заверение документов
я отдала диплом и аттестат на перевод. Где мне теперь нужно заверять эти переводы для уни (чтобы для всех уни это подошло)? мне нужно копии делать и их тоже потом заверять? где именно в городе Берлине? спасибо!
Нет братоубийственной войне!
Нет братоубийственной войне!
Нет братоубийственной войне!
У меня есть перевод с печатью, так. Мне нужно его заверить. Дали адрес, пойду туда. Мне отдельную бумагу выпишут? Что мол так и так? А потом что мне делать? Мне нужно снять копию с перевода диплома (с самого русского диплома нужна копия?), снять копию с заверения и снова это где-то заверить? Вернее, там же, где я буду делать заверение перевода? Если мне надо для 5 вузов, к примеру, то мне нужно снять столько копий и каждую заверить? Ну это естественно. А как это заверяется, ставиться на копии что-то или отдельно бумажку к этим копиям сделают? Объясните подробнее, пожалуйста.
У меня есть перевод с печатью, так.
С какой печатью? Кто ставил печать? На каком она языке и что возле (над или под печатью) написано?
Нет братоубийственной войне!
Нет братоубийственной войне!
я ничего в этом не понимаю,
Это я вижу.
идите туда-то и дала адрес,
Адрес в студию.
а вы уверены, что он присяжный?
Я в глаза переводчика не видела, как я могу быть в этом уверена, но никогда в жизни еще не видела, чтобы переводы заверялись печатью неприсяжных переводчиков и вообще, чтобы переводчики, не прошедшие присягу обзаводились печатями.
что можно понять из этой печати?
Напишите здесь, что написано рядом с печатью и на самой печати.
и если он даже присяжный, то как мне быть дальше?
Если переводчик был присяжным, я вам в третий и последний раз пишу, что больше нигде заверять не надо.
как мне с копиями поступать?
Вы могли бы в бюро переводов распечатать несколько экхемпляров, но если вы не хотите туда идти, сходите в Bürgerbüro и сделайте заверенные копии перевода там. Там попросите служащую снять копии и заверить их соответствие оригиналу документа, в данном случае оригиналом документа является заверенный переводчиком перевод диплома.
Нет братоубийственной войне!
а почему вы не ответили, если знаете, на прямой вопрос - как выполняется заверение копий? дается отдельная бумажка или что?
Нет братоубийственной войне!
на печати написано (у меня нет под рукой, и я помню на 98 процентов), что там написана фамилия переводчика и написано по-немецки дипломированный переводчик. под печатью и над ней ничего нет.
адрес (по словам той тетки) для заверения доков - в Берлине - Brunnen str. 188-190 Berlin 10119. что это? это по моему для подтверждения доков... или?
и где находится Bürgerbüro в Берлине? в какую именно Raum мне идти? если бы у меня deutsch был перфект, думаете я бы сюда писала? для всех вопросов есть телефон... но это не про мою честь пока...
Если отдали присяжному переводчику, то больше нигде не надо заверять.
К сожалению, эта информация неверна.
Всё зависит от того, заверение чего Вам необходимо сделать.
Присяжный переводчик (beeidigter Übersetzer) может заверить только то, что перевод документа, выполненного им, соответствует полученному оригиналу. Является ли оригинал подлинным, является ли данные переводчик аттестованным присяжным переводчиком -- все это не удостоверятеся при этом. Само заверение выглядит как круглая печать установленного образца с подписью переводчика. Печать и подпись ставятся на каждую страницу перевода, а также на "вшивку" (место, где уголки листов загибаются и прошиваются скрепкой).
Для подтверждение подлинности документов была приняга Гаагская конвенция об апостиле. В случае, если на документе стоит апостиль, то он также переводится переводчиком с сохранением всех полей апостиля.
В большинстве случаев (при подаче документов на учебу, в Уни, в Уни-ассист) и так далее требуется так называемая amtliche Beglaubung. Проблема заключается в том, что ни один нотариус не имеет право заверять копии, выпоненные на иностранном языке, так как он не понимает сути написанного текста. Однако в виду того, что университеты этого почему-то требуют, некоторые нотариусы выполняют подобное заверение (обычно их адреса дают в тех же уни). Альтернативно можно сделать заверение в местном Einwohneramt, но они заверяют только ту копию, что Вы получили от переводчика, а не сам диплом, то есть по-сути заверяют копию копии вашего диплома. Но это в большинстве случаев принимается уни, так как для них важно сохранение "формы" (т.е. наличие квадратной печати на обратной стороне каждой страницы).
Ne bela estas amata, sed amata estas bela...
на печати написано (у меня нет под рукой, и я помню на 98 процентов), что там написана фамилия переводчика и написано по-немецки дипломированный переводчик. под печатью и над ней ничего нет.
Найдите и посмотрите внимательно. У меня, например, на одном из переводов стоит:
Als in Bayern öffentlich betstellte und allgemein beeidigte Übersetzerin für die russische Sparche bestätige ich.
Vorstehende Überstezung der mir im Original vorgelegten, in russischer und karelischer (ужас только сейчас это увидела, там второй язык-то финский!) Sprache abgefassten Urkunde ist richtig und vollständig.
дата печать с именем переводчика
имя переводчика
Öffentlich bestellte und beeidigte
Überstezerin für die russische Sprache
Это и есть заверение переводчика о соответствии перевода представленному ему документу.
На Brunnenstraße 188-190 находится Адиминистрация сената по вопросам науки, исследований и культуры, да почему-то мне кажется, что у вас были некоторые коммуникационные сложности.
http://www.senwisskult.berlin.de/navigation/start_framesets/impressum_start.htm
Бюргербюро выбирайте:
http://www.berlin.de/verwaltungsfuehrer/buergerberatung/
А у вас в Потсдаме вы этого не хотите сделать?
если бы у меня deutsch был перфект, думаете я бы сюда писала? для всех вопросов есть телефон... но это не про мою честь пока...
А учиться как будете?
Нет братоубийственной войне!
http://www.potsdam.de/cms/beitrag/10001348/27321/
Нет братоубийственной войне!
если у меня deutsch не перфект, это не значит, что я не смогу учиться, до учебы еще год, и все по моему знают, что научиться говорить сложнее всего!
точно помню, что такого там не написано! потому что, кроме печати и подписи, ничего нет! это означает, что надо заверять перевод?
Это означает, что вам нужно отдать перевод переводчику, предварительно спросив, является ли он присяжным. Вы можете найти в Потсдаме присяжного переводчика, воспользовавшись поиском http://bdue.de/suche/ineedaman.php (не забудьте поставить галочку в самое нижнее окошечко) и попросить его заверить перевод, который имеется у вас на руках. Заодно можете попросить его распечатать несколько штук для рассылки в разные университеты. Это и есть amtliche Beglaubung, о котором столь любезно упомянул
ТатаринС другой стороны, если у вас есть масса лишнего времени и лишних денег, вы можете поехать в Берлин в сенат и попробовать сделать заверения там.
Спокойной ночи.
Нет братоубийственной войне!
Это и есть amtliche Beglaubung, о котором столь любезно упомянул Татарин
К сожалению -- нет! Заверение переводчика не может быть amtlich, хотя бы потому, что он не является Amt.
Amtliche Beglaubigung может осуществляться:
1) любыми государственными учереждениями в случае их собственных документов.
2) государственными амтами (Einwohneramt обычно)
3) аккредитованными нотариусами.
4) рядом церквей и религиозных Gemeinden (в последнее время все больше мест не принимают этого рода заверения).
Перевод, заверенный переводчиком, не является beglaubigt, если на нем нет заверение одного из данных органов!!
По крайней мере таковы правила в Уни-ассист, в Техническом Уни Гамбург-Харбург, в Уни-Люнебург, в Уни-Киль, в Шарите, в Гумбольте и в Свободном Университете Берлина.
С другими я не связывался, поэтому ничего сказать не могу.
я здесь совета спрашиваю, я не просто так треплюсь...
А мы здесь, знаете ли, тоже не просто так трепимся, а стараемся по мере сил Вам помочь... хотя ничто нас к этому не обязывает.
может мне ответит кто-то, кто уже поступил в уни, кто подавал доки в несколько уни
Перечитайте еще раз то, что я написал на предыдущей странице.
Я делал это в июне этого года, поэтому информация самая свежая.
Те уни, куда я подавал, указаны в моем предыдущем сообщении. Для них этого было достаточно. Вам, скорее всего, будет достаточно, чтобы Ваши документы признал Уни-ассист, у них те же требования.
Еще раз алгоритм:
1) перевод и заверение у присяжного переводчика (лучше с апостилем, но не критично)
2) копирование и заверение в любом Einwohneramt или у частного нотариуса, при этом копируется и заверяется копия перевода.
Всё!!!
битте, что за Einwohneramt? И что если окажется, что мой перевод все-таки сделан не присяжным переводчиком, мне можно уже сделанный перевод заверить у присяжного, как сказала карелка? что это тогда получается? короче говоря, я уже отдала деньги за перевод и меня интересует нужно ли платить еще и за его заверение? и почему заверение копий и заверение перевода - называется одним словом? это вроде разные вещи. ни фига непонятно.
блин.... почему здесь всегда так - мол, мы отвечаем, но отвечать не обязаны - таким макаром - лучше бы вообще не отвечали - это так - к слову...
Действительно, наверное лучше не отвечать...
А то тебя еще и упрекают :)
битте, что за Einwohneramt?
Конкретно я заверял в том, что находится около Rathaus Charlottenburg, прямо в самом Ратхаусе, только внизу. А так их навалом, в любом районе Берлина.
И что если окажется, что мой перевод все-таки сделан не присяжным переводчиком, мне можно уже сделанный перевод заверить у присяжного, как сказала карелка?
Честно говоря это настолько маловероятно, что я думаю, что обойдётся без этого.
Если же Вам все-таки нужно будет делать заверенный перевод -- то наверняка придётся заново платить переводчику, переводчики заверяют только СВОИ переводы.
Я могу дать Вам данные того переводчика, которым я пользуюсь всегда :) У меня не было проблем.
что это тогда получается? короче говоря, я уже отдала деньги за перевод и меня интересует нужно ли платить еще и за его заверение? и почему заверение копий и заверение перевода - называется одним словом? это вроде разные вещи. ни фига непонятно.
:) Просто нет такого понятия как "заверение перевода", есть "удостоверение правильности перевода" и "нотариальное заверение". Отличие их и их необходимость нотариального заверения я уже указывал.
К сожалению -- нет! Заверение переводчика не может быть amtlich, хотя бы потому, что он не является Amt.
Amtliche Beglaubigung может осуществляться:
1) любыми государственными учереждениями в случае их собственных документов.
2) государственными амтами (Einwohneramt обычно)
3) аккредитованными нотариусами.
4) рядом церквей и религиозных Gemeinden (в последнее время все больше мест не принимают этого рода заверения).
Теоретически, конечно переводчик - это не Amt, но заверять переводы он тем не менее может, именно для этого и существует сложная экзаменационная система и признание переводчиков в судах_
Перевод, заверенный переводчиком, не является beglaubigt, если на нем нет заверение одного из данных органов!!
Насколько, я понимаю, это не касается переводов, выполненных присяжными переводчиками в Германии. Если перевод привезен из стран бСССР, то да вполне может быть. У нас, например, переводы присяжных переводчиков больше нигде заверять не надо.
Zeugnisübersetzungen in Deutschland müssen von einem für die jeweilige Sprache gerichtlich beeidigten Übersetzer in der Bundesrepublik Deutschland angefertigt und beglaubigt sein. Das Siegel des Übersetzers muss die Inschrift enthalten "Öffentlich bestellter und vereidigter Übersetzer". Aus dem Siegel muss hervorgehen, für welche Sprache der Übersetzer gerichtlich zugelassen wurde. Auf der Übersetzung muss die Adresse des Übersetzers vermerkt sein.
http://www.uni-muenchen.de/studium/studium_int/studium_lmu/reg_stud_abschl/eu_bu...
Так как автор ветки сама даже не знает еще, куда собственно она собирается поступать, советовать что-то сложно. В любом случае нужно было начинать с того, чтобы посмотреть на сайте университета, что конкретно они требуют
Нет братоубийственной войне!
:) Просто нет такого понятия как "заверение перевода", есть "удостоверение правильности перевода" и "нотариальное заверение". Отличие их и их необходимость нотариального заверения я уже указывал.
Интересно, и кто же тогда удостоверяет, что перевод выполнен правильно? Тетенька в Einwohneramte? Она наверное владеет всеми языками бСССр, чтобы вот так вот взглянув на перевод, удостоверить читателей, что он сделан правильно?
Нет братоубийственной войне!
Теоретически, конечно переводчик - это не Amt, но заверять переводы он тем не менее может, именно для этого и существует сложная экхманеционная система и признание переводчиков в судах_
Теоретически да, практически, увы, нет. Я же столкнулся с этой ситуацией практически :)
Насколько, я понимаю, это не касается переводов, выполненных присяжными переводчиками в Германии. Если перевод привезен из стран бСССР, то да вполне может быть. У нас, например, переводы присяжных переводчиков больше нигде заверять не надо.
Это не так.
Возьмем хотя бы Uni-Assist, организация, которая занимается проверкой документов для большинства ВУЗов.
Die Hochschulen sagen Ihnen, welche Art der Beglaubigung sie akzeptieren. Oft genügt eine amtliche Beglaubigung. Amtlich bedeutet, dass eine öffentliche Behörde oder die Einrichtung, die das Zeugnis ausgestellt hat, die Übereinstimmung der Kopie mit dem Original bestätigt.
http://uni-assist.de/index.php?id=4&ebene=4
Большинство Уни сейчас работают через эту систему.
При этом я хочу еще раз подчеркнуть, что отдельно заверяется достоверность перевода на немецкий, отдельно заверяются копии. Это два разных вида заверения!!!
Интересно, и кто же тогда удостоверяет, что перевод выполнен правильно? Тетенька в Einwohneramte? Она наверное владеет всеми языками бСССр, чтобы вот так вот взглянув на перевод, удостоверить читателей, что он сделан правильно?
Не надо передергивать, тем более, что Вы не совсем разбираетесь в данной теме.
Я уже 2 раза написал, о том, что необходимо для заверения и кто что делает!!
Если Вы так склонны мне не верить (как было в случае воссоединения, где Вы были абсолютно неправы), то почитайте хотя бы вот эту памятку:
http://www.uni-greifswald.de/studieren/auslandsamt/studium-in-greifswald/infos-a...
Её дают во многих уни в такой форме.
Обратите внимание на фразу в тексте:
Abdruck des Dienstsiegels (ein einfacher Schriftstempel genügt nicht)
Diestsiegel имеют только Амты, а не присяжные переводчики!!
http://de.wikipedia.org/wiki/Dienstsiegel
Ne bela estas amata, sed amata estas bela...
Übersetzungen
Zeugnisse und Nachweise, die nicht in deutscher oder englischer Sprache vorliegen, müssen in eine dieser Sprachen übersetzt werden. Deren Richtigkeit muss durch die zuständige deutsche diplomatische oder konsularische Vertretung im Herkunftsland oder von einem vereidigten Dolmetscher in der Bundesrepublik Deutschland amtlich bestätigt werden
Вы просто тоже подтвердили, что вы-то как раз во всем разбираетесь.
Нет братоубийственной войне!
Большое спасибо за ссылку, прочитайте на ней же ниже
Да разумеется, ведь речь идёт об Übersetzung, а не о Beglaubigung!!
Ведь на странице подробно написано как должно выглядеть это amtliche Beglaubigung, отдельно указано, что нужен Dieststempel. Именно таким образом происходит заверение (Beglaubung), перевод же, как этап этого процесса (что указано ниже!) осуществляется присяжным переводчиком. Об этом как раз и написано на странице, ссылку на которую я и давал.
Таким образом, еще раз -- Beglaubigung и Übersetzung это не одно и то же, второе лишь часть первого в случае, если язык оригинала не понятен заверяющему. И этот перевод как подготовительный этап для заверения может делать либо консульство, либо присяжный переводчик.
Вы просто тоже подтвердили, что вы-то как раз во всем разбираетесь.
Я даю советы только тогда, когда я в чём-то уверен, либо у меня есть опыт. Заметьте, что советы даю я редко, хотя читаю форум несколько раз в день.
У меня был перевод без апостиля и мне его спокойно заверили в Ратхаусе.
Раз на раз не приходиться.:))
И вообще карелка права!У каждого уни свои порядки и эти порядки устанавливают тетечки ,которые там сидят.
Ведь на странице подробно написано как должно выглядеть это amtliche Beglaubigung, отдельно указано, что нужен Dieststempel. Именно таким образом происходит заверение (Beglaubung), перевод же, как этап этого процесса (что указано ниже!) осуществляется присяжным переводчиком. Об этом как раз и написано на странице, ссылку на которую я и давал.
Таким образом, еще раз -- Beglaubigung и Übersetzung это не одно и то же, второе лишь часть первого в случае, если язык оригинала не понятен заверяющему. И этот перевод как подготовительный этап для заверения может делать либо консульство, либо присяжный переводчик.
Автор спрашивала, где ей заверять переводы. Я ей в первом же сообщении ответила, что переводы присяжного переводчика заверять не надо. Экономьте время в следующий раз.
Нет братоубийственной войне!
Автор спрашивала, где ей заверять переводы. Я ей в первом же сообщении ответила, что переводы присяжного переводчика заверять не надо. Экономьте время в следующий раз.
В отличие от Вас, имеющих "теоретические" знания по данному вопросу, я прошел это все (перевод, заверение, подачу документов в Уни-ассист) только 4 месяца назад в последний раз, причем подавал также через Уни-ассист, как и спрашивающий. И, поверьте, то, что Вы пишете, в настоящий момент не соответствует действительности. Как впрочем и многое другое, что Вы здесь пишете (вспомним тему про воссоединение, например, где Вы упорно уверяли, что для воссоединения с немецким супругом требуются доходы).
У меня нет желая спорить с Вами, если Вы считаете себя Besserwisser и Вас считают гуру здесь, я просто удалюсь. Мной руководило только желание помочь данному человеку, а не поправить Вас в Вашей Неоспоримой Истине. Человеку я уже помог, а остальное мне глубоко безразлично.
Засим начинаю экономить моё и Ваше драгоценное время и исключаю форум "Образование" из подписанных форумов.
Tatarin. я свами абсолютно согласен. Очень точно вы заметили в своем первом посте о своеобразном парадоксе требований вузов (а также Уни-ассиста) и возможности эти требования выполнить: Проблема заключается в том, что ни один нотариус не имеет право заверять копии, выпоненные на иностранном языке, так как он не понимает сути написанного текста. amtliche Beglaubung - делается только в гос. учреждениях (BuergerBuero/Ordnungsamt).
С заверенным переводом, оригиналом и литром настойчивости делают завереную копию в гос. учреждении. Как будет выглядеть заверенная копия, зависит от работницы. Одна может скопировать оригинал и перевод, скрепить их и поставить печати (с надписью "завереная копия перевода). Другая, которая не знает, что ей нельзя заверять доки на чужом языке, скопирует только оригинал (и на печате будет "заверенная копия документа"). Как первый, так и второй вариант у меня в вузах принимали, хотя в первом случае это полный бред, конечно.
блин.... почему здесь всегда так - мол, мы отвечаем, но отвечать не обязаны - таким макаром - лучше бы вообще не отвечали - это так - к слову...
Я понимаю, что разобраться в этой проблеме сложно, но на вашем месте я бы безумно радовался, так как вам не нужно переживать идиотизм этих заверений на своем опыте. Уже три человека стараются как можно яснее описать все тонкости. Я хорошо помню, как ругался со стервами в БюргерБюро, которые "не хотели" делать мне заверенную копию. Пришлось еще неслабо понервничать, что бы понять все эту систему.
Tatarin., я тоже через все это проходила не далее, как в июне этого года, только посылала и переводила не свои документы, разница впрочем не большая, моя племянница живет со мной, поэтому я и говорю о том, что на собственном опыте испытала. Нам нигде не пришлось заверять дополнительно переводы присяжного переводчика, было разослано порядка десяти комплектов документов.Вам следует научиться использовать в вашей речи выражения по-моему, на мой взгляд, я думаю, я считаю, мне кажется и так далее, иначе ваши безапелляционные утверждения могут легко восприниматься несведущими читателями форума, как правда. Это, к сожалению не совсем и не всегда так.
Вы слишком часто додумываете вопросы. Девушка, которая начала эту ветку, нигде не сказала, что она собирается оформляться через Уни-Ассист. Вовсе не большинство университетов принимает документы через эту организацию, многие - да, но не большинство, как вы авторитетно утверждаете.
Человеку я уже помог,
Вы уверены в этом? Вам не приходит в голову, что вполне может быть, что девушка просто невнимательно прочитала свой перевод, что все что надо, на нем уже написано? Она ведь вчера по памяти о нем писала.
вспомним тему про воссоединение, например, где Вы упорно уверяли, что для воссоединения с немецким супругом требуются доходы).
Я и сейчас вам это могу сказать.
Засим начинаю экономить моё и Ваше драгоценное время и исключаю форум "Образование" из подписанных форумов.
Я знаю, что мне будет довольно трудно это сделать, но постараюсь пережить такую потерю.
Нет братоубийственной войне!
К вашему сведению, уважаемый Tatarin., я тоже через все это проходила не далее, как в июне этого года, только посылала и переводила не свои документы, разница впрочем не большая, моя племянница живет со мной, поэтому я и говорю о том, что на собственном опыте испытала. Нам нигде не пришлось заверять дополнительно переводы присяжного переводчика, было разослано порядка десяти комплектов документов.
Я чётко указан в одном из моих сообщений те Университеты и Уни-Ассист, которые это требуют, ибо я подавал документы в них. Про остальные университеты я ничего говорить не могу, возможно там другие требования. Однако судя по тому, сколько народу бегало в июне месяце с этими заверениями, я что-то не особенно верю. Могли бы Вы привести список тех ВУЗов, что приняли заверение, сдаленное только переводчиком?
ам следует научиться использовать в вашей речи выражения по-моему, на мой взгляд, я думаю, я считаю, мне кажется и так далее, иначе ваши безапелляционные утверждения могут легко восприниматься несведущими читателями форума, как правда. Это, к сожалению не совсем и не всегда так.
Я постараюсь обозначать более явно, что данное является моим мнением. Возможно я слишком безапелляционнен.
Тем не менее Ваши посты еще куда более безапелляционны, моя резкость -- это ответ на Вашу ложную уверенность, что Вы правы.
Вы слишком часто додумываете вопросы. Девушка, которая начала эту ветку, нигде не сказала, что она собирается оформляться через Уни-Ассист. Вовсе не большинство университетов принимает документы через эту организацию, многие - да, но не большинство, как вы авторитетно утверждаете.
Во-первых, я ничего не додумываю, ибо я общался с Марией в чате Germany.Ru до 6 утра сегодня и выяснил все детали. Так что чётко знаю ситуацию и даю тот совет, в котором я уверен. Однако еще до этого я писал, что данные требования предъявляют те Уни, которые я указал и Уни-Ассист.
Во-вторых, с Уни-Ассистом работает именно большинство университетов во всех землях, кроме Баварии. Посмотреть список Уни, что сотрудничают с Уни-Ассист можно вот здесь: http://uni-assist.de/index.php?id=4&ebene=3 Заметьте, что в вопросе автора речь шла о Берлине о и берлинских ВУЗах, из которых абсолютно все сотрудничают с Уни-Ассист, так что Ваше замечание в данном случае абсолютно нерелевантно.
Вы уверены в этом? Вам не приходит в голову, что вполне может быть, что девушка просто невнимательно прочитала свой перевод, что все что надо, на нем уже написано? Она ведь вчера по памяти о нем писала.
Всё, что мне пришло в голову, я изложил ей в беседе в чате, в том числе и моё мнение о необходимости заверять перевод. Так что во всём, что я пишу или говорю, я в данном случае, по моему мнению, уверен.
Я и сейчас вам это могу сказать. Я же не виновата, что вы ссылки не читаете, которые я вам даю.
Ну а Вы абслютно не читаете мои ссылки, даже на FAQ форума "Въезд и пребывание", где данный вопрос рассмотривается самым подробным образом. У меня нет цели что-то доказать Вам, мне просто не хочется, чтобы Ваше авторитетное мнение в данном случае сыграло для кого-то роковую роль. Прошу Вас обратить внимание на фразу в FAQ, написанном Dresdner:
Гражданин Германии, в отличие от иностранца, имеет практически безусловное право на воссоединение со своим иностранным супругом и несовершеннолетними детьми. Исключение составляют его обязательства по социальному обеспечению перед третьими лицами.
В нем заключён ответ на тот вопрос, который Вы пытаетесь мне доказать :)
Я знаю, что мне будет довольно трудно это сделать, но постараюсь пережить такую потерю.
Вот на этой оптимистичной ноте мы и закончим нашу сегодняшнюю передачу.
Вс╦, что мне пришло в голову, я изложил ей в беседе в чате, в том числе и мо╦ мнение о необходимости заверять перевод. Так что во вс╦м, что я пишу или говорю, я в данном случае, по моему мнению, уверен.
Ну вот видите, можете, когда захотите.
Нет братоубийственной войне!
Истина рождаеться в споре!
И как пишет одна моя знакомая:"Das Leben ist kein Ponyhof!".
:)
И как пишет одна моя знакомая:"Das Leben ist kein Ponyhof!".
Ага, приводи свою знакомую ко мне на ферму поработать на день. Я покажу ей, где пони зимуют, чтоб впредь не срамили мой Ponyhof AG!!!
Tatarin Классно излагаешь... Вообще, если требуется Deutsche Übersetzung (amtlich beglaubigte Kopie), то здесь ты 100% прав: нужно переводить у присяжного переводчика, затем оригинал перевода копировать и копию заверять, например, в Штатхаусе. Всё это я проделал с моим российским дипломом в этом году, когда отправлял его в правительство NRW для подтверждения немецкого абитура.
В университет Mannheim при поступлении я также отправил заверенную копию перевода диплома. Но формально этого не требовалось! В заверенном виде требовалось только решение о подтверждении абитура. Диплом, значит, можно было отсылась просто в виде оригинала немецкого перевода с синими печатями переводчика.
Вообще, если требуется Deutsche Übersetzung (amtlich beglaubigte Kopie), то здесь ты 100% прав: нужно переводить у присяжного переводчика, затем оригинал перевода копировать и копию заверять, например, в Штатхаусе.
Ох господи. Это нужно делать только если ты по каким-то причинам этот перевод отсылать не хочешь. Перезаверять перевод германского присяжного переводчика не нужно, ну как это еще объяснить.
Нет братоубийственной войне!
Могу предположить, что копии, заверенные чиновником, требуют ещё для страховки: зачем отделу разбираться, тот переводчик, не тот, есть штамп чиновника - значит заявление к рассмотрению. А пришёл, например, просто оригинал перевода - по-хорошему нужно удостовериться, что переводчик не липовый, да и оригинал венуть отправителю... к чему такие заморочки?
В университете копию немецкого перевода диплома, заверенную чиновником, не требовали. Но если бы потребовали, Вы что же отправили бы им оригинал?
Весь этот сыр-бор начался с того, что
Tatarin. начал отвечать на непоставленные вопросы.Могу предположить, что копии, заверенные чиновником, требуют ещё и для страховки: зачем отделу разбираться, тот переводчик, не тот, есть штамп чиновника - значит заявление к рассмотрению. А пришёл, например, просто оригинал перевода - по-хорошему нужно удостовериться, что переводчик не липовый, да и оригинал венуть отправителю... к чему такие заморочки?.
Переводчиков присяжных липовых не бывает, их проверяют суды прежде, чем дать им право заверять переводы своей печатью. Каждый присяжный переводчик, кстати, приписан к какому-то суду. Чисто гипотетически можно представить себе ситуацию, что кто-то пошел и заказал себе печать, не сдавая экзамен на присяжного переводчика, но на практике если кто-то на этом попадется, последствия могут серьезные, могу представить себе, вплоть до суда.
Откуда в этой ветке столько постов?. Вы говорите, заверять вообще не нужно. Но если от Вас, как от меня, потребуют заверенную копию, Вы что же будете оригинал отправлять?
Нет братоубийственной войне!
В университете копию немецкого перевода диплома, заверенную чиновником, не требовали. Но если бы потребовали, Вы что же отправили бы им оригинал?
Вопрос хоть и изменился, но суть осталась. Да мы отправляли оригиналы перевода документов. Ну, вы же умный человек, ну вдумайтесь в абсурдность этого вопроса, что же тогда копия документа (а перевод, сделанный присяжным переводчиком является самостоятельным документом) имеет бОльшую силу, чем сам документ?
Нет братоубийственной войне!
Я, признаться, не пробовал просто оригинал отправить (хотя мне их переводчик сразу три выдал). Поступил по-тупому, как немец: потребовали заверенную копию - скопировал, заверил. Ну, в мо╦м случае заверение было бесплатным, потратился только на копии...
Во-первых, я ничего не додумываю, ибо я общался с Марией в чате Germany.Ru до 6 утра сегодня и выяснил все детали.
Но указания-то вы ей начали давать еще в 11 вечера вчера.
Во-вторых, с Уни-Ассистом работает именно большинство университетов во всех землях, кроме Баварии. Посмотреть список Уни, что сотрудничают с Уни-Ассист можно вот здесь: http://uni-assist.de/index.php?id=4&ebene=3
Спасибо за ссылку. На ней перечислены 95 ВУЗов, не поленилась пересчитать. Всего же в Германии, судя по сайту http://campus-germany.de/english/1.25.1.html 352 ВУЗа. Немножечко хромает у вас понятие "большинства".
Заметьте, что в вопросе автора речь шла о Берлине о и берлинских ВУЗах, из которых абсолютно все сотрудничают с Уни-Ассист, так что Ваше замечание в данном случае абсолютно нерелевантно.
Заметьте, что в первом сообщении,
Привет!
я отдала диплом и аттестат на перевод. Где мне теперь нужно заверять эти переводы для уни (чтобы для всех уни это подошло)? мне нужно копии делать и их тоже потом заверять? где именно в городе Берлине? спасибо!
автор топика не говорила, что она собирается поступать в Берлин. Она спрашивала, где ей нужно заверять переводы в городе Берлине. Почему она решила делать это в Берлине, я вообще не знаю.
Нет братоубийственной войне!
Да мы посылали оригиналы перевода и их приняли.
19 июня 2006 я пришел со своими заверенными присяжным переводчиком документами в бюро Technische Universitaet Hamburg Harbung, секретарь не приняла эти документы указав на то, что тут нет Dienstsiegel, а без них документы не считаются amtlich beglaubigt.
21 июня 2006 года я пришел с тем же комплектом документов в Uni Assist в Берлине. Там же Sachbearbeiterin категорически отказалась принимать такие документы, сказав, что они не принимают документы, если они не заверены в Bezirksamt и ей все равно, какие там стоят печати, ей нужен Diestsiegel. В тот же день я пошел сначала в Bezirksamt Tierpark, там мне отказались заверить эти документы ссылаясь на то, что оригинал не на немецком языке, при этом со мной обращались как с идиотом, как будто я "не понимаю таких простых вещей" и "как они могут такое требовать". На просьбу позвонить в эту организацию и сказать им это, они сказали, что это моя проблема.
На следующий день я снова пришел в Uni Assist и описал данную ситуацию. Они сказали мне "да что они там такое Вам сказали", "Вам просто попалась неграмотная Sachbearbeiterin", дали мне адрес Bezirksamt Charlottenburg, где "все это делают без проблем, вот только что приходил студент из Израиля, так у него вообще был диплом написан другими буквами (так и сказала дословно!-- Татарин), так вот и ему заверили без проблем".
В 15:00 того же дня я был в этом Амте. На меня сначали наорали на Schalter, что я вообще такое прошу и какой я идиот, что не понимаю в этом ничего и вообще, я такой идиот что это требую, очевидно я неправильно понял, что от меня требуется и вообще, наверное я плохо понимаю немецкий. Когда я им показал требование в письменной форме, позвали другую Sachbearbeiterin, которая сказала дословно "эти идиоты постоянно это требуют, к нам ходят толпы студентов с такой проблемой и непонятно что с ними делать, наш начальник ausnahmeweise заверяет копии таких документов, если он сам их делает". Начальника не было, больше никто на это не решился и мне не заверили.
На следующий день (вроде это была пятница) я пришел к ним с переводом (куда был подшит и оригинал еще переодчиком) и с копией этого перевода. На мой взгляд это было абсолютной глупостью, заверять "копию" с той "копии" оригинала, что была присоединена к переводу, но по крайней мере они заверили, что данная копия верна (страницы на которых был текст на русском они завверяли на основании того, что фраза переводчика Die Kopie stimmt mit dem Original überein там читалась). Получилась такая вот "вторая копия". На ней, конечно, стоял и Dienstsiegel.
Когда я принес эту копию в Uni Assist ей приняли, сказали, "ну вот видите!"
Аналогичным образом заверенную копию приняли и в TU Hamburg-Harburg.
На основании данного опыта и того, что автор подает документы в Uni Assist я и давал свои советы. Вам, с Вашей колокольни, конечно виднее, как там должно быть, но на практике бывает вот так!
9 июня 2006 я пришел со своими заверенными присяжным переводчиком документами в бюро Technische Universitaet Hamburg Harbung, секретарь не приняла эти документы указав на то, что тут нет Dienstsiegel, а без них документы не считаются amtlich beglaubigt.
С какими документами?
Нет братоубийственной войне!
Спасибо за ссылку. На ней перечислены 95 ВУЗов, не поленилась пересчитать. Всего же в Германии, судя по сайту http://campus-germany.de/english/1.25.1.html 352 ВУЗа. Немножечко хромает у вас понятие "большинства".
Хорошо, что Вы посчитали количество ВУЗов на странице :)
Ваш пример еще раз доказывает, что если подходить к вопросу чисто формально, то можно и в ответе задачи по математике получить "-30 секунд" и быть довольным.
Итак, в так называемый Uni Assist Verfahren не включены Акамедии Искусств (которые Вы заботливо посчитали на той странице).
Заметьте, что я не говорил про ВУЗы, я говорил про Университеты, ибо Uni Assist работает в первую очередь с университетами, Fachhochschule туда добавились только недавно да и то в порядке эксперимента.
Кроме того, я также указал, что с данной организацией не сотрудничают университеты Баварии, которые традиционно сами решают, кого брать, а кого нет.
Итак, на указанной Вами странице при поиске только по университетам их колличество оказывается 121, из них 16 находятся в Баварии и автоматически иссключаются нами. Дополнительно можно иссключить и католические университеты, так как теологические факультеты имеют традиционно свои критерии набора студентов, но раз я их не упомянул, оставим их. Сколько у нас получилось? 121 - 16 = 105 Университетов в Германии.
Теперь возьмем страницу Uni Assist. Раз Вы посчитали общее число ВУЗов там (95, как Вы пишете, я не проверяю эти данные), то я взял на себя труд посчитать, сколько же там Fachschule. Так вот, там их по моим подсчетам 31. Следовательно, там 95-31 = 64 университета.
Теперь обратимся к исходному вопросу: составляет ли 65 большинство от 104 или нет? Надеюсь, ответ на этот несложный вопрос Вы сможете найти сами.
Что у вас при этом "хромает" я не знаю, скорее всего хотелось формально придраться к тому, что я говорю в данном форуме.
автор топика не говорила, что она собирается поступать в Берлин.
Из процитированного Вами же ей ссобщения хочу обратить Ваше внимание на следующую фразу:
Где мне теперь нужно заверять эти переводы для уни (чтобы для всех уни это подошло)?
Поскольку я предполагал, что ряд Университетов может взять переводы, заверенные только присяжным переводчиком, и точно знал, что по крайней мере 1 ВУЗ и Уни-Ассист (в который, как мы только что выяснили, входит большинство ВУЗов) данным образом заверенные переводы не берет, я дал совет именно ориентируясь на то, "чтобы для всех уни это подошло".
Таким образом, я давал практически ориентированный совет на собственном опыте :) А не просто теоретизировал на тему "как же нужно заверять переводы иностранных документов в Германии".
С какими документами?
Вас, я так понимаю, интересуют только переведенные документы?
1. Перевод школьного аттестата.
2. Перевод диплома и вкладыша к нему.
Оба перевода были выполнены присяжным переводчиком из Берлина, копии оригиналов прошиты вместе с оригиналом переводов, на каждой странице копии оригинала стояла прямоугольная печать присяжного переводчика Die Kopie stimmt mit dem Original überein, круглая печать с читаемой надписью "Присяжный переводчик ЧЧЧ", дата и подпись данного переводчика.
На страницах перевода также на каждой странице стояла круглая печать присяжного переводчика и была его подпись.
Все страницы были прошиты вместе, уголок завернут и закреплен отдельной скрепкой ("вшивка"), на завернутом уголке также стояла печать переводчика.
То есть документ был сделан и заверен так, как заверяется юридический документ.
Присяжный переводчик работает в Берлне уже более 20 лет, переводил мне документы ни один раз.
У них свои соображения на этот счёт, и штамп чиновника тут не просто формальность...
Na gut
Что у вас при этом "хромает" я не знаю, скорее всего хотелось формально придраться к тому, что я говорю в данном форуме.
Почему же вы называете полемику "придиранием". Я просто знаю, что далеко не все ВУЗы работают с Уни-Ассист, причем знаете, так как вы считаете, можно какие угодно данные подогнать: Баварию не считаем (причем тут, кстати, Бавария, где я писала, что мы подавали документы в баварские вузы?), католические вузы не считаем, теологию тоже не считаем вот и наскребли большинство. Это вы сейчас полезли считать, а вчера вы очень уверенно мне об этом заявляли, не подтверждая фактами.
Таким образом, я давал практически ориентированный совет на собственном опыте :) А не просто теоретизировал на тему "как же нужно заверять переводы иностранных документов в Германии".
Если вы ориентируетесь на свой опыт, то потрудитесь об этом так в следующий раз и говорить " Я заверял так-то и так-то..." Как здесь было сказано, не только мною, есть разные случаи. Мне не имеет никакого смысла врать, у нас принимали переводы присяжного переводчика без дополнительных заверений. Такое ощущение, что мы с вами в разных странах живем.
Нет братоубийственной войне!
Нет, меня как раз больше всего интересовало выражение
со своими заверенными присяжным переводчиком документам
Нет братоубийственной войне!
http://uni-assist.de/index.php?id=4&ebene=4
ZEUGNISSE UND ANDERE DOKUMENTE
Grundsätzlich brauchen Sie für ein Studium in Deutschland eine so genannte Hochschulzugangsberechtigung. Damit ist in der Regel ein Schulabschluss (zum Beispiel Matura, A-Level, Atestat, Baccalaurea...) oder eine Kombination von Schulabschluss und Studienjahren gemeint, die dem Standard des deutschen Abiturs entsprechen. Zusätzlich müssen Sie für eine Zulassung zum Studium adäquate Deutschkenntnisse nachweisen.
Schicken Sie uns immer alle Dokumente, die Ihre im Antragsformular angegebenen Qualifikationen belegen. Für die gleichzeitige Bewerbung an mehreren Hochschulen genügt ein Satz Dokumente! Fügen Sie zusätzlich verlangte Dokumente für besondere Studiengänge einfach Ihrem gesamten Bewerbungspaket bei!
Falls Sie sich zum wiederholten Mal bewerben:
Bitte teilen Sie uns Ihre alte Bewerbernummer mit. Wenn Sie in der Zwischenzeit den Wohnort gewechselt haben, geben Sie uns auch Ihre alte Adresse an. So können wir Ihre Unterlagen schneller finden und Ihre neue Bewerbung schneller zuordnen.
Wir empfehlen Ihnen, die Dokumente für eine Bewerbung unter den folgenden Gesichtspunkten zusammenzustellen:
1. WELCHE BILDUNGS- UND LEISTUNGSNACHWEISE VERLANGEN DIE HOCHSCHULEN GENAU?
Erfragen Sie bei der Zielhochschule, welche Schul- oder Hochschulabschlüsse sie für die Zulassung zum gewünschten Studium verlangt. Erkundigen Sie sich auch nach der Niveaustufe und den zulässigen Sprachzertifikaten für den Nachweis ausreichender Deutschkenntnisse (Standardisierte Sprachtests, die garantiert an allen Hochschulen in Deutschland als Sprachnachweis akzeptiert werden, bietet zum Beispiel das TestDaF-Institut an).
Möglicherweise verlangen die Hochschulen für bestimmte Studiengänge auch zusätzliche Fremdsprachenkenntnisse oder Berufspraxis, absolvierte Praktika, bestimmte Gmat- oder S.A.T.-Ergebnisse. Vielleicht müssen Sie auch einen Lebenslauf, ein Motivations- oder Empfehlungsschreiben oder ähnliches einreichen. Die Anforderungen können bei den einzelnen Hochschulen und für bestimmte Studiengänge ganz unterschiedlich sein - darum unsere Bitte:
Überprüfen Sie für jeden Studiengang sorgfältig die Angaben der einzelnen Hochschulen!
2. IN WELCHER FORM MÜSSEN DIE DOKUMENTE EINGEREICHT WERDEN?
In der Regel verlangen die Hochschulen Kopien Ihrer Zeugnisse in der Originalsprache und zusätzlich Übersetzungen dieser Dokumente. Die Anforderungen der Hochschulen können sich in Details unterscheiden: Die meisten Hochschulen akzeptieren Zeugniskopien oder Übersetzungen in englischer, wenige Hochschulen auch in französischer oder spanischer Sprache. Eine Übersetzung ins Deutsche ist dann nicht mehr notwendig. Für die meisten Hochschulen müssen aber alle Übersetzungen von staatlich vereidigten Übersetzern stammen.
Ganz wichtig:
- Schicken Sie uns von Ihren Zeugnissen und Dokumenten immer nur Kopien, niemals die Originale!
- Alle Kopien müssen beglaubigt sein! А никто и не спорил
- Auch wenn Sie uns von den Übersetzungen nur Kopien schicken möchten, müssen diese Kopien ebenfalls beglaubigt sein! Что я, собственно и пытаюсь безуспешно доказать.
Die Hochschulen sagen Ihnen, welche Art der Beglaubigung sie akzeptieren. Oft genügt eine amtliche Beglaubigung. Amtlich bedeutet, dass eine öffentliche Behörde oder die Einrichtung, die das Zeugnis ausgestellt hat, die Übereinstimmung der Kopie mit dem Original bestätigt. Einige Hochschulen verlangen jedoch eine öffentliche Beglaubigung. Dann muss die Beglaubigung von der Deutschen Botschaft oder einem Deutschen Konsulat oder von einem Notar in Deutschland stammen. Auch hier gilt: Überprüfen Sie sorgfältig die Angaben der einzelnen Hochschulen!
3. WELCHE DOKUMENTE SOLLTEN SIE ZUSÄTZLICH IMMER EINREICHEN?
Wir benötigen immer eine Passkopie mit Ihrem Namen und Ihrem Foto. (Die Passkopie muss nicht beglaubigt sein!)
Wenn Sie mit Kreditkarte bezahlen oder uns eine Einzugsermächtigung erteilen möchten, benötigen wir das Formular "Kreditkartenzahlung/Einzugsermächtigung" (bitte gut leserlich in Druckbuchstaben ausfüllen!). In jedem Fall ist es sinnvoll, Ihrer Bewerbung den Einzahlungs- oder Überweisungsbeleg beizulegen, da wir Ihre Zahlung dann zweifelsfrei zuordnen und somit auch schneller mit unserer Vorprüfung beginnen können
Нет братоубийственной войне!
Schicken Sie uns von Ihren Zeugnissen und Dokumenten immer nur Kopien, niemals die Originale!
Он автоматически исключает оригиналы переводов. А третий пункт
Auch wenn Sie uns von den Übersetzungen nur Kopien schicken möchten
кажется, вносит двусмысленность (мол, можно пожелать и оригиналы выслать), но, думается, что в этом пункте всего лишь отдельно подчеркивается, что копии переводов также должны быть заверены...
Почему же вы называете полемику "придиранием".
Хорошо, давайте будем называть это "полемикой" :)
Я просто вначале не собирался вступать ни в какую полемику, я просто хотел дать совет :) Ибо считал, что для полемики немного другие форумы здесь есть, в которые я даже не рискую заходить, ибо время у меня не резиновое, а дел много.
Я просто знаю, что далеко не все ВУЗы работают с Уни-Ассист
Этого я и не утверждал.
Даже более того -- ряд ВУЗов отказывается от Uni Assist, хотя вроде они пытаются "протащить" закон о легализации этого (пока это всё в частном порядке).
причем знаете, так как вы считаете, можно какие угодно данные подогнать: Баварию не считаем (причем тут, кстати, Бавария, где я писала, что мы подавали документы в баварские вузы?), католические вузы не считаем, теологию тоже не считаем вот и наскребли большинство. Это вы сейчас полезли считать, а вчера вы очень уверенно мне об этом заявляли, не подтверждая фактами.
Извините, конечно, я не так много пишу в данном форуме, как Вы, поэтому наверное мне трудно понять, как можно не помнить то, что я писал и пытаться утверждать что-то другое.
Всё, что я хотел сказать, это то, что "большинство (=больше половины) университетов (т.е. именно Universitaet) не считая Баварии (это никак не связано с Вашими постами, это тот факт, который я утвержаю самостоятельно) осуществляет прием иностранцев через Uni Assist". Это было моё утверждение, которое базиировалось на изучении образовательной сферы Германии. Поскольку тема топика была не "Процент университетов, учавствующих в Uni Assist", а совсем другая, мне как-то не пришло в голову, что это нужно доказывать именно цифрами. Тем не менее, я легко доказал это воспользоваашись Вашей ссылкой (о которой я не знал, у меня был другой список Уни, когда я изучал этот вопрос).
Заметьте, что я НЕ иссключал католические Уни и теологию из данных выкладок, для чистоты данного рассчета. Хотя я упомянул, что данные университеты и так и так не работают и не будут работать через Uni Assist, то есть реально процент тех Университетов, что сотрудничает с Уни Ассистом должен быть еще выше. Просто, я полагал, что при проведении подобного рода рассчетов надо учитывать реальные данные, а не теоретически возможные.
Вы же поверхностно посчитали эти Уни, не вдумываясь в суть Ваших рассчетов, лишь бы доказать, что я не прав. Возможно это и есть полемика, но мне это кажется именно придирательством. Возможно, у нас разные Begriffsbildung.
Если вы ориентируетесь на свой опыт, то потрудитесь об этом так в следующий раз и говорить " Я заверял так-то и так-то..."
Здесь никто не спрашивал о моей личной жизни, и писать мемуары в топиках, где просят простого и внятного ответа я не считаю необходимым распространяться о своей личной жизни. О том, что Я заверял так я писал несколько раз, мне лень сейчас цитировать мои же сообщения. В любом случае, как я уже указывал, я не пишу в том случае, если я что-то не знаю четко, предпочитая дать возможность высказаться другим, кто может быть более компетентен. Если я же даю какой-то совет, то обычно в том случае, когда сказанное на данном форуме является не соответствующим действительности. Пока, к сожалению, все три раза, когда я посчитал нужным вмешаться, были именно Ваши сообщения, в которах содержалась неверная информация (соответственно по переводам "Имя Розы", по необходимости доказывать доходы при воссоединении и в данном случае). Как тогда, так и сейчас, я утверждал лишь то, в чём я был уверен (хотя, как показала наша "полемика" (какое слово!) про "Имя Розы", я был не совсем прав касательно немецкого перевода, но уж не русского точно).
Как здесь было сказано, не только мною, есть разные случаи. Мне не имеет никакого смысла врать, у нас принимали переводы присяжного переводчика без дополнительных заверений. Такое ощущение, что мы с вами в разных странах живем.
Безусловно!!! Я ни в коем случае не хотел каким-то образом поставить Ваши слова под сомнение. Тем более, что у меня их тоже принимали 5 лет назал, когда я поступал в Гумбольт, и 6 лет назад, когда я оформлялся на работу в FU Berlin. И в том и в другом случае ТОГДА их взяли. Однако настоящая ситуация немного другая.
Простите за откровенность, меня возмутило, когда Вы стали передергивать мои сообщения и подгонять их в рамки своих данных, особенно Ваша фраза "что Татарин и отметил как amtliche Beglaubigung", и далее Вы постоянно на протяжении всей темы Вы пытались поставить свои рассуждения Выше моих, при этом, обратите внимание, Вы нигде не пишете "по моему", "мне кажется" или "я полагаю", а Ваше заявление о том, что "заверенное присяжным переводчиком принимается без дальнейшего заверения" звучало как абсолютный категорический императив. Вместе с Вашим "зеленым" статусом модератора это было уже просто форменной издевательство над тем, что пишу здесь я. Возможно, я тут не прав, но именно такой представляется ситуация мне.
какие документы, кроме собственных переводов мог заверить переводчик?
Наше общение мне напоминает игру "глухой телефон".
Моя фраза:
со своими заверенными присяжным переводчиком документам
Означает, что я пришел с переводами документов на моё имя ("своими документами", ведь перевод это тоже документ и на моё имя), и которые были заверены переводчиком.
Как же это можно понять по-другому???
- Alle Kopien müssen beglaubigt sein! А никто и не спорил
Заметьте, что Uni Assist выделяет отдельными образом Beglaubigte Kopie (то есть копия оригинального документа) и Übersetzung (о копиях которого Вы оговариваетесь).
Логично было бы преположить, что под этим имеется в виду один документ, то есть переводчик делая Übersetzung одновременно с получаемым переводом делает и beglaubigung der Kopie.
Однако Uni Assist рассматривает это по-другому, они считают, что необходимо, чтобы копия с самого оригинала была beglaubigt отдельно (они посылают, как я уже и писал, в Bezirksamt), а перевод (который, кстати, не вызвал сомнений -- видно хватило печати переводчика) был заверен отдельно именно печатью переводчика.
Таким образом, трактовка их следующая (они мне её и сказали, кстати) "переводчик заверяет правильность перевода, амт заверяет правильность копии". Финита ля комедия.
Потом относительно заверения копий переводов, может быть кто-то посылал просто отксеренные переводы присяжных переводчиков.
Поэтому они пишут инструкции , в которых хотят учесть все возможности, сами того не видя, что в них пункты противоречат один другому.
Нет братоубийственной войне!
Возможно, я тут не прав, но именно такой представляется ситуация мне
Ну не надо так расстраиваться, никто не собирался над вами издеваться.
Нет братоубийственной войне!
luca
сыр-бор был отправлять ли оригиналы переводов или их заверенные копии... как заверять, все уже давно поняли, и про amtlich тоже
Копии, вроде, победили, хоть и осталась некоторая двусмысленность...
Это не только Uni-Assist - это вообще так. Копии заверяет Amt - поэтому amtlich. Переводчик не может заверить фотокопии документов. Переводчик заверяет только перевод. И тогда этот перевод не требует дальнейшего заверения. Другое дело - фотокопия с перевода. Вот и всё, что карелка пыталась донести до вас.
Вы практически дословно переписали моё первое сообщение на в этой теме, с которого все и началось. Особенно фразу про Amt - amtlich там можно как раз увидеть. Очевидно, что Карелка пыталась донести что-то другое, а именно что заверения переводчика и есть amtliche Beglaubigung, почитайте сообщения на первой странице.
Амт не может заверить фотокопии документов, которые он не понимает. Вот и образовался замкнутый круг.
как заверять, все уже давно поняли, и про amtlich тоже
Только собирался спросить, что же понятно Вашему ежу, как фраза уже изменена... Вот это техника!
Мне так и осталось непонятно, как в общем случае можно предоставить заверенную amtlich копию документа, оригинал которого не на немецком или английском, кроме как делать копию с копии и с перевода и заверять такую копию.
Нет братоубийственной войне!
неожиданное резюме не в тему
Очень даже в тему. Я бы вообще, мы, собственно, так и делали, смотрела требования каждого отдельного учебного заведения и по возможности им соответствуя все бы посылала. Мне кажется вообще невозможно составить один комплект документов, который подошел бы всем университетам.
Все. Ушла спать.
Нет братоубийственной войне!
Я путём долгих логических умозаключений (ну, я же не ёж, чтоб сразу всё понять
Когда говорю "заверенные копии" имею ввиду amtlich, конечно. Переводчик по определению не может ничего заверить. Перевод - это его продукт проштампованый синими печатями, какие тут заверения...
Всё, теперь спать...
Надо вежливо попросить служащего сделать своими руками ксерокопию с оригинала документа (например с диплома) и заверить, что эта копия соответствует оригиналу. Это написал Тим.
При всем моём уважении к Вам, это невозможно.
Ни один служащий не имеет право заверять копию на иностранном языке, это чётко указано в их Vorschriften. Даже в том случае, если он сам делает копию.
Связано это с тем, что заверяться может не любая копия, а только копия Unterlangen которые находятся в ведении offentliche Dienst (сюда входят документы, выданные государственными организаями и учереждениями, то есть Familienrecht, Bildungdrecht etc).
Например если Вы попробуете заверить копию денежной расписки (которая находится в ведении Privatrecht), контракта с частой фирмой, или любого другого документа, даже в том случае, если оригинал на немецком, они НЕ ЗАВЕРЯЮТСЯ ни в одном из Амтов. Теоретически существует возможность заверить их у нотариуса, но многие нотариусы тоже не берутся это делать. Почему -- не знаю, говорят, что не их юрисдикция.
Поэтому для того, чтобы понять, входит ли в их юрисдикцию данный документ они и должны быть в состоянии его прочитать.
Все это полностью соответствует требованиям закона и они в этом вопросе полностью правы.
Очень даже в тему. Я бы вообще, мы, собственно, так и делали, смотрела требования каждого отдельного учебного заведения и по возможности им соответствуя все бы посылала. Мне кажется вообще невозможно составить один комплект документов, который подошел бы всем университетам.
Тем не менее Ваши заверения на 3-х страницах данного треда были, мягко говоря, ошибочны. Ошибка заключалась в том, что Вы легко обобщали случай отдельных университетов на другие учебные заведения и утверждали, что переводчик может делать amtliche заверения. Оба эти утверждения ошибочны, автор топика понял их как раз с точностью до наоборот.
А комплект составить можно. Именно в той форме, в которой я указал -- таким образом заверенный документ примется любым ВУЗом, даже теми, кто исходно удовлетворился бы просто заверением переводчика.
Всё, я пошел спать, у меня завтра в 8 утра Elektrotechnik, я хочу хоть немного выспаться.
Ещ╦ раз - оригинал перевод заверять не надо. Копию - надо.
Просто карелка хотела ещ╦ один вариант подсказать - сделать не один Оригинал перевода, а сразу несколько вместо копий.
Никакого замкнутого круга тут нет.
luca
Ещ╦ раз - оригинал перевод заверять не надо. Копию - надо.
Просто карелка хотела ещ╦ один вариант подсказать - сделать не один Оригинал перевода, а сразу несколько вместо копий.
Поверьте, это Татарину известно. Его контраргумент в том, что Уни Ассист не принимает оригиналы переводов, или вы не читали все посты (очень может быть, и я Вас понимаю
Карелка не хотела что-то подсказать, она вторым постом заявила, что копии не нужны, чем смутила и автора ветки и всю общественность. Ну, я ещ╦ раз говорю, если делать не через Уни Ассист, то вполне вероятно, можно обойтись без заверенных копий...
Касательно заверения копий документов не на немецком, англ. (или иногда ещ╦ фр., исп.): мне отказались заверить копию моего диплома (на русском, конечно) в штатхаусе Бонна, объяснив тем, что не имеют права, так как не понимают, что написано, да и не должны понимать. Отказались также сделать копию самостоятельно и заверить
Да с чего вы взяли, что Amtы этого не делают? Очень даже запросто заверяют копии с иностранных документов. Но только если эту копию сделают сами на месте. И нотариусы делают. Это редкие случаи, что отказываются из-за того, что не могут прочитать.
Потому, что я этим не раз сталкивался, и даже не два, по крайней мере в 4 различных городах и в 8-10 Einwohneramt, а также с рядом нотариусов.
Ни один амт не имеет право (мне показывали эту внутреннюю инструкцию даже в Гамбурге) заверять документы, которые они не понимают.
И ни один из них не должен делать копии (и не делает). Сделать копию -- Ваша личная забота, Амт может её заверить или не заверить, ну а делать что-то он не будет.
Почему я объяснил чуть Выше, соответствует законодательству.
Те нотариусы или беамте, что заверяют копии документов, содержание которых они не понимают, не важно по каким причинам они это делают, делают это противозаконно.
Требование, чтобы нотариус понимал содержание заверяемого документа, не является спеицифическим для Германии. Аналогичное требование есть и в Российском, и в американском законодательстве. В России ни один (хороший) нотариус не будет заверять копии документов на иностранных языках, он будет заверять только в том случае, если там есть перевод и стоит печать переводчика. Раньше в России было еще серьезнее -- нотариус должен был лично знать переводчика и мог отказать заверять документы, если присяжные переводчик был ему незнаком (Это вело к тому, что выживали те переводчики, которые давали откат нотариусу). Вроде это хотели как-то изменить законодательно, но не знаю, к чему они там пришли.
Таким образом отвечая на Ваш вопрос: я знаю, что Амты это не делают, я много раз был в такой ситуации и я знаю, что амты здесь правы.
Поверьте, это Татарину известно. Его контраргумент в том, что Уни Ассист не принимает оригиналы переводов, или вы не читали все посты (очень может быть, и я Вас понимаю )
Уни Ассист вроде принимает переводы сделаенные переводчиком (по крайней мере у меня сначала забрали перевод без проблем), проблема в том, что им необходимо, чтобы на копиях оригинала диплома (то есть на русскоязычных копиях) стояла печать амта (а не только переводчика), а это возможно только в "копии перевода". Перевод, я думаю, они бы приняли и так, но вот "Kopien der Unterlagen" они так не принимают. Поэтому приходится идти таким вот далеким путем.
... Сделать копию -- Ваша личная забота, Амт может е╦ заверить или не заверить, ну а делать что-то он не будет. Как-раз об этом меня предпреждалит - своих копий не приность. Они сами сделают. Поскольку только тогда гарантируют подлинность копии.
Возможно в разных землях разные установки по этому вопросу.
luca
luca
Ну дык и я с этим не раз сталкивалась. Как в связи с личными делами, так и по работе - мне приносили на перевод копии, заверенные здешними ведомствами. По идее, они ведь заверяют подлинность фотокопии с оригинала, т.е. что собственноручно её сделали. А уж на каком она языке - не важно. Это, конечно, мои соображения, поскольку инструкций их я не видела, т.к. проблем не было.
Ну в общем у меня были проблемы. Конкретно в Гамбурге, Оснабрюке, Берлине и Ганновере. В Берлине документы отказался заверить и нотариус.
Да, наверняка инструкции разные, просто не до всех довели "последние инструкции". Но в этих городах больше так документы заверить нельзя.
Они заверяют подлинность копии, но хотят знать, что же они заверяют. Таковы правила. А то можно принести им скажем список, кого собирается убрать Аль-Каида на арабском и поставить на него немецкий герб и печать :)
Так что вот, проблема есть и что с ней делать непонятно.
Как в связи с личными делами, так и по работе - мне приносили на перевод копии, заверенные здешними ведомствами. По идее, они ведь заверяют подлинность фотокопии с оригинала, т.е. что собственноручно е╦ сделали. А уж на каком она языке - не важно.
Не хотелось бы вас расстраивать, но служащие в ведомствах вашего округа не отличаются особой компетентностью. Как меня уверяла работница БюргерБюро в Магдебурге, за это дело она может загреметь в тюрьму строго режима с полной кофискацией имущества и объявлением ее "Предателем Родины". И это она мне тогда втирала, как я днем раньше спокойно сделал заверенные фотокопии у ее коллеги ::).
Фацит: заверять документы на незнакомых языках чиновники не имеют права. Чтобы они это сделали, требуется не "вежливость", а настойчивость и наглость, которая второе счастье ::).






