Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Образование

заверение документов

1154  1 2 3 4 5 все
M_M_M гость19.10.06 21:03
M_M_M
19.10.06 21:03 
Привет!
я отдала диплом и аттестат на перевод. Где мне теперь нужно заверять эти переводы для уни (чтобы для всех уни это подошло)? мне нужно копии делать и их тоже потом заверять? где именно в городе Берлине? спасибо!
Spät erklingt, was früh erklang,Glück und Unglück wird Gesang.
#1 
карелка коренной житель19.10.06 21:24
карелка
NEW 19.10.06 21:24 
в ответ M_M_M 19.10.06 21:03
Если отдали присяжному переводчику, то больше нигде не надо заверять.

Нет братоубийственной войне!

#2 
M_M_M гость19.10.06 21:28
M_M_M
NEW 19.10.06 21:28 
в ответ карелка 19.10.06 21:24
я отдала в русское бюро переводов, может, с дуру, просто не знала, куда еще можно отдать... за это (заверение доков) ведь опять деньги платить?
Spät erklingt, was früh erklang,Glück und Unglück wird Gesang.
#3 
карелка коренной житель19.10.06 21:57
карелка
NEW 19.10.06 21:57 
в ответ M_M_M 19.10.06 21:28, Последний раз изменено 19.10.06 21:58 (карелка)
Да хоть албанское бюро переводов, если переводчик - присяжный (vereidigte, beeidigte итакдалейгте), то дополнительно заверять НЕ НАДО.

Нет братоубийственной войне!

#4 
M_M_M гость19.10.06 22:09
M_M_M
NEW 19.10.06 22:09 
в ответ карелка 19.10.06 21:57
а копии мне где заверять?
Spät erklingt, was früh erklang,Glück und Unglück wird Gesang.
#5 
карелка коренной житель19.10.06 22:19
карелка
NEW 19.10.06 22:19 
в ответ M_M_M 19.10.06 22:09
Лучше всего, чтобы вам в бюро переводов сделали так: сняли бы копию с диплома, к ней же пришили перевод с заверением, тогда будет вам и копия и перевод в одном.

Нет братоубийственной войне!

#6 
M_M_M гость19.10.06 22:43
M_M_M
NEW 19.10.06 22:43 
в ответ карелка 19.10.06 22:19
мне надо, чтобы мне в несколько вузов посылать документы, а оригинал перевода у меня ведь остается? так вот, где мне эти копии заверить? спасибо!
Spät erklingt, was früh erklang,Glück und Unglück wird Gesang.
#7 
карелка коренной житель19.10.06 23:09
карелка
NEW 19.10.06 23:09 
в ответ M_M_M 19.10.06 22:43
Ну тогда попросите в бюро переводов несколько экземпляров распечатать, все дешевле будет. А так копии в бюргербюро заверяют. Правда могу копию диплома не заверить, скажут мы ничего не понимаем, что написано, поэтому копию тоже не можем заверить Идиотизм, но факт, было такое.

Нет братоубийственной войне!

#8 
M_M_M гость28.10.06 19:36
M_M_M
NEW 28.10.06 19:36 
в ответ карелка 19.10.06 23:09
Честно сказать, ничего не поняла.
У меня есть перевод с печатью, так. Мне нужно его заверить. Дали адрес, пойду туда. Мне отдельную бумагу выпишут? Что мол так и так? А потом что мне делать? Мне нужно снять копию с перевода диплома (с самого русского диплома нужна копия?), снять копию с заверения и снова это где-то заверить? Вернее, там же, где я буду делать заверение перевода? Если мне надо для 5 вузов, к примеру, то мне нужно снять столько копий и каждую заверить? Ну это естественно. А как это заверяется, ставиться на копии что-то или отдельно бумажку к этим копиям сделают? Объясните подробнее, пожалуйста.
Spät erklingt, was früh erklang,Glück und Unglück wird Gesang.
#9 
карелка коренной житель28.10.06 20:39
карелка
NEW 28.10.06 20:39 
в ответ M_M_M 28.10.06 19:36
В ответ на:
У меня есть перевод с печатью, так.

С какой печатью? Кто ставил печать? На каком она языке и что возле (над или под печатью) написано?

Нет братоубийственной войне!

#10 
M_M_M гость28.10.06 20:41
M_M_M
NEW 28.10.06 20:41 
в ответ карелка 28.10.06 20:39
по моему, там на печати написано по-немецки только фамилия переводчика и что он переводчик дипломированный и все.
Spät erklingt, was früh erklang,Glück und Unglück wird Gesang.
#11 
карелка коренной житель28.10.06 20:45
карелка
NEW 28.10.06 20:45 
в ответ M_M_M 28.10.06 20:41
Значит, это перевод, выполненный присяжным переводчиком, см. мое первое сообщение на этой ветке.

Нет братоубийственной войне!

#12 
M_M_M гость28.10.06 20:54
M_M_M
NEW 28.10.06 20:54 
в ответ карелка 28.10.06 20:45
я ничего в этом не понимаю, но когда я сказала женщине, которая принимала мой заказ на перевод доков, то она сказала - конечно, нужно заверять! типа идите туда-то и дала адрес, что это за заведение не написано, поэтому не могу сейчас сказать. Но факт в том, что может она меня неверно поняла? Может она послала меня, где можно диплом подтвердить? а вы уверены, что он присяжный? что можно понять из этой печати? и если он даже присяжный, то как мне быть дальше? как мне с копиями поступать? пожалуйста, подробнее. заранее спасибо!
Spät erklingt, was früh erklang,Glück und Unglück wird Gesang.
#13 
карелка коренной житель28.10.06 22:14
карелка
NEW 28.10.06 22:14 
в ответ M_M_M 28.10.06 20:54
В ответ на:
я ничего в этом не понимаю,

Это я вижу.
В ответ на:
идите туда-то и дала адрес,

Адрес в студию.
В ответ на:
а вы уверены, что он присяжный?

Я в глаза переводчика не видела, как я могу быть в этом уверена, но никогда в жизни еще не видела, чтобы переводы заверялись печатью неприсяжных переводчиков и вообще, чтобы переводчики, не прошедшие присягу обзаводились печатями.
В ответ на:
что можно понять из этой печати?

Напишите здесь, что написано рядом с печатью и на самой печати.
В ответ на:
и если он даже присяжный, то как мне быть дальше?

Если переводчик был присяжным, я вам в третий и последний раз пишу, что больше нигде заверять не надо.
В ответ на:
как мне с копиями поступать?

Вы могли бы в бюро переводов распечатать несколько экхемпляров, но если вы не хотите туда идти, сходите в Bürgerbüro и сделайте заверенные копии перевода там. Там попросите служащую снять копии и заверить их соответствие оригиналу документа, в данном случае оригиналом документа является заверенный переводчиком перевод диплома.

Нет братоубийственной войне!

#14 
M_M_M гость28.10.06 22:25
M_M_M
NEW 28.10.06 22:25 
в ответ карелка 28.10.06 22:14
спасибо за дружелюбие
а почему вы не ответили, если знаете, на прямой вопрос - как выполняется заверение копий? дается отдельная бумажка или что?
Spät erklingt, was früh erklang,Glück und Unglück wird Gesang.
#15 
  elfbear старожил28.10.06 22:27
NEW 28.10.06 22:27 
в ответ M_M_M 28.10.06 22:25
выполняеться печатью!
Я безплатный совет дам!Ответьте на вопросы Карелки и все будет понятно.
#16 
карелка коренной житель28.10.06 22:30
карелка
NEW 28.10.06 22:30 
в ответ M_M_M 28.10.06 22:25
Я не знаю, как делается заверение копий, когда мне было надо это сделать, я просила переводчика распечатать десять штук переводов и каждый заверить, она мне это с удовольствием за 2 евро за штуку сделала. Я думаю, что на копии делается соответствующая подпись и ставится печать органа, делающего заверение.

Нет братоубийственной войне!

#17 
M_M_M гость28.10.06 22:38
M_M_M
NEW 28.10.06 22:38 
в ответ карелка 28.10.06 22:14
пишу!
на печати написано (у меня нет под рукой, и я помню на 98 процентов), что там написана фамилия переводчика и написано по-немецки дипломированный переводчик. под печатью и над ней ничего нет.
адрес (по словам той тетки) для заверения доков - в Берлине - Brunnen str. 188-190 Berlin 10119. что это? это по моему для подтверждения доков... или?
и где находится Bürgerbüro в Берлине? в какую именно Raum мне идти? если бы у меня deutsch был перфект, думаете я бы сюда писала? для всех вопросов есть телефон... но это не про мою честь пока...
Spät erklingt, was früh erklang,Glück und Unglück wird Gesang.
#18 
Tatarin. постоялец28.10.06 23:05
Tatarin.
NEW 28.10.06 23:05 
в ответ карелка 19.10.06 21:24
В ответ на:
Если отдали присяжному переводчику, то больше нигде не надо заверять.

К сожалению, эта информация неверна.
Всё зависит от того, заверение чего Вам необходимо сделать.
Присяжный переводчик (beeidigter Übersetzer) может заверить только то, что перевод документа, выполненного им, соответствует полученному оригиналу. Является ли оригинал подлинным, является ли данные переводчик аттестованным присяжным переводчиком -- все это не удостоверятеся при этом. Само заверение выглядит как круглая печать установленного образца с подписью переводчика. Печать и подпись ставятся на каждую страницу перевода, а также на "вшивку" (место, где уголки листов загибаются и прошиваются скрепкой).
Для подтверждение подлинности документов была приняга Гаагская конвенция об апостиле. В случае, если на документе стоит апостиль, то он также переводится переводчиком с сохранением всех полей апостиля.
В большинстве случаев (при подаче документов на учебу, в Уни, в Уни-ассист) и так далее требуется так называемая amtliche Beglaubung. Проблема заключается в том, что ни один нотариус не имеет право заверять копии, выпоненные на иностранном языке, так как он не понимает сути написанного текста. Однако в виду того, что университеты этого почему-то требуют, некоторые нотариусы выполняют подобное заверение (обычно их адреса дают в тех же уни). Альтернативно можно сделать заверение в местном Einwohneramt, но они заверяют только ту копию, что Вы получили от переводчика, а не сам диплом, то есть по-сути заверяют копию копии вашего диплома. Но это в большинстве случаев принимается уни, так как для них важно сохранение "формы" (т.е. наличие квадратной печати на обратной стороне каждой страницы).
--------
Ne bela estas amata, sed amata estas bela...
--------Ne bela estas amata, sed amata estas bela...
#19 
карелка коренной житель28.10.06 23:07
карелка
NEW 28.10.06 23:07 
в ответ M_M_M 28.10.06 22:38
В ответ на:
на печати написано (у меня нет под рукой, и я помню на 98 процентов), что там написана фамилия переводчика и написано по-немецки дипломированный переводчик. под печатью и над ней ничего нет.

Найдите и посмотрите внимательно. У меня, например, на одном из переводов стоит:

Als in Bayern öffentlich betstellte und allgemein beeidigte Übersetzerin für die russische Sparche bestätige ich.
Vorstehende Überstezung der mir im Original vorgelegten, in russischer und karelischer (ужас только сейчас это увидела, там второй язык-то финский!) Sprache abgefassten Urkunde ist richtig und vollständig.
дата печать с именем переводчика
имя переводчика
Öffentlich bestellte und beeidigte
Überstezerin für die russische Sprache
Это и есть заверение переводчика о соответствии перевода представленному ему документу.
На Brunnenstraße 188-190 находится Адиминистрация сената по вопросам науки, исследований и культуры, да почему-то мне кажется, что у вас были некоторые коммуникационные сложности.
http://www.senwisskult.berlin.de/navigation/start_framesets/impressum_start.htm
Бюргербюро выбирайте:
http://www.berlin.de/verwaltungsfuehrer/buergerberatung/
А у вас в Потсдаме вы этого не хотите сделать?
В ответ на:
если бы у меня deutsch был перфект, думаете я бы сюда писала? для всех вопросов есть телефон... но это не про мою честь пока...

А учиться как будете?

Нет братоубийственной войне!

#20 
карелка коренной житель28.10.06 23:10
карелка
NEW 28.10.06 23:10 
в ответ карелка 28.10.06 23:07
Вон какие у вас там тетеньки приветливые работают
http://www.potsdam.de/cms/beitrag/10001348/27321/

Нет братоубийственной войне!

#21 
M_M_M гость28.10.06 23:13
M_M_M
NEW 28.10.06 23:13 
в ответ карелка 28.10.06 23:07
точно помню, что такого там не написано! потому что, кроме печати и подписи, ничего нет! это означает, что надо заверять перевод? так? где я могу это сделать? можно ли там же заверить и копии?
если у меня deutsch не перфект, это не значит, что я не смогу учиться, до учебы еще год, и все по моему знают, что научиться говорить сложнее всего!
Spät erklingt, was früh erklang,Glück und Unglück wird Gesang.
#22 
карелка коренной житель28.10.06 23:28
карелка
NEW 28.10.06 23:28 
в ответ M_M_M 28.10.06 23:13
В ответ на:
точно помню, что такого там не написано! потому что, кроме печати и подписи, ничего нет! это означает, что надо заверять перевод?

Это означает, что вам нужно отдать перевод переводчику, предварительно спросив, является ли он присяжным. Вы можете найти в Потсдаме присяжного переводчика, воспользовавшись поиском http://bdue.de/suche/ineedaman.php (не забудьте поставить галочку в самое нижнее окошечко) и попросить его заверить перевод, который имеется у вас на руках. Заодно можете попросить его распечатать несколько штук для рассылки в разные университеты. Это и есть amtliche Beglaubung, о котором столь любезно упомянул Татарин
С другой стороны, если у вас есть масса лишнего времени и лишних денег, вы можете поехать в Берлин в сенат и попробовать сделать заверения там.
Спокойной ночи.

Нет братоубийственной войне!

#23 
M_M_M гость28.10.06 23:35
M_M_M
NEW 28.10.06 23:35 
в ответ карелка 28.10.06 23:28, Последний раз изменено 29.10.06 13:50 (M_M_M)
я здесь совета спрашиваю, а не просто так треплюсь... может мне ответит кто-то, кто уже поступил в уни, кто подавал доки в несколько уни (то есть, чтобы заверение доков для любого уни подошел), кто делал перевод и заверение в Германии (и желательно в Берлине), потому что я ни фига не поняла, как лучше сделать!
Spät erklingt, was früh erklang,Glück und Unglück wird Gesang.
#24 
Tatarin. постоялец28.10.06 23:39
Tatarin.
NEW 28.10.06 23:39 
в ответ карелка 28.10.06 23:28
В ответ на:
Это и есть amtliche Beglaubung, о котором столь любезно упомянул Татарин

К сожалению -- нет! Заверение переводчика не может быть amtlich, хотя бы потому, что он не является Amt.
Amtliche Beglaubigung может осуществляться:
1) любыми государственными учереждениями в случае их собственных документов.
2) государственными амтами (Einwohneramt обычно)
3) аккредитованными нотариусами.
4) рядом церквей и религиозных Gemeinden (в последнее время все больше мест не принимают этого рода заверения).
Перевод, заверенный переводчиком, не является beglaubigt, если на нем нет заверение одного из данных органов!!
По крайней мере таковы правила в Уни-ассист, в Техническом Уни Гамбург-Харбург, в Уни-Люнебург, в Уни-Киль, в Шарите, в Гумбольте и в Свободном Университете Берлина.
С другими я не связывался, поэтому ничего сказать не могу.
--------Ne bela estas amata, sed amata estas bela...
#25 
Tatarin. постоялец28.10.06 23:42
Tatarin.
NEW 28.10.06 23:42 
в ответ M_M_M 28.10.06 23:35
В ответ на:
я здесь совета спрашиваю, я не просто так треплюсь...

А мы здесь, знаете ли, тоже не просто так трепимся, а стараемся по мере сил Вам помочь... хотя ничто нас к этому не обязывает.
В ответ на:
может мне ответит кто-то, кто уже поступил в уни, кто подавал доки в несколько уни

Перечитайте еще раз то, что я написал на предыдущей странице.
Я делал это в июне этого года, поэтому информация самая свежая.
Те уни, куда я подавал, указаны в моем предыдущем сообщении. Для них этого было достаточно. Вам, скорее всего, будет достаточно, чтобы Ваши документы признал Уни-ассист, у них те же требования.
Еще раз алгоритм:
1) перевод и заверение у присяжного переводчика (лучше с апостилем, но не критично)
2) копирование и заверение в любом Einwohneramt или у частного нотариуса, при этом копируется и заверяется копия перевода.
Всё!!!
--------Ne bela estas amata, sed amata estas bela...
#26 
M_M_M гость29.10.06 00:07
M_M_M
NEW 29.10.06 00:07 
в ответ Tatarin. 28.10.06 23:42
блин.... почему здесь всегда так - мол, мы отвечаем, но отвечать не обязаны - таким макаром - лучше бы вообще не отвечали - это так - к слову...
битте, что за Einwohneramt? И что если окажется, что мой перевод все-таки сделан не присяжным переводчиком, мне можно уже сделанный перевод заверить у присяжного, как сказала карелка? что это тогда получается? короче говоря, я уже отдала деньги за перевод и меня интересует нужно ли платить еще и за его заверение? и почему заверение копий и заверение перевода - называется одним словом? это вроде разные вещи. ни фига непонятно.
Spät erklingt, was früh erklang,Glück und Unglück wird Gesang.
#27 
Tatarin. постоялец29.10.06 00:22
Tatarin.
NEW 29.10.06 00:22 
в ответ M_M_M 29.10.06 00:07
В ответ на:
блин.... почему здесь всегда так - мол, мы отвечаем, но отвечать не обязаны - таким макаром - лучше бы вообще не отвечали - это так - к слову...

Действительно, наверное лучше не отвечать...
А то тебя еще и упрекают :)
В ответ на:
битте, что за Einwohneramt?

Конкретно я заверял в том, что находится около Rathaus Charlottenburg, прямо в самом Ратхаусе, только внизу. А так их навалом, в любом районе Берлина.
В ответ на:
И что если окажется, что мой перевод все-таки сделан не присяжным переводчиком, мне можно уже сделанный перевод заверить у присяжного, как сказала карелка?

Честно говоря это настолько маловероятно, что я думаю, что обойдётся без этого.
Если же Вам все-таки нужно будет делать заверенный перевод -- то наверняка придётся заново платить переводчику, переводчики заверяют только СВОИ переводы.
Я могу дать Вам данные того переводчика, которым я пользуюсь всегда :) У меня не было проблем.
В ответ на:
что это тогда получается? короче говоря, я уже отдала деньги за перевод и меня интересует нужно ли платить еще и за его заверение? и почему заверение копий и заверение перевода - называется одним словом? это вроде разные вещи. ни фига непонятно.

:) Просто нет такого понятия как "заверение перевода", есть "удостоверение правильности перевода" и "нотариальное заверение". Отличие их и их необходимость нотариального заверения я уже указывал.
--------Ne bela estas amata, sed amata estas bela...
#28 
карелка коренной житель29.10.06 00:30
карелка
NEW 29.10.06 00:30 
в ответ Tatarin. 28.10.06 23:39, Последний раз изменено 29.10.06 13:43 (карелка)
В ответ на:
К сожалению -- нет! Заверение переводчика не может быть amtlich, хотя бы потому, что он не является Amt.
Amtliche Beglaubigung может осуществляться:
1) любыми государственными учереждениями в случае их собственных документов.
2) государственными амтами (Einwohneramt обычно)
3) аккредитованными нотариусами.
4) рядом церквей и религиозных Gemeinden (в последнее время все больше мест не принимают этого рода заверения).

Теоретически, конечно переводчик - это не Amt, но заверять переводы он тем не менее может, именно для этого и существует сложная экзаменационная система и признание переводчиков в судах_
В ответ на:
Перевод, заверенный переводчиком, не является beglaubigt, если на нем нет заверение одного из данных органов!!

Насколько, я понимаю, это не касается переводов, выполненных присяжными переводчиками в Германии. Если перевод привезен из стран бСССР, то да вполне может быть. У нас, например, переводы присяжных переводчиков больше нигде заверять не надо.
В ответ на:

Zeugnisübersetzungen in Deutschland müssen von einem für die jeweilige Sprache gerichtlich beeidigten Übersetzer in der Bundesrepublik Deutschland angefertigt und beglaubigt sein. Das Siegel des Übersetzers muss die Inschrift enthalten "Öffentlich bestellter und vereidigter Übersetzer". Aus dem Siegel muss hervorgehen, für welche Sprache der Übersetzer gerichtlich zugelassen wurde. Auf der Übersetzung muss die Adresse des Übersetzers vermerkt sein.

http://www.uni-muenchen.de/studium/studium_int/studium_lmu/reg_stud_abschl/eu_bu...
Так как автор ветки сама даже не знает еще, куда собственно она собирается поступать, советовать что-то сложно. В любом случае нужно было начинать с того, чтобы посмотреть на сайте университета, что конкретно они требуют

Нет братоубийственной войне!

#29 
карелка коренной житель29.10.06 00:37
карелка
NEW 29.10.06 00:37 
в ответ Tatarin. 29.10.06 00:22, Последний раз изменено 29.10.06 00:37 (карелка)
В ответ на:
:) Просто нет такого понятия как "заверение перевода", есть "удостоверение правильности перевода" и "нотариальное заверение". Отличие их и их необходимость нотариального заверения я уже указывал.

Интересно, и кто же тогда удостоверяет, что перевод выполнен правильно? Тетенька в Einwohneramte? Она наверное владеет всеми языками бСССр, чтобы вот так вот взглянув на перевод, удостоверить читателей, что он сделан правильно?

Нет братоубийственной войне!

#30 
Tatarin. постоялец29.10.06 01:22
Tatarin.
NEW 29.10.06 01:22 
в ответ карелка 29.10.06 00:30, Последний раз изменено 29.10.06 01:36 (Tatarin.)
В ответ на:
Теоретически, конечно переводчик - это не Amt, но заверять переводы он тем не менее может, именно для этого и существует сложная экхманеционная система и признание переводчиков в судах_

Теоретически да, практически, увы, нет. Я же столкнулся с этой ситуацией практически :)
В ответ на:
Насколько, я понимаю, это не касается переводов, выполненных присяжными переводчиками в Германии. Если перевод привезен из стран бСССР, то да вполне может быть. У нас, например, переводы присяжных переводчиков больше нигде заверять не надо.

Это не так.
Возьмем хотя бы Uni-Assist, организация, которая занимается проверкой документов для большинства ВУЗов.
Die Hochschulen sagen Ihnen, welche Art der Beglaubigung sie akzeptieren. Oft genügt eine amtliche Beglaubigung. Amtlich bedeutet, dass eine öffentliche Behörde oder die Einrichtung, die das Zeugnis ausgestellt hat, die Übereinstimmung der Kopie mit dem Original bestätigt.
http://uni-assist.de/index.php?id=4&ebene=4
Большинство Уни сейчас работают через эту систему.
При этом я хочу еще раз подчеркнуть, что отдельно заверяется достоверность перевода на немецкий, отдельно заверяются копии. Это два разных вида заверения!!!
--------Ne bela estas amata, sed amata estas bela...
#31 
Tatarin. постоялец29.10.06 01:47
Tatarin.
NEW 29.10.06 01:47 
в ответ карелка 29.10.06 00:37, Последний раз изменено 29.10.06 01:58 (Tatarin.)
В ответ на:
Интересно, и кто же тогда удостоверяет, что перевод выполнен правильно? Тетенька в Einwohneramte? Она наверное владеет всеми языками бСССр, чтобы вот так вот взглянув на перевод, удостоверить читателей, что он сделан правильно?

Не надо передергивать, тем более, что Вы не совсем разбираетесь в данной теме.
Я уже 2 раза написал, о том, что необходимо для заверения и кто что делает!!
Если Вы так склонны мне не верить (как было в случае воссоединения, где Вы были абсолютно неправы), то почитайте хотя бы вот эту памятку:
http://www.uni-greifswald.de/studieren/auslandsamt/studium-in-greifswald/infos-a...
Её дают во многих уни в такой форме.
Обратите внимание на фразу в тексте:
Abdruck des Dienstsiegels (ein einfacher Schriftstempel genügt nicht)
Diestsiegel имеют только Амты, а не присяжные переводчики!!
http://de.wikipedia.org/wiki/Dienstsiegel
--------
Ne bela estas amata, sed amata estas bela...
--------Ne bela estas amata, sed amata estas bela...
#32 
карелка коренной житель29.10.06 01:56
карелка
NEW 29.10.06 01:56 
в ответ Tatarin. 29.10.06 01:47
Большое спасибо за ссылку, прочитайте на ней же ниже
В ответ на:

Übersetzungen
Zeugnisse und Nachweise, die nicht in deutscher oder englischer Sprache vorliegen, müssen in eine dieser Sprachen übersetzt werden. Deren Richtigkeit muss durch die zuständige deutsche diplomatische oder konsularische Vertretung im Herkunftsland oder von einem vereidigten Dolmetscher in der Bundesrepublik Deutschland amtlich bestätigt werden

Вы просто тоже подтвердили, что вы-то как раз во всем разбираетесь.

Нет братоубийственной войне!

#33 
Tatarin. постоялец29.10.06 02:07
Tatarin.
NEW 29.10.06 02:07 
в ответ карелка 29.10.06 01:56
В ответ на:
Большое спасибо за ссылку, прочитайте на ней же ниже

Да разумеется, ведь речь идёт об Übersetzung, а не о Beglaubigung!!
Ведь на странице подробно написано как должно выглядеть это amtliche Beglaubigung, отдельно указано, что нужен Dieststempel. Именно таким образом происходит заверение (Beglaubung), перевод же, как этап этого процесса (что указано ниже!) осуществляется присяжным переводчиком. Об этом как раз и написано на странице, ссылку на которую я и давал.
Таким образом, еще раз -- Beglaubigung и Übersetzung это не одно и то же, второе лишь часть первого в случае, если язык оригинала не понятен заверяющему. И этот перевод как подготовительный этап для заверения может делать либо консульство, либо присяжный переводчик.
В ответ на:
Вы просто тоже подтвердили, что вы-то как раз во всем разбираетесь.

Я даю советы только тогда, когда я в чём-то уверен, либо у меня есть опыт. Заметьте, что советы даю я редко, хотя читаю форум несколько раз в день.
--------Ne bela estas amata, sed amata estas bela...
#34 
  elfbear старожил29.10.06 07:49
NEW 29.10.06 07:49 
в ответ Tatarin. 29.10.06 02:07
А чего спорить?
У меня был перевод без апостиля и мне его спокойно заверили в Ратхаусе.
Раз на раз не приходиться.:))
И вообще карелка права!У каждого уни свои порядки и эти порядки устанавливают тетечки ,которые там сидят.
#35 
карелка коренной житель29.10.06 09:30
карелка
NEW 29.10.06 09:30 
в ответ Tatarin. 29.10.06 02:07
В ответ на:
Ведь на странице подробно написано как должно выглядеть это amtliche Beglaubigung, отдельно указано, что нужен Dieststempel. Именно таким образом происходит заверение (Beglaubung), перевод же, как этап этого процесса (что указано ниже!) осуществляется присяжным переводчиком. Об этом как раз и написано на странице, ссылку на которую я и давал.
Таким образом, еще раз -- Beglaubigung и Übersetzung это не одно и то же, второе лишь часть первого в случае, если язык оригинала не понятен заверяющему. И этот перевод как подготовительный этап для заверения может делать либо консульство, либо присяжный переводчик.

Автор спрашивала, где ей заверять переводы. Я ей в первом же сообщении ответила, что переводы присяжного переводчика заверять не надо. Экономьте время в следующий раз.

Нет братоубийственной войне!

#36 
Tatarin. постоялец29.10.06 12:20
Tatarin.
NEW 29.10.06 12:20 
в ответ карелка 29.10.06 09:30
В ответ на:
Автор спрашивала, где ей заверять переводы. Я ей в первом же сообщении ответила, что переводы присяжного переводчика заверять не надо. Экономьте время в следующий раз.

В отличие от Вас, имеющих "теоретические" знания по данному вопросу, я прошел это все (перевод, заверение, подачу документов в Уни-ассист) только 4 месяца назад в последний раз, причем подавал также через Уни-ассист, как и спрашивающий. И, поверьте, то, что Вы пишете, в настоящий момент не соответствует действительности. Как впрочем и многое другое, что Вы здесь пишете (вспомним тему про воссоединение, например, где Вы упорно уверяли, что для воссоединения с немецким супругом требуются доходы).
У меня нет желая спорить с Вами, если Вы считаете себя Besserwisser и Вас считают гуру здесь, я просто удалюсь. Мной руководило только желание помочь данному человеку, а не поправить Вас в Вашей Неоспоримой Истине. Человеку я уже помог, а остальное мне глубоко безразлично.
Засим начинаю экономить моё и Ваше драгоценное время и исключаю форум "Образование" из подписанных форумов.
--------Ne bela estas amata, sed amata estas bela...
#37 
_=Tim=_ знакомое лицо29.10.06 13:17
NEW 29.10.06 13:17 
в ответ Tatarin. 29.10.06 12:20
Справедливость всегда торжествует.
Tatarin. я свами абсолютно согласен. Очень точно вы заметили в своем первом посте о своеобразном парадоксе требований вузов (а также Уни-ассиста) и возможности эти требования выполнить: Проблема заключается в том, что ни один нотариус не имеет право заверять копии, выпоненные на иностранном языке, так как он не понимает сути написанного текста.
amtliche Beglaubung - делается только в гос. учреждениях (BuergerBuero/Ordnungsamt).
С заверенным переводом, оригиналом и литром настойчивости делают завереную копию в гос. учреждении. Как будет выглядеть заверенная копия, зависит от работницы. Одна может скопировать оригинал и перевод, скрепить их и поставить печати (с надписью "завереная копия перевода). Другая, которая не знает, что ей нельзя заверять доки на чужом языке, скопирует только оригинал (и на печате будет "заверенная копия документа"). Как первый, так и второй вариант у меня в вузах принимали, хотя в первом случае это полный бред, конечно.

#38 
_=Tim=_ знакомое лицо29.10.06 13:30
NEW 29.10.06 13:30 
в ответ M_M_M 29.10.06 00:07
В ответ на:
блин.... почему здесь всегда так - мол, мы отвечаем, но отвечать не обязаны - таким макаром - лучше бы вообще не отвечали - это так - к слову...

Я понимаю, что разобраться в этой проблеме сложно, но на вашем месте я бы безумно радовался, так как вам не нужно переживать идиотизм этих заверений на своем опыте. Уже три человека стараются как можно яснее описать все тонкости. Я хорошо помню, как ругался со стервами в БюргерБюро, которые "не хотели" делать мне заверенную копию. Пришлось еще неслабо понервничать, что бы понять все эту систему.
#39 
карелка коренной житель29.10.06 13:41
карелка
NEW 29.10.06 13:41 
в ответ Tatarin. 29.10.06 12:20, Последний раз изменено 29.10.06 13:42 (карелка)
К вашему сведению, уважаемый Tatarin., я тоже через все это проходила не далее, как в июне этого года, только посылала и переводила не свои документы, разница впрочем не большая, моя племянница живет со мной, поэтому я и говорю о том, что на собственном опыте испытала. Нам нигде не пришлось заверять дополнительно переводы присяжного переводчика, было разослано порядка десяти комплектов документов.
Вам следует научиться использовать в вашей речи выражения по-моему, на мой взгляд, я думаю, я считаю, мне кажется и так далее, иначе ваши безапелляционные утверждения могут легко восприниматься несведущими читателями форума, как правда. Это, к сожалению не совсем и не всегда так.
Вы слишком часто додумываете вопросы. Девушка, которая начала эту ветку, нигде не сказала, что она собирается оформляться через Уни-Ассист. Вовсе не большинство университетов принимает документы через эту организацию, многие - да, но не большинство, как вы авторитетно утверждаете.
В ответ на:
Человеку я уже помог,

Вы уверены в этом? Вам не приходит в голову, что вполне может быть, что девушка просто невнимательно прочитала свой перевод, что все что надо, на нем уже написано? Она ведь вчера по памяти о нем писала.
В ответ на:
вспомним тему про воссоединение, например, где Вы упорно уверяли, что для воссоединения с немецким супругом требуются доходы).

Я и сейчас вам это могу сказать. Я же не виновата, что вы ссылки не читаете, которые я вам даю.
В ответ на:
Засим начинаю экономить моё и Ваше драгоценное время и исключаю форум "Образование" из подписанных форумов.

Я знаю, что мне будет довольно трудно это сделать, но постараюсь пережить такую потерю.

Нет братоубийственной войне!

#40 
dexi знакомое лицо29.10.06 14:15
dexi
NEW 29.10.06 14:15 
в ответ M_M_M 19.10.06 21:03
я все свои дипломы цоигнисы перевела и заверила у себя на родине,а здес толко к нотариусу пошла,он копии снял и заверил.
#41 
Tatarin. постоялец29.10.06 15:00
Tatarin.
NEW 29.10.06 15:00 
в ответ карелка 29.10.06 13:41
В ответ на:
К вашему сведению, уважаемый Tatarin., я тоже через все это проходила не далее, как в июне этого года, только посылала и переводила не свои документы, разница впрочем не большая, моя племянница живет со мной, поэтому я и говорю о том, что на собственном опыте испытала. Нам нигде не пришлось заверять дополнительно переводы присяжного переводчика, было разослано порядка десяти комплектов документов.

Я чётко указан в одном из моих сообщений те Университеты и Уни-Ассист, которые это требуют, ибо я подавал документы в них. Про остальные университеты я ничего говорить не могу, возможно там другие требования. Однако судя по тому, сколько народу бегало в июне месяце с этими заверениями, я что-то не особенно верю. Могли бы Вы привести список тех ВУЗов, что приняли заверение, сдаленное только переводчиком?
В ответ на:

ам следует научиться использовать в вашей речи выражения по-моему, на мой взгляд, я думаю, я считаю, мне кажется и так далее, иначе ваши безапелляционные утверждения могут легко восприниматься несведущими читателями форума, как правда. Это, к сожалению не совсем и не всегда так.

Я постараюсь обозначать более явно, что данное является моим мнением. Возможно я слишком безапелляционнен.
Тем не менее Ваши посты еще куда более безапелляционны, моя резкость -- это ответ на Вашу ложную уверенность, что Вы правы.
В ответ на:
Вы слишком часто додумываете вопросы. Девушка, которая начала эту ветку, нигде не сказала, что она собирается оформляться через Уни-Ассист. Вовсе не большинство университетов принимает документы через эту организацию, многие - да, но не большинство, как вы авторитетно утверждаете.

Во-первых, я ничего не додумываю, ибо я общался с Марией в чате Germany.Ru до 6 утра сегодня и выяснил все детали. Так что чётко знаю ситуацию и даю тот совет, в котором я уверен. Однако еще до этого я писал, что данные требования предъявляют те Уни, которые я указал и Уни-Ассист.
Во-вторых, с Уни-Ассистом работает именно большинство университетов во всех землях, кроме Баварии. Посмотреть список Уни, что сотрудничают с Уни-Ассист можно вот здесь: http://uni-assist.de/index.php?id=4&ebene=3 Заметьте, что в вопросе автора речь шла о Берлине о и берлинских ВУЗах, из которых абсолютно все сотрудничают с Уни-Ассист, так что Ваше замечание в данном случае абсолютно нерелевантно.
В ответ на:

Вы уверены в этом? Вам не приходит в голову, что вполне может быть, что девушка просто невнимательно прочитала свой перевод, что все что надо, на нем уже написано? Она ведь вчера по памяти о нем писала.

Всё, что мне пришло в голову, я изложил ей в беседе в чате, в том числе и моё мнение о необходимости заверять перевод. Так что во всём, что я пишу или говорю, я в данном случае, по моему мнению, уверен.
В ответ на:
Я и сейчас вам это могу сказать. Я же не виновата, что вы ссылки не читаете, которые я вам даю.

Ну а Вы абслютно не читаете мои ссылки, даже на FAQ форума "Въезд и пребывание", где данный вопрос рассмотривается самым подробным образом. У меня нет цели что-то доказать Вам, мне просто не хочется, чтобы Ваше авторитетное мнение в данном случае сыграло для кого-то роковую роль. Прошу Вас обратить внимание на фразу в FAQ, написанном Dresdner:
Гражданин Германии, в отличие от иностранца, имеет практически безусловное право на воссоединение со своим иностранным супругом и несовершеннолетними детьми. Исключение составляют его обязательства по социальному обеспечению перед третьими лицами.

В нем заключён ответ на тот вопрос, который Вы пытаетесь мне доказать :)
В ответ на:
Я знаю, что мне будет довольно трудно это сделать, но постараюсь пережить такую потерю.

Вот на этой оптимистичной ноте мы и закончим нашу сегодняшнюю передачу.
--------Ne bela estas amata, sed amata estas bela...
#42 
карелка коренной житель29.10.06 18:22
карелка
NEW 29.10.06 18:22 
в ответ Tatarin. 29.10.06 15:00
В ответ на:
Вс╦, что мне пришло в голову, я изложил ей в беседе в чате, в том числе и мо╦ мнение о необходимости заверять перевод. Так что во вс╦м, что я пишу или говорю, я в данном случае, по моему мнению, уверен.

Ну вот видите, можете, когда захотите.

Нет братоубийственной войне!

#43 
  elfbear старожил29.10.06 18:34
NEW 29.10.06 18:34 
в ответ карелка 29.10.06 18:22
Всем БАН!По моему мнению:)))))
Истина рождаеться в споре!
И как пишет одна моя знакомая:"Das Leben ist kein Ponyhof!".
:)
#44 
_=Tim=_ знакомое лицо29.10.06 19:23
NEW 29.10.06 19:23 
в ответ elfbear 29.10.06 18:34
В ответ на:
И как пишет одна моя знакомая:"Das Leben ist kein Ponyhof!".

Ага, приводи свою знакомую ко мне на ферму поработать на день. Я покажу ей, где пони зимуют, чтоб впредь не срамили мой Ponyhof AG!!!
#45 
карелка коренной житель29.10.06 19:25
карелка
NEW 29.10.06 19:25 
в ответ elfbear 29.10.06 18:34, Последний раз изменено 29.10.06 21:22 (карелка)
_=Tim=_ и elfbear, cокращения обсуждайте, пожалуйста, в новой ветке.

Нет братоубийственной войне!

#46 
  elfbear старожил29.10.06 20:03
NEW 29.10.06 20:03 
в ответ _=Tim=_ 29.10.06 19:23, Сообщение удалено 29.10.06 21:18 (карелка)
#47 
  elfbear старожил29.10.06 21:18
NEW 29.10.06 21:18 
в ответ M_M_M 19.10.06 21:03, Сообщение удалено 29.10.06 21:20 (карелка)
#48 
  chryso завсегдатай30.10.06 15:14
NEW 30.10.06 15:14 
в ответ Tatarin. 29.10.06 15:00, Последний раз изменено 30.10.06 15:15 (chryso)
Большая тебе уважуха, Tatarin Классно излагаешь...
Вообще, если требуется Deutsche Übersetzung (amtlich beglaubigte Kopie), то здесь ты 100% прав: нужно переводить у присяжного переводчика, затем оригинал перевода копировать и копию заверять, например, в Штатхаусе. Всё это я проделал с моим российским дипломом в этом году, когда отправлял его в правительство NRW для подтверждения немецкого абитура.
В университет Mannheim при поступлении я также отправил заверенную копию перевода диплома. Но формально этого не требовалось! В заверенном виде требовалось только решение о подтверждении абитура. Диплом, значит, можно было отсылась просто в виде оригинала немецкого перевода с синими печатями переводчика.
#49 
карелка коренной житель30.10.06 16:06
карелка
NEW 30.10.06 16:06 
в ответ chryso 30.10.06 15:14
В ответ на:
Вообще, если требуется Deutsche Übersetzung (amtlich beglaubigte Kopie), то здесь ты 100% прав: нужно переводить у присяжного переводчика, затем оригинал перевода копировать и копию заверять, например, в Штатхаусе.

Ох господи. Это нужно делать только если ты по каким-то причинам этот перевод отсылать не хочешь. Перезаверять перевод германского присяжного переводчика не нужно, ну как это еще объяснить.

Нет братоубийственной войне!

#50 
  chryso завсегдатай30.10.06 19:36
NEW 30.10.06 19:36 
в ответ карелка 30.10.06 16:06, Последний раз изменено 30.10.06 19:59 (chryso)
Здесь речь идёт не о перезаверении оригинала перевода. Вы правы, это было бы масло масленое, оригинал и есть оригинал. Речь идёт о заверении копии перевода... Отдел, который подтверждал абитур, с оригиналами не работает, поэтому чётко и недвусмысленно требует КОПИИ НЕМЕЦКИХ ПЕРЕВОДОВ, ЗАВЕРЕННЫЕ ЧИНОВНИКОМ (Deutsche Übersetzung, amtlich beglaubigte Kopie).
Могу предположить, что копии, заверенные чиновником, требуют ещё для страховки: зачем отделу разбираться, тот переводчик, не тот, есть штамп чиновника - значит заявление к рассмотрению. А пришёл, например, просто оригинал перевода - по-хорошему нужно удостовериться, что переводчик не липовый, да и оригинал венуть отправителю... к чему такие заморочки?
В университете копию немецкого перевода диплома, заверенную чиновником, не требовали. Но если бы потребовали, Вы что же отправили бы им оригинал?
#51 
карелка коренной житель30.10.06 20:02
карелка
NEW 30.10.06 20:02 
в ответ chryso 30.10.06 19:36, Последний раз изменено 30.10.06 20:05 (карелка)
Ну правильно, только автор топика -- девушка, только что приехавшая, и еще даже не знающая куда она хочет поступать и что конкретно туда нужно посылать, спрашивала, где ей нужно заверять перевод, как впрочем все, приехавшие из России спрашивают. Это и понятно, в России института присяжных переводчиков нет и поэтому официальные переводы на иностранные и с иностранных языков требует дополнительного заверения у нотариуса.
Весь этот сыр-бор начался с того, что Tatarin. начал отвечать на непоставленные вопросы.
В ответ на:

Могу предположить, что копии, заверенные чиновником, требуют ещё и для страховки: зачем отделу разбираться, тот переводчик, не тот, есть штамп чиновника - значит заявление к рассмотрению. А пришёл, например, просто оригинал перевода - по-хорошему нужно удостовериться, что переводчик не липовый, да и оригинал венуть отправителю... к чему такие заморочки?.

Переводчиков присяжных липовых не бывает, их проверяют суды прежде, чем дать им право заверять переводы своей печатью. Каждый присяжный переводчик, кстати, приписан к какому-то суду. Чисто гипотетически можно представить себе ситуацию, что кто-то пошел и заказал себе печать, не сдавая экзамен на присяжного переводчика, но на практике если кто-то на этом попадется, последствия могут серьезные, могу представить себе, вплоть до суда.
В ответ на:

Откуда в этой ветке столько постов?. Вы говорите, заверять вообще не нужно. Но если от Вас, как от меня, потребуют заверенную копию, Вы что же будете оригинал отправлять?
Да мы посылали оригиналы перевода и их приняли. Я уже не в первый раз пытаюсь объяснить людям, что при рассылке документов они могут сэкономить деньги, попросив присяжного переводчика распечатать несколько вариантов перевода, но слушать меня не хотят, богатые студенты, видать, пошли.

Нет братоубийственной войне!

#52 
карелка коренной житель30.10.06 20:10
карелка
NEW 30.10.06 20:10 
в ответ chryso 30.10.06 19:36
В ответ на:

В университете копию немецкого перевода диплома, заверенную чиновником, не требовали. Но если бы потребовали, Вы что же отправили бы им оригинал?

Вопрос хоть и изменился, но суть осталась. Да мы отправляли оригиналы перевода документов. Ну, вы же умный человек, ну вдумайтесь в абсурдность этого вопроса, что же тогда копия документа (а перевод, сделанный присяжным переводчиком является самостоятельным документом) имеет бОльшую силу, чем сам документ?

Нет братоубийственной войне!

#53 
  chryso завсегдатай30.10.06 20:10
NEW 30.10.06 20:10 
в ответ карелка 30.10.06 20:02
alles klar
Я, признаться, не пробовал просто оригинал отправить (хотя мне их переводчик сразу три выдал). Поступил по-тупому, как немец: потребовали заверенную копию - скопировал, заверил. Ну, в мо╦м случае заверение было бесплатным, потратился только на копии...
#54 
карелка коренной житель30.10.06 20:11
карелка
NEW 30.10.06 20:11 
в ответ chryso 30.10.06 20:10
Ну слава Богу, хоть капля разума нашлась.

Нет братоубийственной войне!

#55 
карелка коренной житель30.10.06 20:38
карелка
NEW 30.10.06 20:38 
в ответ Tatarin. 29.10.06 15:00
В ответ на:
Во-первых, я ничего не додумываю, ибо я общался с Марией в чате Germany.Ru до 6 утра сегодня и выяснил все детали.

Но указания-то вы ей начали давать еще в 11 вечера вчера.
В ответ на:
Во-вторых, с Уни-Ассистом работает именно большинство университетов во всех землях, кроме Баварии. Посмотреть список Уни, что сотрудничают с Уни-Ассист можно вот здесь: http://uni-assist.de/index.php?id=4&ebene=3

Спасибо за ссылку. На ней перечислены 95 ВУЗов, не поленилась пересчитать. Всего же в Германии, судя по сайту http://campus-germany.de/english/1.25.1.html 352 ВУЗа. Немножечко хромает у вас понятие "большинства".
В ответ на:
Заметьте, что в вопросе автора речь шла о Берлине о и берлинских ВУЗах, из которых абсолютно все сотрудничают с Уни-Ассист, так что Ваше замечание в данном случае абсолютно нерелевантно.

Заметьте, что в первом сообщении,
В ответ на:

Привет!
я отдала диплом и аттестат на перевод. Где мне теперь нужно заверять эти переводы для уни (чтобы для всех уни это подошло)? мне нужно копии делать и их тоже потом заверять? где именно в городе Берлине? спасибо!

автор топика не говорила, что она собирается поступать в Берлин. Она спрашивала, где ей нужно заверять переводы в городе Берлине. Почему она решила делать это в Берлине, я вообще не знаю.

Нет братоубийственной войне!

#56 
Tatarin. постоялец30.10.06 22:04
Tatarin.
NEW 30.10.06 22:04 
в ответ карелка 30.10.06 20:02
Как мне всё-таки надоело, что Вы упорно пытаетесь доказать что-то только на основании Ваших теоретических знаний...
В ответ на:
Да мы посылали оригиналы перевода и их приняли.

19 июня 2006 я пришел со своими заверенными присяжным переводчиком документами в бюро Technische Universitaet Hamburg Harbung, секретарь не приняла эти документы указав на то, что тут нет Dienstsiegel, а без них документы не считаются amtlich beglaubigt.
21 июня 2006 года я пришел с тем же комплектом документов в Uni Assist в Берлине. Там же Sachbearbeiterin категорически отказалась принимать такие документы, сказав, что они не принимают документы, если они не заверены в Bezirksamt и ей все равно, какие там стоят печати, ей нужен Diestsiegel. В тот же день я пошел сначала в Bezirksamt Tierpark, там мне отказались заверить эти документы ссылаясь на то, что оригинал не на немецком языке, при этом со мной обращались как с идиотом, как будто я "не понимаю таких простых вещей" и "как они могут такое требовать". На просьбу позвонить в эту организацию и сказать им это, они сказали, что это моя проблема.
На следующий день я снова пришел в Uni Assist и описал данную ситуацию. Они сказали мне "да что они там такое Вам сказали", "Вам просто попалась неграмотная Sachbearbeiterin", дали мне адрес Bezirksamt Charlottenburg, где "все это делают без проблем, вот только что приходил студент из Израиля, так у него вообще был диплом написан другими буквами (так и сказала дословно!-- Татарин), так вот и ему заверили без проблем".
В 15:00 того же дня я был в этом Амте. На меня сначали наорали на Schalter, что я вообще такое прошу и какой я идиот, что не понимаю в этом ничего и вообще, я такой идиот что это требую, очевидно я неправильно понял, что от меня требуется и вообще, наверное я плохо понимаю немецкий. Когда я им показал требование в письменной форме, позвали другую Sachbearbeiterin, которая сказала дословно "эти идиоты постоянно это требуют, к нам ходят толпы студентов с такой проблемой и непонятно что с ними делать, наш начальник ausnahmeweise заверяет копии таких документов, если он сам их делает". Начальника не было, больше никто на это не решился и мне не заверили.
На следующий день (вроде это была пятница) я пришел к ним с переводом (куда был подшит и оригинал еще переодчиком) и с копией этого перевода. На мой взгляд это было абсолютной глупостью, заверять "копию" с той "копии" оригинала, что была присоединена к переводу, но по крайней мере они заверили, что данная копия верна (страницы на которых был текст на русском они завверяли на основании того, что фраза переводчика Die Kopie stimmt mit dem Original überein там читалась). Получилась такая вот "вторая копия". На ней, конечно, стоял и Dienstsiegel.
Когда я принес эту копию в Uni Assist ей приняли, сказали, "ну вот видите!"
Аналогичным образом заверенную копию приняли и в TU Hamburg-Harburg.
На основании данного опыта и того, что автор подает документы в Uni Assist я и давал свои советы. Вам, с Вашей колокольни, конечно виднее, как там должно быть, но на практике бывает вот так!
--------Ne bela estas amata, sed amata estas bela...
#57 
карелка коренной житель30.10.06 22:16
карелка
NEW 30.10.06 22:16 
в ответ Tatarin. 30.10.06 22:04
В ответ на:
9 июня 2006 я пришел со своими заверенными присяжным переводчиком документами в бюро Technische Universitaet Hamburg Harbung, секретарь не приняла эти документы указав на то, что тут нет Dienstsiegel, а без них документы не считаются amtlich beglaubigt.

С какими документами?

Нет братоубийственной войне!

#58 
Tatarin. постоялец30.10.06 22:24
Tatarin.
NEW 30.10.06 22:24 
в ответ карелка 30.10.06 20:38
В ответ на:
Спасибо за ссылку. На ней перечислены 95 ВУЗов, не поленилась пересчитать. Всего же в Германии, судя по сайту http://campus-germany.de/english/1.25.1.html 352 ВУЗа. Немножечко хромает у вас понятие "большинства".

Хорошо, что Вы посчитали количество ВУЗов на странице :)
Ваш пример еще раз доказывает, что если подходить к вопросу чисто формально, то можно и в ответе задачи по математике получить "-30 секунд" и быть довольным.
Итак, в так называемый Uni Assist Verfahren не включены Акамедии Искусств (которые Вы заботливо посчитали на той странице).
Заметьте, что я не говорил про ВУЗы, я говорил про Университеты, ибо Uni Assist работает в первую очередь с университетами, Fachhochschule туда добавились только недавно да и то в порядке эксперимента.
Кроме того, я также указал, что с данной организацией не сотрудничают университеты Баварии, которые традиционно сами решают, кого брать, а кого нет.
Итак, на указанной Вами странице при поиске только по университетам их колличество оказывается 121, из них 16 находятся в Баварии и автоматически иссключаются нами. Дополнительно можно иссключить и католические университеты, так как теологические факультеты имеют традиционно свои критерии набора студентов, но раз я их не упомянул, оставим их. Сколько у нас получилось? 121 - 16 = 105 Университетов в Германии.
Теперь возьмем страницу Uni Assist. Раз Вы посчитали общее число ВУЗов там (95, как Вы пишете, я не проверяю эти данные), то я взял на себя труд посчитать, сколько же там Fachschule. Так вот, там их по моим подсчетам 31. Следовательно, там 95-31 = 64 университета.
Теперь обратимся к исходному вопросу: составляет ли 65 большинство от 104 или нет? Надеюсь, ответ на этот несложный вопрос Вы сможете найти сами.
Что у вас при этом "хромает" я не знаю, скорее всего хотелось формально придраться к тому, что я говорю в данном форуме.
В ответ на:
автор топика не говорила, что она собирается поступать в Берлин.

Из процитированного Вами же ей ссобщения хочу обратить Ваше внимание на следующую фразу:
В ответ на:
Где мне теперь нужно заверять эти переводы для уни (чтобы для всех уни это подошло)?

Поскольку я предполагал, что ряд Университетов может взять переводы, заверенные только присяжным переводчиком, и точно знал, что по крайней мере 1 ВУЗ и Уни-Ассист (в который, как мы только что выяснили, входит большинство ВУЗов) данным образом заверенные переводы не берет, я дал совет именно ориентируясь на то, "чтобы для всех уни это подошло".
Таким образом, я давал практически ориентированный совет на собственном опыте :) А не просто теоретизировал на тему "как же нужно заверять переводы иностранных документов в Германии".
--------Ne bela estas amata, sed amata estas bela...
#59 
Tatarin. постоялец30.10.06 22:29
Tatarin.
NEW 30.10.06 22:29 
в ответ карелка 30.10.06 22:16
В ответ на:
С какими документами?

Вас, я так понимаю, интересуют только переведенные документы?
1. Перевод школьного аттестата.
2. Перевод диплома и вкладыша к нему.
Оба перевода были выполнены присяжным переводчиком из Берлина, копии оригиналов прошиты вместе с оригиналом переводов, на каждой странице копии оригинала стояла прямоугольная печать присяжного переводчика Die Kopie stimmt mit dem Original überein, круглая печать с читаемой надписью "Присяжный переводчик ЧЧЧ", дата и подпись данного переводчика.
На страницах перевода также на каждой странице стояла круглая печать присяжного переводчика и была его подпись.
Все страницы были прошиты вместе, уголок завернут и закреплен отдельной скрепкой ("вшивка"), на завернутом уголке также стояла печать переводчика.
То есть документ был сделан и заверен так, как заверяется юридический документ.
Присяжный переводчик работает в Берлне уже более 20 лет, переводил мне документы ни один раз.
--------Ne bela estas amata, sed amata estas bela...
#60 
  chryso завсегдатай30.10.06 22:39
NEW 30.10.06 22:39 
в ответ Tatarin. 30.10.06 22:29, Последний раз изменено 30.10.06 23:03 (chryso)
Значит, бывает, что требуют копии переводов, заверенные чиновником, и отказываются принимать оригиналы. Охотно верю!
У них свои соображения на этот счёт, и штамп чиновника тут не просто формальность...
Na gut
#61 
карелка коренной житель30.10.06 22:41
карелка
NEW 30.10.06 22:41 
в ответ Tatarin. 30.10.06 22:24
В ответ на:
Что у вас при этом "хромает" я не знаю, скорее всего хотелось формально придраться к тому, что я говорю в данном форуме.

Почему же вы называете полемику "придиранием". Я просто знаю, что далеко не все ВУЗы работают с Уни-Ассист, причем знаете, так как вы считаете, можно какие угодно данные подогнать: Баварию не считаем (причем тут, кстати, Бавария, где я писала, что мы подавали документы в баварские вузы?), католические вузы не считаем, теологию тоже не считаем вот и наскребли большинство. Это вы сейчас полезли считать, а вчера вы очень уверенно мне об этом заявляли, не подтверждая фактами.
В ответ на:

Таким образом, я давал практически ориентированный совет на собственном опыте :) А не просто теоретизировал на тему "как же нужно заверять переводы иностранных документов в Германии".

Если вы ориентируетесь на свой опыт, то потрудитесь об этом так в следующий раз и говорить " Я заверял так-то и так-то..." Как здесь было сказано, не только мною, есть разные случаи. Мне не имеет никакого смысла врать, у нас принимали переводы присяжного переводчика без дополнительных заверений. Такое ощущение, что мы с вами в разных странах живем.

Нет братоубийственной войне!

#62 
карелка коренной житель30.10.06 22:45
карелка
NEW 30.10.06 22:45 
в ответ Tatarin. 30.10.06 22:29

Нет, меня как раз больше всего интересовало выражение
В ответ на:
со своими заверенными присяжным переводчиком документам
, какие документы, кроме собственных переводов мог заверить переводчик?

Нет братоубийственной войне!

#63 
  chryso завсегдатай30.10.06 22:47
NEW 30.10.06 22:47 
в ответ карелка 30.10.06 22:41, Последний раз изменено 30.10.06 22:48 (chryso)
Не, ну, раз и так, и так бывает, то нет здесь неправых, просто ситуация, описанная Tatarinым и его советы больше подходят автору ветки... (только не убивайте меня сразу, уважаемая карелка)
#64 
карелка коренной житель30.10.06 22:53
карелка
NEW 30.10.06 22:53 
в ответ chryso 30.10.06 22:47
Сразу не буду, помучаю немного pop

Нет братоубийственной войне!

#65 
карелка коренной житель30.10.06 23:04
карелка
NEW 30.10.06 23:04 
в ответ chryso 30.10.06 22:47
Кстати о птичках, просто так для общей информации, ссылка на ставший притчей во языцех на этой разросшейся ветке Уни-Ассист
http://uni-assist.de/index.php?id=4&ebene=4
В ответ на:
ZEUGNISSE UND ANDERE DOKUMENTE
Grundsätzlich brauchen Sie für ein Studium in Deutschland eine so genannte Hochschulzugangsberechtigung. Damit ist in der Regel ein Schulabschluss (zum Beispiel Matura, A-Level, Atestat, Baccalaurea...) oder eine Kombination von Schulabschluss und Studienjahren gemeint, die dem Standard des deutschen Abiturs entsprechen. Zusätzlich müssen Sie für eine Zulassung zum Studium adäquate Deutschkenntnisse nachweisen.
Schicken Sie uns immer alle Dokumente, die Ihre im Antragsformular angegebenen Qualifikationen belegen. Für die gleichzeitige Bewerbung an mehreren Hochschulen genügt ein Satz Dokumente! Fügen Sie zusätzlich verlangte Dokumente für besondere Studiengänge einfach Ihrem gesamten Bewerbungspaket bei!
Falls Sie sich zum wiederholten Mal bewerben:
Bitte teilen Sie uns Ihre alte Bewerbernummer mit. Wenn Sie in der Zwischenzeit den Wohnort gewechselt haben, geben Sie uns auch Ihre alte Adresse an. So können wir Ihre Unterlagen schneller finden und Ihre neue Bewerbung schneller zuordnen.
Wir empfehlen Ihnen, die Dokumente für eine Bewerbung unter den folgenden Gesichtspunkten zusammenzustellen:
1. WELCHE BILDUNGS- UND LEISTUNGSNACHWEISE VERLANGEN DIE HOCHSCHULEN GENAU?
Erfragen Sie bei der Zielhochschule, welche Schul- oder Hochschulabschlüsse sie für die Zulassung zum gewünschten Studium verlangt. Erkundigen Sie sich auch nach der Niveaustufe und den zulässigen Sprachzertifikaten für den Nachweis ausreichender Deutschkenntnisse (Standardisierte Sprachtests, die garantiert an allen Hochschulen in Deutschland als Sprachnachweis akzeptiert werden, bietet zum Beispiel das TestDaF-Institut an).
Möglicherweise verlangen die Hochschulen für bestimmte Studiengänge auch zusätzliche Fremdsprachenkenntnisse oder Berufspraxis, absolvierte Praktika, bestimmte Gmat- oder S.A.T.-Ergebnisse. Vielleicht müssen Sie auch einen Lebenslauf, ein Motivations- oder Empfehlungsschreiben oder ähnliches einreichen. Die Anforderungen können bei den einzelnen Hochschulen und für bestimmte Studiengänge ganz unterschiedlich sein - darum unsere Bitte:
Überprüfen Sie für jeden Studiengang sorgfältig die Angaben der einzelnen Hochschulen!
2. IN WELCHER FORM MÜSSEN DIE DOKUMENTE EINGEREICHT WERDEN?
In der Regel verlangen die Hochschulen Kopien Ihrer Zeugnisse in der Originalsprache und zusätzlich Übersetzungen dieser Dokumente. Die Anforderungen der Hochschulen können sich in Details unterscheiden: Die meisten Hochschulen akzeptieren Zeugniskopien oder Übersetzungen in englischer, wenige Hochschulen auch in französischer oder spanischer Sprache. Eine Übersetzung ins Deutsche ist dann nicht mehr notwendig. Für die meisten Hochschulen müssen aber alle Übersetzungen von staatlich vereidigten Übersetzern stammen.
Ganz wichtig:
- Schicken Sie uns von Ihren Zeugnissen und Dokumenten immer nur Kopien, niemals die Originale!
- Alle Kopien müssen beglaubigt sein! А никто и не спорил
- Auch wenn Sie uns von den Übersetzungen nur Kopien schicken möchten, müssen diese Kopien ebenfalls beglaubigt sein! Что я, собственно и пытаюсь безуспешно доказать.
Die Hochschulen sagen Ihnen, welche Art der Beglaubigung sie akzeptieren. Oft genügt eine amtliche Beglaubigung. Amtlich bedeutet, dass eine öffentliche Behörde oder die Einrichtung, die das Zeugnis ausgestellt hat, die Übereinstimmung der Kopie mit dem Original bestätigt. Einige Hochschulen verlangen jedoch eine öffentliche Beglaubigung. Dann muss die Beglaubigung von der Deutschen Botschaft oder einem Deutschen Konsulat oder von einem Notar in Deutschland stammen. Auch hier gilt: Überprüfen Sie sorgfältig die Angaben der einzelnen Hochschulen!
3. WELCHE DOKUMENTE SOLLTEN SIE ZUSÄTZLICH IMMER EINREICHEN?
Wir benötigen immer eine Passkopie mit Ihrem Namen und Ihrem Foto. (Die Passkopie muss nicht beglaubigt sein!)
Wenn Sie mit Kreditkarte bezahlen oder uns eine Einzugsermächtigung erteilen möchten, benötigen wir das Formular "Kreditkartenzahlung/Einzugsermächtigung" (bitte gut leserlich in Druckbuchstaben ausfüllen!). In jedem Fall ist es sinnvoll, Ihrer Bewerbung den Einzahlungs- oder Überweisungsbeleg beizulegen, da wir Ihre Zahlung dann zweifelsfrei zuordnen und somit auch schneller mit unserer Vorprüfung beginnen können

Нет братоубийственной войне!

#66 
  chryso завсегдатай30.10.06 23:24
NEW 30.10.06 23:24 
в ответ карелка 30.10.06 23:04, Последний раз изменено 30.10.06 23:28 (chryso)
Как же быть с первым пунктом?
В ответ на:
Schicken Sie uns von Ihren Zeugnissen und Dokumenten immer nur Kopien, niemals die Originale!

Он автоматически исключает оригиналы переводов. А третий пункт
В ответ на:
Auch wenn Sie uns von den Übersetzungen nur Kopien schicken möchten

кажется, вносит двусмысленность (мол, можно пожелать и оригиналы выслать), но, думается, что в этом пункте всего лишь отдельно подчеркивается, что копии переводов также должны быть заверены...
#67 
Tatarin. постоялец30.10.06 23:26
Tatarin.
NEW 30.10.06 23:26 
в ответ карелка 30.10.06 22:41
В ответ на:
Почему же вы называете полемику "придиранием".

Хорошо, давайте будем называть это "полемикой" :)
Я просто вначале не собирался вступать ни в какую полемику, я просто хотел дать совет :) Ибо считал, что для полемики немного другие форумы здесь есть, в которые я даже не рискую заходить, ибо время у меня не резиновое, а дел много.
В ответ на:
Я просто знаю, что далеко не все ВУЗы работают с Уни-Ассист

Этого я и не утверждал.
Даже более того -- ряд ВУЗов отказывается от Uni Assist, хотя вроде они пытаются "протащить" закон о легализации этого (пока это всё в частном порядке).
В ответ на:
причем знаете, так как вы считаете, можно какие угодно данные подогнать: Баварию не считаем (причем тут, кстати, Бавария, где я писала, что мы подавали документы в баварские вузы?), католические вузы не считаем, теологию тоже не считаем вот и наскребли большинство. Это вы сейчас полезли считать, а вчера вы очень уверенно мне об этом заявляли, не подтверждая фактами.

Извините, конечно, я не так много пишу в данном форуме, как Вы, поэтому наверное мне трудно понять, как можно не помнить то, что я писал и пытаться утверждать что-то другое.
Всё, что я хотел сказать, это то, что "большинство (=больше половины) университетов (т.е. именно Universitaet) не считая Баварии (это никак не связано с Вашими постами, это тот факт, который я утвержаю самостоятельно) осуществляет прием иностранцев через Uni Assist". Это было моё утверждение, которое базиировалось на изучении образовательной сферы Германии. Поскольку тема топика была не "Процент университетов, учавствующих в Uni Assist", а совсем другая, мне как-то не пришло в голову, что это нужно доказывать именно цифрами. Тем не менее, я легко доказал это воспользоваашись Вашей ссылкой (о которой я не знал, у меня был другой список Уни, когда я изучал этот вопрос).
Заметьте, что я НЕ иссключал католические Уни и теологию из данных выкладок, для чистоты данного рассчета. Хотя я упомянул, что данные университеты и так и так не работают и не будут работать через Uni Assist, то есть реально процент тех Университетов, что сотрудничает с Уни Ассистом должен быть еще выше. Просто, я полагал, что при проведении подобного рода рассчетов надо учитывать реальные данные, а не теоретически возможные.
Вы же поверхностно посчитали эти Уни, не вдумываясь в суть Ваших рассчетов, лишь бы доказать, что я не прав. Возможно это и есть полемика, но мне это кажется именно придирательством. Возможно, у нас разные Begriffsbildung.
В ответ на:
Если вы ориентируетесь на свой опыт, то потрудитесь об этом так в следующий раз и говорить " Я заверял так-то и так-то..."

Здесь никто не спрашивал о моей личной жизни, и писать мемуары в топиках, где просят простого и внятного ответа я не считаю необходимым распространяться о своей личной жизни. О том, что Я заверял так я писал несколько раз, мне лень сейчас цитировать мои же сообщения. В любом случае, как я уже указывал, я не пишу в том случае, если я что-то не знаю четко, предпочитая дать возможность высказаться другим, кто может быть более компетентен. Если я же даю какой-то совет, то обычно в том случае, когда сказанное на данном форуме является не соответствующим действительности. Пока, к сожалению, все три раза, когда я посчитал нужным вмешаться, были именно Ваши сообщения, в которах содержалась неверная информация (соответственно по переводам "Имя Розы", по необходимости доказывать доходы при воссоединении и в данном случае). Как тогда, так и сейчас, я утверждал лишь то, в чём я был уверен (хотя, как показала наша "полемика" (какое слово!) про "Имя Розы", я был не совсем прав касательно немецкого перевода, но уж не русского точно).
В ответ на:
Как здесь было сказано, не только мною, есть разные случаи. Мне не имеет никакого смысла врать, у нас принимали переводы присяжного переводчика без дополнительных заверений. Такое ощущение, что мы с вами в разных странах живем.

Безусловно!!! Я ни в коем случае не хотел каким-то образом поставить Ваши слова под сомнение. Тем более, что у меня их тоже принимали 5 лет назал, когда я поступал в Гумбольт, и 6 лет назад, когда я оформлялся на работу в FU Berlin. И в том и в другом случае ТОГДА их взяли. Однако настоящая ситуация немного другая.
Простите за откровенность, меня возмутило, когда Вы стали передергивать мои сообщения и подгонять их в рамки своих данных, особенно Ваша фраза "что Татарин и отметил как amtliche Beglaubigung", и далее Вы постоянно на протяжении всей темы Вы пытались поставить свои рассуждения Выше моих, при этом, обратите внимание, Вы нигде не пишете "по моему", "мне кажется" или "я полагаю", а Ваше заявление о том, что "заверенное присяжным переводчиком принимается без дальнейшего заверения" звучало как абсолютный категорический императив. Вместе с Вашим "зеленым" статусом модератора это было уже просто форменной издевательство над тем, что пишу здесь я. Возможно, я тут не прав, но именно такой представляется ситуация мне.
--------Ne bela estas amata, sed amata estas bela...
#68 
Tatarin. постоялец30.10.06 23:31
Tatarin.
NEW 30.10.06 23:31 
в ответ карелка 30.10.06 22:45
В ответ на:
какие документы, кроме собственных переводов мог заверить переводчик?

Наше общение мне напоминает игру "глухой телефон".
Моя фраза:
В ответ на:
со своими заверенными присяжным переводчиком документам

Означает, что я пришел с переводами документов на моё имя ("своими документами", ведь перевод это тоже документ и на моё имя), и которые были заверены переводчиком.
Как же это можно понять по-другому???
--------Ne bela estas amata, sed amata estas bela...
#69 
Tatarin. постоялец30.10.06 23:38
Tatarin.
NEW 30.10.06 23:38 
в ответ карелка 30.10.06 23:04
В ответ на:
- Alle Kopien müssen beglaubigt sein! А никто и не спорил

Заметьте, что Uni Assist выделяет отдельными образом Beglaubigte Kopie (то есть копия оригинального документа) и Übersetzung (о копиях которого Вы оговариваетесь).
Логично было бы преположить, что под этим имеется в виду один документ, то есть переводчик делая Übersetzung одновременно с получаемым переводом делает и beglaubigung der Kopie.
Однако Uni Assist рассматривает это по-другому, они считают, что необходимо, чтобы копия с самого оригинала была beglaubigt отдельно (они посылают, как я уже и писал, в Bezirksamt), а перевод (который, кстати, не вызвал сомнений -- видно хватило печати переводчика) был заверен отдельно именно печатью переводчика.
Таким образом, трактовка их следующая (они мне её и сказали, кстати) "переводчик заверяет правильность перевода, амт заверяет правильность копии". Финита ля комедия.
--------Ne bela estas amata, sed amata estas bela...
#70 
карелка коренной житель31.10.06 00:10
карелка
NEW 31.10.06 00:10 
в ответ chryso 30.10.06 23:24
Двусмысленность, к сожалению, встречается часто, поэтому и сложности, если попадается некомпетентный служащий. Я, например, понимаю это так, что сам диплом или аттестат или зачетку ни в коем случае нельзя посылать, хотя мне кажется это и козлу понятно, но может быть кто-то все-таки посылал.
Потом относительно заверения копий переводов, может быть кто-то посылал просто отксеренные переводы присяжных переводчиков.
Поэтому они пишут инструкции , в которых хотят учесть все возможности, сами того не видя, что в них пункты противоречат один другому.

Нет братоубийственной войне!

#71 
карелка коренной житель31.10.06 00:16
карелка
NEW 31.10.06 00:16 
в ответ Tatarin. 30.10.06 23:26
В ответ на:
Возможно, я тут не прав, но именно такой представляется ситуация мне

Ну не надо так расстраиваться, никто не собирался над вами издеваться. Прошу прощения, если заставила вас волноваться.

Нет братоубийственной войне!

#72 
luca_ местный житель31.10.06 00:47
luca_
NEW 31.10.06 00:47 
в ответ Tatarin. 30.10.06 23:38
Это не только Uni-Assist - это вообще так. Копии заверяет Amt - поэтому amtlich. Переводчик не может заверить фотокопии документов. Переводчик заверяет только перевод. И тогда этот перевод не требует дальнейшего заверения. Другое дело - фотокопия с перевода. Вот и вс╦, что карелка пыталась донести до вас.
luca
luca
#73 
  chryso завсегдатай31.10.06 01:01
NEW 31.10.06 01:01 
в ответ luca_ 31.10.06 00:47, Последний раз изменено 31.10.06 01:07 (chryso)
неожиданное резюме не в тему
сыр-бор был отправлять ли оригиналы переводов или их заверенные копии... как заверять, все уже давно поняли, и про amtlich тоже
Копии, вроде, победили, хоть и осталась некоторая двусмысленность...
#74 
Tatarin. постоялец31.10.06 01:02
Tatarin.
NEW 31.10.06 01:02 
в ответ luca_ 31.10.06 00:47
В ответ на:
Это не только Uni-Assist - это вообще так. Копии заверяет Amt - поэтому amtlich. Переводчик не может заверить фотокопии документов. Переводчик заверяет только перевод. И тогда этот перевод не требует дальнейшего заверения. Другое дело - фотокопия с перевода. Вот и всё, что карелка пыталась донести до вас.

Вы практически дословно переписали моё первое сообщение на в этой теме, с которого все и началось. Особенно фразу про Amt - amtlich там можно как раз увидеть. Очевидно, что Карелка пыталась донести что-то другое, а именно что заверения переводчика и есть amtliche Beglaubigung, почитайте сообщения на первой странице.
Амт не может заверить фотокопии документов, которые он не понимает. Вот и образовался замкнутый круг.
--------Ne bela estas amata, sed amata estas bela...
#75 
Tatarin. постоялец31.10.06 01:08
Tatarin.
NEW 31.10.06 01:08 
в ответ chryso 31.10.06 01:01
В ответ на:
как заверять, все уже давно поняли, и про amtlich тоже

Только собирался спросить, что же понятно Вашему ежу, как фраза уже изменена... Вот это техника!
Мне так и осталось непонятно, как в общем случае можно предоставить заверенную amtlich копию документа, оригинал которого не на немецком или английском, кроме как делать копию с копии и с перевода и заверять такую копию.
--------Ne bela estas amata, sed amata estas bela...
#76 
карелка коренной житель31.10.06 01:15
карелка
NEW 31.10.06 01:15 
в ответ Tatarin. 31.10.06 01:08, Последний раз изменено 31.10.06 01:17 (карелка)
Надо вежливо попросить служащего сделать своими руками ксерокопию с оригинала документа (например с диплома) и заверить, что эта копия соответствует оригиналу. Это написал Тим.

Нет братоубийственной войне!

#77 
карелка коренной житель31.10.06 01:21
карелка
NEW 31.10.06 01:21 
в ответ chryso 31.10.06 01:01
В ответ на:
неожиданное резюме не в тему

Очень даже в тему. Я бы вообще, мы, собственно, так и делали, смотрела требования каждого отдельного учебного заведения и по возможности им соответствуя все бы посылала. Мне кажется вообще невозможно составить один комплект документов, который подошел бы всем университетам.
Все. Ушла спать.

Нет братоубийственной войне!

#78 
  chryso завсегдатай31.10.06 01:23
NEW 31.10.06 01:23 
в ответ Tatarin. 31.10.06 01:08, Последний раз изменено 31.10.06 02:17 (chryso)
Отчего же это не понятно? Или это сарказм такой? Копии документов не на немецком или английском (инога ещё фр. и исп.) не заверяются. Об этом теперь, после такого кол-ва постов, и ежу понятно Заверяется копия перевода. Вопрос, был, собственно, нужна ли вообще такая копия, если можно оригинал отправить. Карелка сразу же ответила (второй пост) - не нужна, чем вызвала последующую дискуссию.
Я путём долгих логических умозаключений (ну, я же не ёж, чтоб сразу всё понять ) пришёл к выводу. Если сам отправляешь доки (сначала в Bezirksamt для подтверждения абитура и расчёта среднего балла, а потом в уни), то без копий можно обойтись. Это не смотря на то, что Bezirksamt требует именно заверенные копии. Ну, говорит же Карелка из своего опыта, что принимали оригиналы, значит принимали... А вот, ежели через Уни Ассист отправлять, то последний примет только заверенные копии чисто из формальных соображений, и об этом поведали нам Вы...
Когда говорю "заверенные копии" имею ввиду amtlich, конечно. Переводчик по определению не может ничего заверить. Перевод - это его продукт проштампованый синими печатями, какие тут заверения...
Всё, теперь спать...
#79 
Tatarin. постоялец31.10.06 01:28
Tatarin.
NEW 31.10.06 01:28 
в ответ карелка 31.10.06 01:15
В ответ на:
Надо вежливо попросить служащего сделать своими руками ксерокопию с оригинала документа (например с диплома) и заверить, что эта копия соответствует оригиналу. Это написал Тим.

При всем моём уважении к Вам, это невозможно.
Ни один служащий не имеет право заверять копию на иностранном языке, это чётко указано в их Vorschriften. Даже в том случае, если он сам делает копию.
Связано это с тем, что заверяться может не любая копия, а только копия Unterlangen которые находятся в ведении offentliche Dienst (сюда входят документы, выданные государственными организаями и учереждениями, то есть Familienrecht, Bildungdrecht etc).
Например если Вы попробуете заверить копию денежной расписки (которая находится в ведении Privatrecht), контракта с частой фирмой, или любого другого документа, даже в том случае, если оригинал на немецком, они НЕ ЗАВЕРЯЮТСЯ ни в одном из Амтов. Теоретически существует возможность заверить их у нотариуса, но многие нотариусы тоже не берутся это делать. Почему -- не знаю, говорят, что не их юрисдикция.
Поэтому для того, чтобы понять, входит ли в их юрисдикцию данный документ они и должны быть в состоянии его прочитать.
Все это полностью соответствует требованиям закона и они в этом вопросе полностью правы.
--------Ne bela estas amata, sed amata estas bela...
#80 
Tatarin. постоялец31.10.06 01:35
Tatarin.
NEW 31.10.06 01:35 
в ответ карелка 31.10.06 01:21
В ответ на:
Очень даже в тему. Я бы вообще, мы, собственно, так и делали, смотрела требования каждого отдельного учебного заведения и по возможности им соответствуя все бы посылала. Мне кажется вообще невозможно составить один комплект документов, который подошел бы всем университетам.

Тем не менее Ваши заверения на 3-х страницах данного треда были, мягко говоря, ошибочны. Ошибка заключалась в том, что Вы легко обобщали случай отдельных университетов на другие учебные заведения и утверждали, что переводчик может делать amtliche заверения. Оба эти утверждения ошибочны, автор топика понял их как раз с точностью до наоборот.
А комплект составить можно. Именно в той форме, в которой я указал -- таким образом заверенный документ примется любым ВУЗом, даже теми, кто исходно удовлетворился бы просто заверением переводчика.
Всё, я пошел спать, у меня завтра в 8 утра Elektrotechnik, я хочу хоть немного выспаться.
--------Ne bela estas amata, sed amata estas bela...
#81 
luca_ местный житель31.10.06 02:08
luca_
NEW 31.10.06 02:08 
в ответ Tatarin. 31.10.06 01:02
Да с чего вы взяли, что Amtы этого не делают? Очень даже запросто заверяют копии с иностранных документов. Но только если эту копию сделают сами на месте. И нотариусы делают. Это редкие случаи, что отказываются из-за того, что не могут прочитать.
Ещ╦ раз - оригинал перевод заверять не надо. Копию - надо.
Просто карелка хотела ещ╦ один вариант подсказать - сделать не один Оригинал перевода, а сразу несколько вместо копий.
Никакого замкнутого круга тут нет.
luca
luca
#82 
  chryso завсегдатай31.10.06 02:27
NEW 31.10.06 02:27 
в ответ luca_ 31.10.06 02:08
В ответ на:
Ещ╦ раз - оригинал перевод заверять не надо. Копию - надо.
Просто карелка хотела ещ╦ один вариант подсказать - сделать не один Оригинал перевода, а сразу несколько вместо копий.

Поверьте, это Татарину известно. Его контраргумент в том, что Уни Ассист не принимает оригиналы переводов, или вы не читали все посты (очень может быть, и я Вас понимаю )
Карелка не хотела что-то подсказать, она вторым постом заявила, что копии не нужны, чем смутила и автора ветки и всю общественность. Ну, я ещ╦ раз говорю, если делать не через Уни Ассист, то вполне вероятно, можно обойтись без заверенных копий...
Касательно заверения копий документов не на немецком, англ. (или иногда ещ╦ фр., исп.): мне отказались заверить копию моего диплома (на русском, конечно) в штатхаусе Бонна, объяснив тем, что не имеют права, так как не понимают, что написано, да и не должны понимать. Отказались также сделать копию самостоятельно и заверить
#83 
Tatarin. постоялец31.10.06 18:09
Tatarin.
NEW 31.10.06 18:09 
в ответ luca_ 31.10.06 02:08
В ответ на:
Да с чего вы взяли, что Amtы этого не делают? Очень даже запросто заверяют копии с иностранных документов. Но только если эту копию сделают сами на месте. И нотариусы делают. Это редкие случаи, что отказываются из-за того, что не могут прочитать.

Потому, что я этим не раз сталкивался, и даже не два, по крайней мере в 4 различных городах и в 8-10 Einwohneramt, а также с рядом нотариусов.
Ни один амт не имеет право (мне показывали эту внутреннюю инструкцию даже в Гамбурге) заверять документы, которые они не понимают.
И ни один из них не должен делать копии (и не делает). Сделать копию -- Ваша личная забота, Амт может её заверить или не заверить, ну а делать что-то он не будет.
Почему я объяснил чуть Выше, соответствует законодательству.
Те нотариусы или беамте, что заверяют копии документов, содержание которых они не понимают, не важно по каким причинам они это делают, делают это противозаконно.
Требование, чтобы нотариус понимал содержание заверяемого документа, не является спеицифическим для Германии. Аналогичное требование есть и в Российском, и в американском законодательстве. В России ни один (хороший) нотариус не будет заверять копии документов на иностранных языках, он будет заверять только в том случае, если там есть перевод и стоит печать переводчика. Раньше в России было еще серьезнее -- нотариус должен был лично знать переводчика и мог отказать заверять документы, если присяжные переводчик был ему незнаком (Это вело к тому, что выживали те переводчики, которые давали откат нотариусу). Вроде это хотели как-то изменить законодательно, но не знаю, к чему они там пришли.
Таким образом отвечая на Ваш вопрос: я знаю, что Амты это не делают, я много раз был в такой ситуации и я знаю, что амты здесь правы.
--------Ne bela estas amata, sed amata estas bela...
#84 
Tatarin. постоялец31.10.06 18:14
Tatarin.
NEW 31.10.06 18:14 
в ответ chryso 31.10.06 02:27
В ответ на:
Поверьте, это Татарину известно. Его контраргумент в том, что Уни Ассист не принимает оригиналы переводов, или вы не читали все посты (очень может быть, и я Вас понимаю )

Нет, контрааргумент совсем в другом :)
Уни Ассист вроде принимает переводы сделаенные переводчиком (по крайней мере у меня сначала забрали перевод без проблем), проблема в том, что им необходимо, чтобы на копиях оригинала диплома (то есть на русскоязычных копиях) стояла печать амта (а не только переводчика), а это возможно только в "копии перевода". Перевод, я думаю, они бы приняли и так, но вот "Kopien der Unterlagen" они так не принимают. Поэтому приходится идти таким вот далеким путем.
--------Ne bela estas amata, sed amata estas bela...
#85 
luca_ местный житель31.10.06 20:27
luca_
NEW 31.10.06 20:27 
в ответ Tatarin. 31.10.06 18:09
Ну дык и я с этим не раз сталкивалась. Как в связи с личными делами, так и по работе - мне приносили на перевод копии, заверенные здешними ведомствами. По идее, они ведь заверяют подлинность фотокопии с оригинала, т.е. что собственноручно е╦ сделали. А уж на каком она языке - не важно. Это, конечно, мои соображения, поскольку инструкций их я не видела, т.к. проблем не было.
... Сделать копию -- Ваша личная забота, Амт может е╦ заверить или не заверить, ну а делать что-то он не будет. Как-раз об этом меня предпреждалит - своих копий не приность. Они сами сделают. Поскольку только тогда гарантируют подлинность копии.
Возможно в разных землях разные установки по этому вопросу.
luca
luca
#86 
luca_ местный житель31.10.06 20:31
luca_
NEW 31.10.06 20:31 
в ответ Tatarin. 31.10.06 18:14
Как я уже писала, печать переводчика распространяется только на перевод, но не на копию документа. Видимо, даже если они скреплены.
luca
luca
#87 
Tatarin. постоялец31.10.06 22:46
Tatarin.
NEW 31.10.06 22:46 
в ответ luca_ 31.10.06 20:27
В ответ на:
Ну дык и я с этим не раз сталкивалась. Как в связи с личными делами, так и по работе - мне приносили на перевод копии, заверенные здешними ведомствами. По идее, они ведь заверяют подлинность фотокопии с оригинала, т.е. что собственноручно её сделали. А уж на каком она языке - не важно. Это, конечно, мои соображения, поскольку инструкций их я не видела, т.к. проблем не было.

Ну в общем у меня были проблемы. Конкретно в Гамбурге, Оснабрюке, Берлине и Ганновере. В Берлине документы отказался заверить и нотариус.
Да, наверняка инструкции разные, просто не до всех довели "последние инструкции". Но в этих городах больше так документы заверить нельзя.
Они заверяют подлинность копии, но хотят знать, что же они заверяют. Таковы правила. А то можно принести им скажем список, кого собирается убрать Аль-Каида на арабском и поставить на него немецкий герб и печать :)
Так что вот, проблема есть и что с ней делать непонятно.
--------Ne bela estas amata, sed amata estas bela...
#88 
_=Tim=_ знакомое лицо01.11.06 01:37
NEW 01.11.06 01:37 
в ответ luca_ 31.10.06 20:27
В ответ на:
Как в связи с личными делами, так и по работе - мне приносили на перевод копии, заверенные здешними ведомствами. По идее, они ведь заверяют подлинность фотокопии с оригинала, т.е. что собственноручно е╦ сделали. А уж на каком она языке - не важно.

Не хотелось бы вас расстраивать, но служащие в ведомствах вашего округа не отличаются особой компетентностью. Как меня уверяла работница БюргерБюро в Магдебурге, за это дело она может загреметь в тюрьму строго режима с полной кофискацией имущества и объявлением ее "Предателем Родины". И это она мне тогда втирала, как я днем раньше спокойно сделал заверенные фотокопии у ее коллеги ::).
Фацит: заверять документы на незнакомых языках чиновники не имеют права. Чтобы они это сделали, требуется не "вежливость", а настойчивость и наглость, которая второе счастье ::).
#89 
Buka_groznaja постоялец01.11.06 15:09
Buka_groznaja
NEW 01.11.06 15:09 
в ответ M_M_M 19.10.06 22:09
Копии с переведых документов об образовании можно бесплатно в Krankenkasse заверять. Сама так делала, и никто не придрался
Anstatt zu lernen, mach ich immer irgendeinen Scheiß im Internet !
#90 
Koschka2003 коренной житель01.11.06 15:19
Koschka2003
NEW 01.11.06 15:19 
в ответ Tatarin. 30.10.06 22:04
ты сколько за ето удовольствие в Шарлоттенбурге у нас в берлине платил???
http://puzyaka.ru/metric/m74859.gif
#91 
1 2 3 4 5 все