Вход на сайт
заверение документов
NEW 28.10.06 23:10
в ответ карелка 28.10.06 23:07
Вон какие у вас там тетеньки приветливые работают
http://www.potsdam.de/cms/beitrag/10001348/27321/

http://www.potsdam.de/cms/beitrag/10001348/27321/
Нет братоубийственной войне!
NEW 28.10.06 23:13
в ответ карелка 28.10.06 23:07
точно помню, что такого там не написано! потому что, кроме печати и подписи, ничего нет! это означает, что надо заверять перевод? так? где я могу это сделать? можно ли там же заверить и копии?
если у меня deutsch не перфект, это не значит, что я не смогу учиться, до учебы еще год, и все по моему знают, что научиться говорить сложнее всего!
если у меня deutsch не перфект, это не значит, что я не смогу учиться, до учебы еще год, и все по моему знают, что научиться говорить сложнее всего!

Spät erklingt, was früh erklang,Glück und Unglück wird Gesang.
NEW 28.10.06 23:28
Это означает, что вам нужно отдать перевод переводчику, предварительно спросив, является ли он присяжным. Вы можете найти в Потсдаме присяжного переводчика, воспользовавшись поиском http://bdue.de/suche/ineedaman.php (не забудьте поставить галочку в самое нижнее окошечко) и попросить его заверить перевод, который имеется у вас на руках. Заодно можете попросить его распечатать несколько штук для рассылки в разные университеты. Это и есть amtliche Beglaubung, о котором столь любезно упомянул
Татарин
С другой стороны, если у вас есть масса лишнего времени и лишних денег, вы можете поехать в Берлин в сенат и попробовать сделать заверения там.
Спокойной ночи.
в ответ M_M_M 28.10.06 23:13
В ответ на:
точно помню, что такого там не написано! потому что, кроме печати и подписи, ничего нет! это означает, что надо заверять перевод?
точно помню, что такого там не написано! потому что, кроме печати и подписи, ничего нет! это означает, что надо заверять перевод?
Это означает, что вам нужно отдать перевод переводчику, предварительно спросив, является ли он присяжным. Вы можете найти в Потсдаме присяжного переводчика, воспользовавшись поиском http://bdue.de/suche/ineedaman.php (не забудьте поставить галочку в самое нижнее окошечко) и попросить его заверить перевод, который имеется у вас на руках. Заодно можете попросить его распечатать несколько штук для рассылки в разные университеты. Это и есть amtliche Beglaubung, о котором столь любезно упомянул

С другой стороны, если у вас есть масса лишнего времени и лишних денег, вы можете поехать в Берлин в сенат и попробовать сделать заверения там.
Спокойной ночи.
Нет братоубийственной войне!
NEW 28.10.06 23:35
я здесь совета спрашиваю, а не просто так треплюсь... может мне ответит кто-то, кто уже поступил в уни, кто подавал доки в несколько уни (то есть, чтобы заверение доков для любого уни подошел), кто делал перевод и заверение в Германии (и желательно в Берлине), потому что я ни фига не поняла, как лучше сделать!
Spät erklingt, was früh erklang,Glück und Unglück wird Gesang.
NEW 28.10.06 23:39
К сожалению -- нет! Заверение переводчика не может быть amtlich, хотя бы потому, что он не является Amt.
Amtliche Beglaubigung может осуществляться:
1) любыми государственными учереждениями в случае их собственных документов.
2) государственными амтами (Einwohneramt обычно)
3) аккредитованными нотариусами.
4) рядом церквей и религиозных Gemeinden (в последнее время все больше мест не принимают этого рода заверения).
Перевод, заверенный переводчиком, не является beglaubigt, если на нем нет заверение одного из данных органов!!
По крайней мере таковы правила в Уни-ассист, в Техническом Уни Гамбург-Харбург, в Уни-Люнебург, в Уни-Киль, в Шарите, в Гумбольте и в Свободном Университете Берлина.
С другими я не связывался, поэтому ничего сказать не могу.
в ответ карелка 28.10.06 23:28
В ответ на:
Это и есть amtliche Beglaubung, о котором столь любезно упомянул Татарин
Это и есть amtliche Beglaubung, о котором столь любезно упомянул Татарин
К сожалению -- нет! Заверение переводчика не может быть amtlich, хотя бы потому, что он не является Amt.
Amtliche Beglaubigung может осуществляться:
1) любыми государственными учереждениями в случае их собственных документов.
2) государственными амтами (Einwohneramt обычно)
3) аккредитованными нотариусами.
4) рядом церквей и религиозных Gemeinden (в последнее время все больше мест не принимают этого рода заверения).
Перевод, заверенный переводчиком, не является beglaubigt, если на нем нет заверение одного из данных органов!!
По крайней мере таковы правила в Уни-ассист, в Техническом Уни Гамбург-Харбург, в Уни-Люнебург, в Уни-Киль, в Шарите, в Гумбольте и в Свободном Университете Берлина.
С другими я не связывался, поэтому ничего сказать не могу.
--------Ne bela estas amata, sed amata estas bela...
NEW 28.10.06 23:42
А мы здесь, знаете ли, тоже не просто так трепимся, а стараемся по мере сил Вам помочь... хотя ничто нас к этому не обязывает.
Перечитайте еще раз то, что я написал на предыдущей странице.
Я делал это в июне этого года, поэтому информация самая свежая.
Те уни, куда я подавал, указаны в моем предыдущем сообщении. Для них этого было достаточно. Вам, скорее всего, будет достаточно, чтобы Ваши документы признал Уни-ассист, у них те же требования.
Еще раз алгоритм:
1) перевод и заверение у присяжного переводчика (лучше с апостилем, но не критично)
2) копирование и заверение в любом Einwohneramt или у частного нотариуса, при этом копируется и заверяется копия перевода.
Всё!!!
в ответ M_M_M 28.10.06 23:35
В ответ на:
я здесь совета спрашиваю, я не просто так треплюсь...
я здесь совета спрашиваю, я не просто так треплюсь...
А мы здесь, знаете ли, тоже не просто так трепимся, а стараемся по мере сил Вам помочь... хотя ничто нас к этому не обязывает.
В ответ на:
может мне ответит кто-то, кто уже поступил в уни, кто подавал доки в несколько уни
может мне ответит кто-то, кто уже поступил в уни, кто подавал доки в несколько уни
Перечитайте еще раз то, что я написал на предыдущей странице.
Я делал это в июне этого года, поэтому информация самая свежая.
Те уни, куда я подавал, указаны в моем предыдущем сообщении. Для них этого было достаточно. Вам, скорее всего, будет достаточно, чтобы Ваши документы признал Уни-ассист, у них те же требования.
Еще раз алгоритм:
1) перевод и заверение у присяжного переводчика (лучше с апостилем, но не критично)
2) копирование и заверение в любом Einwohneramt или у частного нотариуса, при этом копируется и заверяется копия перевода.
Всё!!!
--------Ne bela estas amata, sed amata estas bela...
NEW 29.10.06 00:07
в ответ Tatarin. 28.10.06 23:42
блин.... почему здесь всегда так - мол, мы отвечаем, но отвечать не обязаны - таким макаром - лучше бы вообще не отвечали - это так - к слову...
битте, что за Einwohneramt? И что если окажется, что мой перевод все-таки сделан не присяжным переводчиком, мне можно уже сделанный перевод заверить у присяжного, как сказала карелка? что это тогда получается? короче говоря, я уже отдала деньги за перевод и меня интересует нужно ли платить еще и за его заверение? и почему заверение копий и заверение перевода - называется одним словом? это вроде разные вещи. ни фига непонятно.
битте, что за Einwohneramt? И что если окажется, что мой перевод все-таки сделан не присяжным переводчиком, мне можно уже сделанный перевод заверить у присяжного, как сказала карелка? что это тогда получается? короче говоря, я уже отдала деньги за перевод и меня интересует нужно ли платить еще и за его заверение? и почему заверение копий и заверение перевода - называется одним словом? это вроде разные вещи. ни фига непонятно.
Spät erklingt, was früh erklang,Glück und Unglück wird Gesang.
NEW 29.10.06 00:22
Действительно, наверное лучше не отвечать...
А то тебя еще и упрекают :)
Конкретно я заверял в том, что находится около Rathaus Charlottenburg, прямо в самом Ратхаусе, только внизу. А так их навалом, в любом районе Берлина.
Честно говоря это настолько маловероятно, что я думаю, что обойдётся без этого.
Если же Вам все-таки нужно будет делать заверенный перевод -- то наверняка придётся заново платить переводчику, переводчики заверяют только СВОИ переводы.
Я могу дать Вам данные того переводчика, которым я пользуюсь всегда :) У меня не было проблем.
:) Просто нет такого понятия как "заверение перевода", есть "удостоверение правильности перевода" и "нотариальное заверение". Отличие их и их необходимость нотариального заверения я уже указывал.
в ответ M_M_M 29.10.06 00:07
В ответ на:
блин.... почему здесь всегда так - мол, мы отвечаем, но отвечать не обязаны - таким макаром - лучше бы вообще не отвечали - это так - к слову...
блин.... почему здесь всегда так - мол, мы отвечаем, но отвечать не обязаны - таким макаром - лучше бы вообще не отвечали - это так - к слову...
Действительно, наверное лучше не отвечать...

А то тебя еще и упрекают :)
В ответ на:
битте, что за Einwohneramt?
битте, что за Einwohneramt?
Конкретно я заверял в том, что находится около Rathaus Charlottenburg, прямо в самом Ратхаусе, только внизу. А так их навалом, в любом районе Берлина.
В ответ на:
И что если окажется, что мой перевод все-таки сделан не присяжным переводчиком, мне можно уже сделанный перевод заверить у присяжного, как сказала карелка?
И что если окажется, что мой перевод все-таки сделан не присяжным переводчиком, мне можно уже сделанный перевод заверить у присяжного, как сказала карелка?
Честно говоря это настолько маловероятно, что я думаю, что обойдётся без этого.
Если же Вам все-таки нужно будет делать заверенный перевод -- то наверняка придётся заново платить переводчику, переводчики заверяют только СВОИ переводы.
Я могу дать Вам данные того переводчика, которым я пользуюсь всегда :) У меня не было проблем.
В ответ на:
что это тогда получается? короче говоря, я уже отдала деньги за перевод и меня интересует нужно ли платить еще и за его заверение? и почему заверение копий и заверение перевода - называется одним словом? это вроде разные вещи. ни фига непонятно.
что это тогда получается? короче говоря, я уже отдала деньги за перевод и меня интересует нужно ли платить еще и за его заверение? и почему заверение копий и заверение перевода - называется одним словом? это вроде разные вещи. ни фига непонятно.
:) Просто нет такого понятия как "заверение перевода", есть "удостоверение правильности перевода" и "нотариальное заверение". Отличие их и их необходимость нотариального заверения я уже указывал.
--------Ne bela estas amata, sed amata estas bela...
NEW 29.10.06 00:30
Теоретически, конечно переводчик - это не Amt, но заверять переводы он тем не менее может, именно для этого и существует сложная экзаменационная система и признание переводчиков в судах_
Насколько, я понимаю, это не касается переводов, выполненных присяжными переводчиками в Германии. Если перевод привезен из стран бСССР, то да вполне может быть. У нас, например, переводы присяжных переводчиков больше нигде заверять не надо.
http://www.uni-muenchen.de/studium/studium_int/studium_lmu/reg_stud_abschl/eu_bu...
Так как автор ветки сама даже не знает еще, куда собственно она собирается поступать, советовать что-то сложно. В любом случае нужно было начинать с того, чтобы посмотреть на сайте университета, что конкретно они требуют
В ответ на:
К сожалению -- нет! Заверение переводчика не может быть amtlich, хотя бы потому, что он не является Amt.
Amtliche Beglaubigung может осуществляться:
1) любыми государственными учереждениями в случае их собственных документов.
2) государственными амтами (Einwohneramt обычно)
3) аккредитованными нотариусами.
4) рядом церквей и религиозных Gemeinden (в последнее время все больше мест не принимают этого рода заверения).
К сожалению -- нет! Заверение переводчика не может быть amtlich, хотя бы потому, что он не является Amt.
Amtliche Beglaubigung может осуществляться:
1) любыми государственными учереждениями в случае их собственных документов.
2) государственными амтами (Einwohneramt обычно)
3) аккредитованными нотариусами.
4) рядом церквей и религиозных Gemeinden (в последнее время все больше мест не принимают этого рода заверения).
Теоретически, конечно переводчик - это не Amt, но заверять переводы он тем не менее может, именно для этого и существует сложная экзаменационная система и признание переводчиков в судах_
В ответ на:
Перевод, заверенный переводчиком, не является beglaubigt, если на нем нет заверение одного из данных органов!!
Перевод, заверенный переводчиком, не является beglaubigt, если на нем нет заверение одного из данных органов!!
Насколько, я понимаю, это не касается переводов, выполненных присяжными переводчиками в Германии. Если перевод привезен из стран бСССР, то да вполне может быть. У нас, например, переводы присяжных переводчиков больше нигде заверять не надо.
В ответ на:
Zeugnisübersetzungen in Deutschland müssen von einem für die jeweilige Sprache gerichtlich beeidigten Übersetzer in der Bundesrepublik Deutschland angefertigt und beglaubigt sein. Das Siegel des Übersetzers muss die Inschrift enthalten "Öffentlich bestellter und vereidigter Übersetzer". Aus dem Siegel muss hervorgehen, für welche Sprache der Übersetzer gerichtlich zugelassen wurde. Auf der Übersetzung muss die Adresse des Übersetzers vermerkt sein.
Zeugnisübersetzungen in Deutschland müssen von einem für die jeweilige Sprache gerichtlich beeidigten Übersetzer in der Bundesrepublik Deutschland angefertigt und beglaubigt sein. Das Siegel des Übersetzers muss die Inschrift enthalten "Öffentlich bestellter und vereidigter Übersetzer". Aus dem Siegel muss hervorgehen, für welche Sprache der Übersetzer gerichtlich zugelassen wurde. Auf der Übersetzung muss die Adresse des Übersetzers vermerkt sein.
http://www.uni-muenchen.de/studium/studium_int/studium_lmu/reg_stud_abschl/eu_bu...
Так как автор ветки сама даже не знает еще, куда собственно она собирается поступать, советовать что-то сложно. В любом случае нужно было начинать с того, чтобы посмотреть на сайте университета, что конкретно они требуют
Нет братоубийственной войне!
NEW 29.10.06 00:37
Интересно, и кто же тогда удостоверяет, что перевод выполнен правильно? Тетенька в Einwohneramte? Она наверное владеет всеми языками бСССр, чтобы вот так вот взглянув на перевод, удостоверить читателей, что он сделан правильно?
В ответ на:
:) Просто нет такого понятия как "заверение перевода", есть "удостоверение правильности перевода" и "нотариальное заверение". Отличие их и их необходимость нотариального заверения я уже указывал.
:) Просто нет такого понятия как "заверение перевода", есть "удостоверение правильности перевода" и "нотариальное заверение". Отличие их и их необходимость нотариального заверения я уже указывал.
Интересно, и кто же тогда удостоверяет, что перевод выполнен правильно? Тетенька в Einwohneramte? Она наверное владеет всеми языками бСССр, чтобы вот так вот взглянув на перевод, удостоверить читателей, что он сделан правильно?
Нет братоубийственной войне!
NEW 29.10.06 01:22
Теоретически да, практически, увы, нет. Я же столкнулся с этой ситуацией практически :)
Это не так.
Возьмем хотя бы Uni-Assist, организация, которая занимается проверкой документов для большинства ВУЗов.
Die Hochschulen sagen Ihnen, welche Art der Beglaubigung sie akzeptieren. Oft genügt eine amtliche Beglaubigung. Amtlich bedeutet, dass eine öffentliche Behörde oder die Einrichtung, die das Zeugnis ausgestellt hat, die Übereinstimmung der Kopie mit dem Original bestätigt.
http://uni-assist.de/index.php?id=4&ebene=4
Большинство Уни сейчас работают через эту систему.
При этом я хочу еще раз подчеркнуть, что отдельно заверяется достоверность перевода на немецкий, отдельно заверяются копии. Это два разных вида заверения!!!
В ответ на:
Теоретически, конечно переводчик - это не Amt, но заверять переводы он тем не менее может, именно для этого и существует сложная экхманеционная система и признание переводчиков в судах_
Теоретически, конечно переводчик - это не Amt, но заверять переводы он тем не менее может, именно для этого и существует сложная экхманеционная система и признание переводчиков в судах_
Теоретически да, практически, увы, нет. Я же столкнулся с этой ситуацией практически :)
В ответ на:
Насколько, я понимаю, это не касается переводов, выполненных присяжными переводчиками в Германии. Если перевод привезен из стран бСССР, то да вполне может быть. У нас, например, переводы присяжных переводчиков больше нигде заверять не надо.
Насколько, я понимаю, это не касается переводов, выполненных присяжными переводчиками в Германии. Если перевод привезен из стран бСССР, то да вполне может быть. У нас, например, переводы присяжных переводчиков больше нигде заверять не надо.
Это не так.
Возьмем хотя бы Uni-Assist, организация, которая занимается проверкой документов для большинства ВУЗов.
Die Hochschulen sagen Ihnen, welche Art der Beglaubigung sie akzeptieren. Oft genügt eine amtliche Beglaubigung. Amtlich bedeutet, dass eine öffentliche Behörde oder die Einrichtung, die das Zeugnis ausgestellt hat, die Übereinstimmung der Kopie mit dem Original bestätigt.
http://uni-assist.de/index.php?id=4&ebene=4
Большинство Уни сейчас работают через эту систему.
При этом я хочу еще раз подчеркнуть, что отдельно заверяется достоверность перевода на немецкий, отдельно заверяются копии. Это два разных вида заверения!!!
--------Ne bela estas amata, sed amata estas bela...
NEW 29.10.06 01:47
Не надо передергивать, тем более, что Вы не совсем разбираетесь в данной теме.
Я уже 2 раза написал, о том, что необходимо для заверения и кто что делает!!
Если Вы так склонны мне не верить (как было в случае воссоединения, где Вы были абсолютно неправы), то почитайте хотя бы вот эту памятку:
http://www.uni-greifswald.de/studieren/auslandsamt/studium-in-greifswald/infos-a...
Её дают во многих уни в такой форме.
Обратите внимание на фразу в тексте:
Abdruck des Dienstsiegels (ein einfacher Schriftstempel genügt nicht)
Diestsiegel имеют только Амты, а не присяжные переводчики!!
http://de.wikipedia.org/wiki/Dienstsiegel
В ответ на:
Интересно, и кто же тогда удостоверяет, что перевод выполнен правильно? Тетенька в Einwohneramte? Она наверное владеет всеми языками бСССр, чтобы вот так вот взглянув на перевод, удостоверить читателей, что он сделан правильно?
Интересно, и кто же тогда удостоверяет, что перевод выполнен правильно? Тетенька в Einwohneramte? Она наверное владеет всеми языками бСССр, чтобы вот так вот взглянув на перевод, удостоверить читателей, что он сделан правильно?
Не надо передергивать, тем более, что Вы не совсем разбираетесь в данной теме.
Я уже 2 раза написал, о том, что необходимо для заверения и кто что делает!!
Если Вы так склонны мне не верить (как было в случае воссоединения, где Вы были абсолютно неправы), то почитайте хотя бы вот эту памятку:
http://www.uni-greifswald.de/studieren/auslandsamt/studium-in-greifswald/infos-a...
Её дают во многих уни в такой форме.
Обратите внимание на фразу в тексте:
Abdruck des Dienstsiegels (ein einfacher Schriftstempel genügt nicht)
Diestsiegel имеют только Амты, а не присяжные переводчики!!
http://de.wikipedia.org/wiki/Dienstsiegel
--------
Ne bela estas amata, sed amata estas bela...
Ne bela estas amata, sed amata estas bela...
--------Ne bela estas amata, sed amata estas bela...
NEW 29.10.06 01:56
в ответ Tatarin. 29.10.06 01:47
Большое спасибо за ссылку, прочитайте на ней же ниже
Вы просто тоже подтвердили, что вы-то как раз во всем разбираетесь.
В ответ на:
Übersetzungen
Zeugnisse und Nachweise, die nicht in deutscher oder englischer Sprache vorliegen, müssen in eine dieser Sprachen übersetzt werden. Deren Richtigkeit muss durch die zuständige deutsche diplomatische oder konsularische Vertretung im Herkunftsland oder von einem vereidigten Dolmetscher in der Bundesrepublik Deutschland amtlich bestätigt werden
Übersetzungen
Zeugnisse und Nachweise, die nicht in deutscher oder englischer Sprache vorliegen, müssen in eine dieser Sprachen übersetzt werden. Deren Richtigkeit muss durch die zuständige deutsche diplomatische oder konsularische Vertretung im Herkunftsland oder von einem vereidigten Dolmetscher in der Bundesrepublik Deutschland amtlich bestätigt werden
Вы просто тоже подтвердили, что вы-то как раз во всем разбираетесь.
Нет братоубийственной войне!
NEW 29.10.06 02:07
Да разумеется, ведь речь идёт об Übersetzung, а не о Beglaubigung!!
Ведь на странице подробно написано как должно выглядеть это amtliche Beglaubigung, отдельно указано, что нужен Dieststempel. Именно таким образом происходит заверение (Beglaubung), перевод же, как этап этого процесса (что указано ниже!) осуществляется присяжным переводчиком. Об этом как раз и написано на странице, ссылку на которую я и давал.
Таким образом, еще раз -- Beglaubigung и Übersetzung это не одно и то же, второе лишь часть первого в случае, если язык оригинала не понятен заверяющему. И этот перевод как подготовительный этап для заверения может делать либо консульство, либо присяжный переводчик.
Я даю советы только тогда, когда я в чём-то уверен, либо у меня есть опыт. Заметьте, что советы даю я редко, хотя читаю форум несколько раз в день.
в ответ карелка 29.10.06 01:56
В ответ на:
Большое спасибо за ссылку, прочитайте на ней же ниже
Большое спасибо за ссылку, прочитайте на ней же ниже
Да разумеется, ведь речь идёт об Übersetzung, а не о Beglaubigung!!
Ведь на странице подробно написано как должно выглядеть это amtliche Beglaubigung, отдельно указано, что нужен Dieststempel. Именно таким образом происходит заверение (Beglaubung), перевод же, как этап этого процесса (что указано ниже!) осуществляется присяжным переводчиком. Об этом как раз и написано на странице, ссылку на которую я и давал.
Таким образом, еще раз -- Beglaubigung и Übersetzung это не одно и то же, второе лишь часть первого в случае, если язык оригинала не понятен заверяющему. И этот перевод как подготовительный этап для заверения может делать либо консульство, либо присяжный переводчик.
В ответ на:
Вы просто тоже подтвердили, что вы-то как раз во всем разбираетесь.
Вы просто тоже подтвердили, что вы-то как раз во всем разбираетесь.
Я даю советы только тогда, когда я в чём-то уверен, либо у меня есть опыт. Заметьте, что советы даю я редко, хотя читаю форум несколько раз в день.
--------Ne bela estas amata, sed amata estas bela...
NEW 29.10.06 09:30
Автор спрашивала, где ей заверять переводы. Я ей в первом же сообщении ответила, что переводы присяжного переводчика заверять не надо. Экономьте время в следующий раз.
в ответ Tatarin. 29.10.06 02:07
В ответ на:
Ведь на странице подробно написано как должно выглядеть это amtliche Beglaubigung, отдельно указано, что нужен Dieststempel. Именно таким образом происходит заверение (Beglaubung), перевод же, как этап этого процесса (что указано ниже!) осуществляется присяжным переводчиком. Об этом как раз и написано на странице, ссылку на которую я и давал.
Таким образом, еще раз -- Beglaubigung и Übersetzung это не одно и то же, второе лишь часть первого в случае, если язык оригинала не понятен заверяющему. И этот перевод как подготовительный этап для заверения может делать либо консульство, либо присяжный переводчик.
Ведь на странице подробно написано как должно выглядеть это amtliche Beglaubigung, отдельно указано, что нужен Dieststempel. Именно таким образом происходит заверение (Beglaubung), перевод же, как этап этого процесса (что указано ниже!) осуществляется присяжным переводчиком. Об этом как раз и написано на странице, ссылку на которую я и давал.
Таким образом, еще раз -- Beglaubigung и Übersetzung это не одно и то же, второе лишь часть первого в случае, если язык оригинала не понятен заверяющему. И этот перевод как подготовительный этап для заверения может делать либо консульство, либо присяжный переводчик.
Автор спрашивала, где ей заверять переводы. Я ей в первом же сообщении ответила, что переводы присяжного переводчика заверять не надо. Экономьте время в следующий раз.
Нет братоубийственной войне!
NEW 29.10.06 12:20
В отличие от Вас, имеющих "теоретические" знания по данному вопросу, я прошел это все (перевод, заверение, подачу документов в Уни-ассист) только 4 месяца назад в последний раз, причем подавал также через Уни-ассист, как и спрашивающий. И, поверьте, то, что Вы пишете, в настоящий момент не соответствует действительности. Как впрочем и многое другое, что Вы здесь пишете (вспомним тему про воссоединение, например, где Вы упорно уверяли, что для воссоединения с немецким супругом требуются доходы).
У меня нет желая спорить с Вами, если Вы считаете себя Besserwisser и Вас считают гуру здесь, я просто удалюсь. Мной руководило только желание помочь данному человеку, а не поправить Вас в Вашей Неоспоримой Истине. Человеку я уже помог, а остальное мне глубоко безразлично.
Засим начинаю экономить моё и Ваше драгоценное время и исключаю форум "Образование" из подписанных форумов.
в ответ карелка 29.10.06 09:30
В ответ на:
Автор спрашивала, где ей заверять переводы. Я ей в первом же сообщении ответила, что переводы присяжного переводчика заверять не надо. Экономьте время в следующий раз.
Автор спрашивала, где ей заверять переводы. Я ей в первом же сообщении ответила, что переводы присяжного переводчика заверять не надо. Экономьте время в следующий раз.
В отличие от Вас, имеющих "теоретические" знания по данному вопросу, я прошел это все (перевод, заверение, подачу документов в Уни-ассист) только 4 месяца назад в последний раз, причем подавал также через Уни-ассист, как и спрашивающий. И, поверьте, то, что Вы пишете, в настоящий момент не соответствует действительности. Как впрочем и многое другое, что Вы здесь пишете (вспомним тему про воссоединение, например, где Вы упорно уверяли, что для воссоединения с немецким супругом требуются доходы).
У меня нет желая спорить с Вами, если Вы считаете себя Besserwisser и Вас считают гуру здесь, я просто удалюсь. Мной руководило только желание помочь данному человеку, а не поправить Вас в Вашей Неоспоримой Истине. Человеку я уже помог, а остальное мне глубоко безразлично.
Засим начинаю экономить моё и Ваше драгоценное время и исключаю форум "Образование" из подписанных форумов.
--------Ne bela estas amata, sed amata estas bela...
NEW 29.10.06 13:17
в ответ Tatarin. 29.10.06 12:20
Справедливость всегда торжествует.
Tatarin. я свами абсолютно согласен. Очень точно вы заметили в своем первом посте о своеобразном парадоксе требований вузов (а также Уни-ассиста) и возможности эти требования выполнить: Проблема заключается в том, что ни один нотариус не имеет право заверять копии, выпоненные на иностранном языке, так как он не понимает сути написанного текста.
amtliche Beglaubung - делается только в гос. учреждениях (BuergerBuero/Ordnungsamt).
С заверенным переводом, оригиналом и литром настойчивости делают завереную копию в гос. учреждении. Как будет выглядеть заверенная копия, зависит от работницы. Одна может скопировать оригинал и перевод, скрепить их и поставить печати (с надписью "завереная копия перевода). Другая, которая не знает, что ей нельзя заверять доки на чужом языке, скопирует только оригинал (и на печате будет "заверенная копия документа"). Как первый, так и второй вариант у меня в вузах принимали, хотя в первом случае это полный бред, конечно.

amtliche Beglaubung - делается только в гос. учреждениях (BuergerBuero/Ordnungsamt).
С заверенным переводом, оригиналом и литром настойчивости делают завереную копию в гос. учреждении. Как будет выглядеть заверенная копия, зависит от работницы. Одна может скопировать оригинал и перевод, скрепить их и поставить печати (с надписью "завереная копия перевода). Другая, которая не знает, что ей нельзя заверять доки на чужом языке, скопирует только оригинал (и на печате будет "заверенная копия документа"). Как первый, так и второй вариант у меня в вузах принимали, хотя в первом случае это полный бред, конечно.
NEW 29.10.06 13:30
Я понимаю, что разобраться в этой проблеме сложно, но на вашем месте я бы безумно радовался, так как вам не нужно переживать идиотизм этих заверений на своем опыте. Уже три человека стараются как можно яснее описать все тонкости. Я хорошо помню, как ругался со стервами в БюргерБюро, которые "не хотели" делать мне заверенную копию. Пришлось еще неслабо понервничать, что бы понять все эту систему.
в ответ M_M_M 29.10.06 00:07
В ответ на:
блин.... почему здесь всегда так - мол, мы отвечаем, но отвечать не обязаны - таким макаром - лучше бы вообще не отвечали - это так - к слову...
блин.... почему здесь всегда так - мол, мы отвечаем, но отвечать не обязаны - таким макаром - лучше бы вообще не отвечали - это так - к слову...
Я понимаю, что разобраться в этой проблеме сложно, но на вашем месте я бы безумно радовался, так как вам не нужно переживать идиотизм этих заверений на своем опыте. Уже три человека стараются как можно яснее описать все тонкости. Я хорошо помню, как ругался со стервами в БюргерБюро, которые "не хотели" делать мне заверенную копию. Пришлось еще неслабо понервничать, что бы понять все эту систему.
NEW 29.10.06 13:41
К вашему сведению, уважаемый
Tatarin., я тоже через все это проходила не далее, как в июне этого года, только посылала и переводила не свои документы, разница впрочем не большая, моя племянница живет со мной, поэтому я и говорю о том, что на собственном опыте испытала. Нам нигде не пришлось заверять дополнительно переводы присяжного переводчика, было разослано порядка десяти комплектов документов.
Вам следует научиться использовать в вашей речи выражения по-моему, на мой взгляд, я думаю, я считаю, мне кажется и так далее, иначе ваши безапелляционные утверждения могут легко восприниматься несведущими читателями форума, как правда. Это, к сожалению не совсем и не всегда так.
Вы слишком часто додумываете вопросы. Девушка, которая начала эту ветку, нигде не сказала, что она собирается оформляться через Уни-Ассист. Вовсе не большинство университетов принимает документы через эту организацию, многие - да, но не большинство, как вы авторитетно утверждаете.
Вы уверены в этом? Вам не приходит в голову, что вполне может быть, что девушка просто невнимательно прочитала свой перевод, что все что надо, на нем уже написано? Она ведь вчера по памяти о нем писала.
Я и сейчас вам это могу сказать.
Я же не виновата, что вы ссылки не читаете, которые я вам даю.
Я знаю, что мне будет довольно трудно это сделать, но постараюсь пережить такую потерю.

Вам следует научиться использовать в вашей речи выражения по-моему, на мой взгляд, я думаю, я считаю, мне кажется и так далее, иначе ваши безапелляционные утверждения могут легко восприниматься несведущими читателями форума, как правда. Это, к сожалению не совсем и не всегда так.
Вы слишком часто додумываете вопросы. Девушка, которая начала эту ветку, нигде не сказала, что она собирается оформляться через Уни-Ассист. Вовсе не большинство университетов принимает документы через эту организацию, многие - да, но не большинство, как вы авторитетно утверждаете.
В ответ на:
Человеку я уже помог,
Человеку я уже помог,
Вы уверены в этом? Вам не приходит в голову, что вполне может быть, что девушка просто невнимательно прочитала свой перевод, что все что надо, на нем уже написано? Она ведь вчера по памяти о нем писала.
В ответ на:
вспомним тему про воссоединение, например, где Вы упорно уверяли, что для воссоединения с немецким супругом требуются доходы).
вспомним тему про воссоединение, например, где Вы упорно уверяли, что для воссоединения с немецким супругом требуются доходы).
Я и сейчас вам это могу сказать.

В ответ на:
Засим начинаю экономить моё и Ваше драгоценное время и исключаю форум "Образование" из подписанных форумов.
Засим начинаю экономить моё и Ваше драгоценное время и исключаю форум "Образование" из подписанных форумов.
Я знаю, что мне будет довольно трудно это сделать, но постараюсь пережить такую потерю.
Нет братоубийственной войне!