungs- oder Überweisungsbeleg beizulegen, da wir Ihre Zahlung dann zweifelsfrei zuordnen und somit auch schneller mit unserer Vorprüfung beginnen können
Нет братоубийственной войне!
NEW 30.10.06 23:24
Как же быть с первым пунктом?
Он автоматически исключает оригиналы переводов. А третий пункт
кажется, вносит двусмысленность (мол, можно пожелать и оригиналы выслать), но, думается, что в этом пункте всего лишь отдельно подчеркивается, что копии переводов также должны быть заверены...
В ответ на:
Schicken Sie uns von Ihren Zeugnissen und Dokumenten immer nur Kopien, niemals die Originale!
Schicken Sie uns von Ihren Zeugnissen und Dokumenten immer nur Kopien, niemals die Originale!
Он автоматически исключает оригиналы переводов. А третий пункт
В ответ на:
Auch wenn Sie uns von den Übersetzungen nur Kopien schicken möchten
Auch wenn Sie uns von den Übersetzungen nur Kopien schicken möchten
кажется, вносит двусмысленность (мол, можно пожелать и оригиналы выслать), но, думается, что в этом пункте всего лишь отдельно подчеркивается, что копии переводов также должны быть заверены...
NEW 30.10.06 23:26
Хорошо, давайте будем называть это "полемикой" :)
Я просто вначале не собирался вступать ни в какую полемику, я просто хотел дать совет :) Ибо считал, что для полемики немного другие форумы здесь есть, в которые я даже не рискую заходить, ибо время у меня не резиновое, а дел много.
Этого я и не утверждал.
Даже более того -- ряд ВУЗов отказывается от Uni Assist, хотя вроде они пытаются "протащить" закон о легализации этого (пока это всё в частном порядке).
Извините, конечно, я не так много пишу в данном форуме, как Вы, поэтому наверное мне трудно понять, как можно не помнить то, что я писал и пытаться утверждать что-то другое.
Всё, что я хотел сказать, это то, что "большинство (=больше половины) университетов (т.е. именно Universitaet) не считая Баварии (это никак не связано с Вашими постами, это тот факт, который я утвержаю самостоятельно) осуществляет прием иностранцев через Uni Assist". Это было моё утверждение, которое базиировалось на изучении образовательной сферы Германии. Поскольку тема топика была не "Процент университетов, учавствующих в Uni Assist", а совсем другая, мне как-то не пришло в голову, что это нужно доказывать именно цифрами. Тем не менее, я легко доказал это воспользоваашись Вашей ссылкой (о которой я не знал, у меня был другой список Уни, когда я изучал этот вопрос).
Заметьте, что я НЕ иссключал католические Уни и теологию из данных выкладок, для чистоты данного рассчета. Хотя я упомянул, что данные университеты и так и так не работают и не будут работать через Uni Assist, то есть реально процент тех Университетов, что сотрудничает с Уни Ассистом должен быть еще выше. Просто, я полагал, что при проведении подобного рода рассчетов надо учитывать реальные данные, а не теоретически возможные.
Вы же поверхностно посчитали эти Уни, не вдумываясь в суть Ваших рассчетов, лишь бы доказать, что я не прав. Возможно это и есть полемика, но мне это кажется именно придирательством. Возможно, у нас разные Begriffsbildung.
Здесь никто не спрашивал о моей личной жизни, и писать мемуары в топиках, где просят простого и внятного ответа я не считаю необходимым распространяться о своей личной жизни. О том, что Я заверял так я писал несколько раз, мне лень сейчас цитировать мои же сообщения. В любом случае, как я уже указывал, я не пишу в том случае, если я что-то не знаю четко, предпочитая дать возможность высказаться другим, кто может быть более компетентен. Если я же даю какой-то совет, то обычно в том случае, когда сказанное на данном форуме является не соответствующим действительности. Пока, к сожалению, все три раза, когда я посчитал нужным вмешаться, были именно Ваши сообщения, в которах содержалась неверная информация (соответственно по переводам "Имя Розы", по необходимости доказывать доходы при воссоединении и в данном случае). Как тогда, так и сейчас, я утверждал лишь то, в чём я был уверен (хотя, как показала наша "полемика" (какое слово!) про "Имя Розы", я был не совсем прав касательно немецкого перевода, но уж не русского точно).
Безусловно!!! Я ни в коем случае не хотел каким-то образом поставить Ваши слова под сомнение. Тем более, что у меня их тоже принимали 5 лет назал, когда я поступал в Гумбольт, и 6 лет назад, когда я оформлялся на работу в FU Berlin. И в том и в другом случае ТОГДА их взяли. Однако настоящая ситуация немного другая.
Простите за откровенность, меня возмутило, когда Вы стали передергивать мои сообщения и подгонять их в рамки своих данных, особенно Ваша фраза "что Татарин и отметил как amtliche Beglaubigung", и далее Вы постоянно на протяжении всей темы Вы пытались поставить свои рассуждения Выше моих, при этом, обратите внимание, Вы нигде не пишете "по моему", "мне кажется" или "я полагаю", а Ваше заявление о том, что "заверенное присяжным переводчиком принимается без дальнейшего заверения" звучало как абсолютный категорический императив. Вместе с Вашим "зеленым" статусом модератора это было уже просто форменной издевательство над тем, что пишу здесь я. Возможно, я тут не прав, но именно такой представляется ситуация мне.
в ответ карелка 30.10.06 22:41
В ответ на:
Почему же вы называете полемику "придиранием".
Почему же вы называете полемику "придиранием".
Хорошо, давайте будем называть это "полемикой" :)
Я просто вначале не собирался вступать ни в какую полемику, я просто хотел дать совет :) Ибо считал, что для полемики немного другие форумы здесь есть, в которые я даже не рискую заходить, ибо время у меня не резиновое, а дел много.
В ответ на:
Я просто знаю, что далеко не все ВУЗы работают с Уни-Ассист
Я просто знаю, что далеко не все ВУЗы работают с Уни-Ассист
Этого я и не утверждал.
Даже более того -- ряд ВУЗов отказывается от Uni Assist, хотя вроде они пытаются "протащить" закон о легализации этого (пока это всё в частном порядке).
В ответ на:
причем знаете, так как вы считаете, можно какие угодно данные подогнать: Баварию не считаем (причем тут, кстати, Бавария, где я писала, что мы подавали документы в баварские вузы?), католические вузы не считаем, теологию тоже не считаем вот и наскребли большинство. Это вы сейчас полезли считать, а вчера вы очень уверенно мне об этом заявляли, не подтверждая фактами.
причем знаете, так как вы считаете, можно какие угодно данные подогнать: Баварию не считаем (причем тут, кстати, Бавария, где я писала, что мы подавали документы в баварские вузы?), католические вузы не считаем, теологию тоже не считаем вот и наскребли большинство. Это вы сейчас полезли считать, а вчера вы очень уверенно мне об этом заявляли, не подтверждая фактами.
Извините, конечно, я не так много пишу в данном форуме, как Вы, поэтому наверное мне трудно понять, как можно не помнить то, что я писал и пытаться утверждать что-то другое.
Всё, что я хотел сказать, это то, что "большинство (=больше половины) университетов (т.е. именно Universitaet) не считая Баварии (это никак не связано с Вашими постами, это тот факт, который я утвержаю самостоятельно) осуществляет прием иностранцев через Uni Assist". Это было моё утверждение, которое базиировалось на изучении образовательной сферы Германии. Поскольку тема топика была не "Процент университетов, учавствующих в Uni Assist", а совсем другая, мне как-то не пришло в голову, что это нужно доказывать именно цифрами. Тем не менее, я легко доказал это воспользоваашись Вашей ссылкой (о которой я не знал, у меня был другой список Уни, когда я изучал этот вопрос).
Заметьте, что я НЕ иссключал католические Уни и теологию из данных выкладок, для чистоты данного рассчета. Хотя я упомянул, что данные университеты и так и так не работают и не будут работать через Uni Assist, то есть реально процент тех Университетов, что сотрудничает с Уни Ассистом должен быть еще выше. Просто, я полагал, что при проведении подобного рода рассчетов надо учитывать реальные данные, а не теоретически возможные.
Вы же поверхностно посчитали эти Уни, не вдумываясь в суть Ваших рассчетов, лишь бы доказать, что я не прав. Возможно это и есть полемика, но мне это кажется именно придирательством. Возможно, у нас разные Begriffsbildung.
В ответ на:
Если вы ориентируетесь на свой опыт, то потрудитесь об этом так в следующий раз и говорить " Я заверял так-то и так-то..."
Если вы ориентируетесь на свой опыт, то потрудитесь об этом так в следующий раз и говорить " Я заверял так-то и так-то..."
Здесь никто не спрашивал о моей личной жизни, и писать мемуары в топиках, где просят простого и внятного ответа я не считаю необходимым распространяться о своей личной жизни. О том, что Я заверял так я писал несколько раз, мне лень сейчас цитировать мои же сообщения. В любом случае, как я уже указывал, я не пишу в том случае, если я что-то не знаю четко, предпочитая дать возможность высказаться другим, кто может быть более компетентен. Если я же даю какой-то совет, то обычно в том случае, когда сказанное на данном форуме является не соответствующим действительности. Пока, к сожалению, все три раза, когда я посчитал нужным вмешаться, были именно Ваши сообщения, в которах содержалась неверная информация (соответственно по переводам "Имя Розы", по необходимости доказывать доходы при воссоединении и в данном случае). Как тогда, так и сейчас, я утверждал лишь то, в чём я был уверен (хотя, как показала наша "полемика" (какое слово!) про "Имя Розы", я был не совсем прав касательно немецкого перевода, но уж не русского точно).
В ответ на:
Как здесь было сказано, не только мною, есть разные случаи. Мне не имеет никакого смысла врать, у нас принимали переводы присяжного переводчика без дополнительных заверений. Такое ощущение, что мы с вами в разных странах живем.
Как здесь было сказано, не только мною, есть разные случаи. Мне не имеет никакого смысла врать, у нас принимали переводы присяжного переводчика без дополнительных заверений. Такое ощущение, что мы с вами в разных странах живем.
Безусловно!!! Я ни в коем случае не хотел каким-то образом поставить Ваши слова под сомнение. Тем более, что у меня их тоже принимали 5 лет назал, когда я поступал в Гумбольт, и 6 лет назад, когда я оформлялся на работу в FU Berlin. И в том и в другом случае ТОГДА их взяли. Однако настоящая ситуация немного другая.
Простите за откровенность, меня возмутило, когда Вы стали передергивать мои сообщения и подгонять их в рамки своих данных, особенно Ваша фраза "что Татарин и отметил как amtliche Beglaubigung", и далее Вы постоянно на протяжении всей темы Вы пытались поставить свои рассуждения Выше моих, при этом, обратите внимание, Вы нигде не пишете "по моему", "мне кажется" или "я полагаю", а Ваше заявление о том, что "заверенное присяжным переводчиком принимается без дальнейшего заверения" звучало как абсолютный категорический императив. Вместе с Вашим "зеленым" статусом модератора это было уже просто форменной издевательство над тем, что пишу здесь я. Возможно, я тут не прав, но именно такой представляется ситуация мне.
--------Ne bela estas amata, sed amata estas bela...
NEW 30.10.06 23:31
Наше общение мне напоминает игру "глухой телефон".
Моя фраза:
Означает, что я пришел с переводами документов на моё имя ("своими документами", ведь перевод это тоже документ и на моё имя), и которые были заверены переводчиком.
Как же это можно понять по-другому???
в ответ карелка 30.10.06 22:45
В ответ на:
какие документы, кроме собственных переводов мог заверить переводчик?
какие документы, кроме собственных переводов мог заверить переводчик?
Наше общение мне напоминает игру "глухой телефон".
Моя фраза:
В ответ на:
со своими заверенными присяжным переводчиком документам
со своими заверенными присяжным переводчиком документам
Означает, что я пришел с переводами документов на моё имя ("своими документами", ведь перевод это тоже документ и на моё имя), и которые были заверены переводчиком.
Как же это можно понять по-другому???
--------Ne bela estas amata, sed amata estas bela...
30.10.06 23:38
Заметьте, что Uni Assist выделяет отдельными образом Beglaubigte Kopie (то есть копия оригинального документа) и Übersetzung (о копиях которого Вы оговариваетесь).
Логично было бы преположить, что под этим имеется в виду один документ, то есть переводчик делая Übersetzung одновременно с получаемым переводом делает и beglaubigung der Kopie.
Однако Uni Assist рассматривает это по-другому, они считают, что необходимо, чтобы копия с самого оригинала была beglaubigt отдельно (они посылают, как я уже и писал, в Bezirksamt), а перевод (который, кстати, не вызвал сомнений -- видно хватило печати переводчика) был заверен отдельно именно печатью переводчика.
Таким образом, трактовка их следующая (они мне её и сказали, кстати) "переводчик заверяет правильность перевода, амт заверяет правильность копии". Финита ля комедия.
в ответ карелка 30.10.06 23:04
В ответ на:
- Alle Kopien müssen beglaubigt sein! А никто и не спорил
- Alle Kopien müssen beglaubigt sein! А никто и не спорил
Заметьте, что Uni Assist выделяет отдельными образом Beglaubigte Kopie (то есть копия оригинального документа) и Übersetzung (о копиях которого Вы оговариваетесь).
Логично было бы преположить, что под этим имеется в виду один документ, то есть переводчик делая Übersetzung одновременно с получаемым переводом делает и beglaubigung der Kopie.
Однако Uni Assist рассматривает это по-другому, они считают, что необходимо, чтобы копия с самого оригинала была beglaubigt отдельно (они посылают, как я уже и писал, в Bezirksamt), а перевод (который, кстати, не вызвал сомнений -- видно хватило печати переводчика) был заверен отдельно именно печатью переводчика.
Таким образом, трактовка их следующая (они мне её и сказали, кстати) "переводчик заверяет правильность перевода, амт заверяет правильность копии". Финита ля комедия.
--------Ne bela estas amata, sed amata estas bela...
NEW 31.10.06 00:10
в ответ chryso 30.10.06 23:24
Двусмысленность, к сожалению, встречается часто, поэтому и сложности, если попадается некомпетентный служащий. Я, например, понимаю это так, что сам диплом или аттестат или зачетку ни в коем случае нельзя посылать, хотя мне кажется это и козлу понятно, но может быть кто-то все-таки посылал.
Потом относительно заверения копий переводов, может быть кто-то посылал просто отксеренные переводы присяжных переводчиков.
Поэтому они пишут инструкции , в которых хотят учесть все возможности, сами того не видя, что в них пункты противоречат один другому.
Потом относительно заверения копий переводов, может быть кто-то посылал просто отксеренные переводы присяжных переводчиков.
Поэтому они пишут инструкции , в которых хотят учесть все возможности, сами того не видя, что в них пункты противоречат один другому.
Нет братоубийственной войне!
NEW 31.10.06 00:47
в ответ Tatarin. 30.10.06 23:38
Это не только Uni-Assist - это вообще так. Копии заверяет Amt - поэтому amtlich. Переводчик не может заверить фотокопии документов. Переводчик заверяет только перевод. И тогда этот перевод не требует дальнейшего заверения. Другое дело - фотокопия с перевода. Вот и вс╦, что карелка пыталась донести до вас.
luca
luca

luca
NEW 31.10.06 01:01
неожиданное резюме не в тему

сыр-бор был отправлять ли оригиналы переводов или их заверенные копии... как заверять, все уже давно поняли, и про amtlich тоже
Копии, вроде, победили, хоть и осталась некоторая двусмысленность...


сыр-бор был отправлять ли оригиналы переводов или их заверенные копии... как заверять, все уже давно поняли, и про amtlich тоже
Копии, вроде, победили, хоть и осталась некоторая двусмысленность...
NEW 31.10.06 01:02
Вы практически дословно переписали моё первое сообщение на в этой теме, с которого все и началось. Особенно фразу про Amt - amtlich там можно как раз увидеть. Очевидно, что Карелка пыталась донести что-то другое, а именно что заверения переводчика и есть amtliche Beglaubigung, почитайте сообщения на первой странице.
Амт не может заверить фотокопии документов, которые он не понимает. Вот и образовался замкнутый круг.
в ответ luca_ 31.10.06 00:47
В ответ на:
Это не только Uni-Assist - это вообще так. Копии заверяет Amt - поэтому amtlich. Переводчик не может заверить фотокопии документов. Переводчик заверяет только перевод. И тогда этот перевод не требует дальнейшего заверения. Другое дело - фотокопия с перевода. Вот и всё, что карелка пыталась донести до вас.
Это не только Uni-Assist - это вообще так. Копии заверяет Amt - поэтому amtlich. Переводчик не может заверить фотокопии документов. Переводчик заверяет только перевод. И тогда этот перевод не требует дальнейшего заверения. Другое дело - фотокопия с перевода. Вот и всё, что карелка пыталась донести до вас.
Вы практически дословно переписали моё первое сообщение на в этой теме, с которого все и началось. Особенно фразу про Amt - amtlich там можно как раз увидеть. Очевидно, что Карелка пыталась донести что-то другое, а именно что заверения переводчика и есть amtliche Beglaubigung, почитайте сообщения на первой странице.
Амт не может заверить фотокопии документов, которые он не понимает. Вот и образовался замкнутый круг.
--------Ne bela estas amata, sed amata estas bela...
NEW 31.10.06 01:08
Только собирался спросить, что же понятно Вашему ежу, как фраза уже изменена... Вот это техника!
Мне так и осталось непонятно, как в общем случае можно предоставить заверенную amtlich копию документа, оригинал которого не на немецком или английском, кроме как делать копию с копии и с перевода и заверять такую копию.
в ответ chryso 31.10.06 01:01
В ответ на:
как заверять, все уже давно поняли, и про amtlich тоже
как заверять, все уже давно поняли, и про amtlich тоже
Только собирался спросить, что же понятно Вашему ежу, как фраза уже изменена... Вот это техника!
Мне так и осталось непонятно, как в общем случае можно предоставить заверенную amtlich копию документа, оригинал которого не на немецком или английском, кроме как делать копию с копии и с перевода и заверять такую копию.
--------Ne bela estas amata, sed amata estas bela...
NEW 31.10.06 01:15
Надо вежливо попросить служащего сделать своими руками ксерокопию с оригинала документа (например с диплома) и заверить, что эта копия соответствует оригиналу. Это написал Тим.
Нет братоубийственной войне!
NEW 31.10.06 01:21
Очень даже в тему. Я бы вообще, мы, собственно, так и делали, смотрела требования каждого отдельного учебного заведения и по возможности им соответствуя все бы посылала. Мне кажется вообще невозможно составить один комплект документов, который подошел бы всем университетам.
Все. Ушла спать.
в ответ chryso 31.10.06 01:01
В ответ на:
неожиданное резюме не в тему
неожиданное резюме не в тему
Очень даже в тему. Я бы вообще, мы, собственно, так и делали, смотрела требования каждого отдельного учебного заведения и по возможности им соответствуя все бы посылала. Мне кажется вообще невозможно составить один комплект документов, который подошел бы всем университетам.
Все. Ушла спать.
Нет братоубийственной войне!
NEW 31.10.06 01:23
Отчего же это не понятно? Или это сарказм такой?
Копии документов не на немецком или английском (инога ещё фр. и исп.) не заверяются. Об этом теперь, после такого кол-ва постов, и ежу понятно
Заверяется копия перевода. Вопрос, был, собственно, нужна ли вообще такая копия, если можно оригинал отправить. Карелка сразу же ответила (второй пост) - не нужна, чем вызвала последующую дискуссию.
Я путём долгих логических умозаключений (ну, я же не ёж, чтоб сразу всё понять
) пришёл к выводу. Если сам отправляешь доки (сначала в Bezirksamt для подтверждения абитура и расчёта среднего балла, а потом в уни), то без копий можно обойтись. Это не смотря на то, что Bezirksamt требует именно заверенные копии. Ну, говорит же
Карелка из своего опыта, что принимали оригиналы, значит принимали... А вот, ежели через Уни Ассист отправлять, то последний примет только заверенные копии чисто из формальных соображений, и об этом поведали нам Вы...
Когда говорю "заверенные копии" имею ввиду amtlich, конечно. Переводчик по определению не может ничего заверить. Перевод - это его продукт проштампованый синими печатями, какие тут заверения...
Всё, теперь спать...


Я путём долгих логических умозаключений (ну, я же не ёж, чтоб сразу всё понять

Когда говорю "заверенные копии" имею ввиду amtlich, конечно. Переводчик по определению не может ничего заверить. Перевод - это его продукт проштампованый синими печатями, какие тут заверения...
Всё, теперь спать...
NEW 31.10.06 01:28
При всем моём уважении к Вам, это невозможно.
Ни один служащий не имеет право заверять копию на иностранном языке, это чётко указано в их Vorschriften. Даже в том случае, если он сам делает копию.
Связано это с тем, что заверяться может не любая копия, а только копия Unterlangen которые находятся в ведении offentliche Dienst (сюда входят документы, выданные государственными организаями и учереждениями, то есть Familienrecht, Bildungdrecht etc).
Например если Вы попробуете заверить копию денежной расписки (которая находится в ведении Privatrecht), контракта с частой фирмой, или любого другого документа, даже в том случае, если оригинал на немецком, они НЕ ЗАВЕРЯЮТСЯ ни в одном из Амтов. Теоретически существует возможность заверить их у нотариуса, но многие нотариусы тоже не берутся это делать. Почему -- не знаю, говорят, что не их юрисдикция.
Поэтому для того, чтобы понять, входит ли в их юрисдикцию данный документ они и должны быть в состоянии его прочитать.
Все это полностью соответствует требованиям закона и они в этом вопросе полностью правы.
в ответ карелка 31.10.06 01:15
В ответ на:
Надо вежливо попросить служащего сделать своими руками ксерокопию с оригинала документа (например с диплома) и заверить, что эта копия соответствует оригиналу. Это написал Тим.
Надо вежливо попросить служащего сделать своими руками ксерокопию с оригинала документа (например с диплома) и заверить, что эта копия соответствует оригиналу. Это написал Тим.
При всем моём уважении к Вам, это невозможно.
Ни один служащий не имеет право заверять копию на иностранном языке, это чётко указано в их Vorschriften. Даже в том случае, если он сам делает копию.
Связано это с тем, что заверяться может не любая копия, а только копия Unterlangen которые находятся в ведении offentliche Dienst (сюда входят документы, выданные государственными организаями и учереждениями, то есть Familienrecht, Bildungdrecht etc).
Например если Вы попробуете заверить копию денежной расписки (которая находится в ведении Privatrecht), контракта с частой фирмой, или любого другого документа, даже в том случае, если оригинал на немецком, они НЕ ЗАВЕРЯЮТСЯ ни в одном из Амтов. Теоретически существует возможность заверить их у нотариуса, но многие нотариусы тоже не берутся это делать. Почему -- не знаю, говорят, что не их юрисдикция.
Поэтому для того, чтобы понять, входит ли в их юрисдикцию данный документ они и должны быть в состоянии его прочитать.
Все это полностью соответствует требованиям закона и они в этом вопросе полностью правы.
--------Ne bela estas amata, sed amata estas bela...