Вход на сайт
Original oder amtlich beglaubigte Fotokopie?
NEW 08.11.05 18:59
Народ, прошу помощи, совсем запутался.
Zeugnissanerkennungstelle (что в Мюнхене) требует наряду с переводом присяжного переводчика ( staatlich gepruefter und allgemein beeidigter Dolmetscher fuer die Notar und Gerichte) еще и заверенную копию оригинала ( amtlich beglaubigte Fotokopie).
Перевод аттестата указанный переводчик уже сделал, а как сделать эту заверенную фотокопию ума не приложу. Сегодня замучил БюргерАмт, они мне 10 повторили, что русскую ксерокопию аттестата они заверить не могут, так как она на русском, а мой перевод (на немецкий того же аттестата) сделают запросто. Так как же тогда эту копию делать, не посылать же им оригинал?
Знакомая предположила, что перевод присяжного переводчика уже включает в себя это нотариальное заверение (т.е. как бы подтверждает соостветсвие с оригиналом). Так ли это?
Такая же, кстати, ситуация со Штудиенколлегом Кайзерслаутерна. Они тоже наровне с переводом требуют amtlich beglaubigte Fotokopie) аттестата (http://www.fh-kl.de/~studienkolleg/unterlagen.htm)
Пожалуйста, кто с этим сталкивался, подскажите, что нужно делать.
Zeugnissanerkennungstelle (что в Мюнхене) требует наряду с переводом присяжного переводчика ( staatlich gepruefter und allgemein beeidigter Dolmetscher fuer die Notar und Gerichte) еще и заверенную копию оригинала ( amtlich beglaubigte Fotokopie).
Перевод аттестата указанный переводчик уже сделал, а как сделать эту заверенную фотокопию ума не приложу. Сегодня замучил БюргерАмт, они мне 10 повторили, что русскую ксерокопию аттестата они заверить не могут, так как она на русском, а мой перевод (на немецкий того же аттестата) сделают запросто. Так как же тогда эту копию делать, не посылать же им оригинал?
Знакомая предположила, что перевод присяжного переводчика уже включает в себя это нотариальное заверение (т.е. как бы подтверждает соостветсвие с оригиналом). Так ли это?
Такая же, кстати, ситуация со Штудиенколлегом Кайзерслаутерна. Они тоже наровне с переводом требуют amtlich beglaubigte Fotokopie) аттестата (http://www.fh-kl.de/~studienkolleg/unterlagen.htm)
Пожалуйста, кто с этим сталкивался, подскажите, что нужно делать.
NEW 08.11.05 19:18
в ответ _=Tim=_ 08.11.05 18:59
Только что на сайте Уни Ляйпцига нашел некоторое разъяснение этим напонятным заверенным Фотокопиям.
wenn die Originale Ihrer Zeugnisse nicht in Deutsch, Englisch oder Französisch ausgestellt wurden:
amtlich beglaubigte Fotokopie der Übersetzung Ihres Originalzeugnisses der Hochschulreife (mit allen Fachnoten) ins Deutsche...
Выходит они все (вузы) требуют только заверенные копии переводов, думая что оригинальный перевод лишь один? У меня "оригинальных" переводов специально заказано на все вузы, в которые я собираюсь подавать доки. Значит в моем случае про эти заверенные Фотокопии можно забыть??
wenn die Originale Ihrer Zeugnisse nicht in Deutsch, Englisch oder Französisch ausgestellt wurden:
amtlich beglaubigte Fotokopie der Übersetzung Ihres Originalzeugnisses der Hochschulreife (mit allen Fachnoten) ins Deutsche...
Выходит они все (вузы) требуют только заверенные копии переводов, думая что оригинальный перевод лишь один? У меня "оригинальных" переводов специально заказано на все вузы, в которые я собираюсь подавать доки. Значит в моем случае про эти заверенные Фотокопии можно забыть??
NEW 08.11.05 22:23
в ответ _=Tim=_ 08.11.05 18:59
Не ломай себе голову, им хватит заверенного, как тебе уже выше написали, Ратхаусом или др. бехёрде перевода.
У меня был перевод, а вместе с ним и копия оригинала, заверенные эстонским нотариусом и подшитые вместе, мне без проблем в Ратхаусе заверили.
У меня был перевод, а вместе с ним и копия оригинала, заверенные эстонским нотариусом и подшитые вместе, мне без проблем в Ратхаусе заверили.
NEW 10.11.05 22:37
в ответ Olgochka 08.11.05 22:23
Вобщем, я сделал эту фотокопию.
Дал им оригинал и перевод, они их отксерили, скрепили и поставили печати. Сколько думал и продолжаю думать, что они заверели с чем, так и не понимаю. Они заверели то, что это, как написано на переводе, сделал присяжный переводчик? Альзо, бред полнейший. 20 евро на это угрохал. Главное, чтобы это было то, что требует вуз, а остальное ерунда
Теперь еще ветку на тему другого заверения открывать надо... :)
Дал им оригинал и перевод, они их отксерили, скрепили и поставили печати. Сколько думал и продолжаю думать, что они заверели с чем, так и не понимаю. Они заверели то, что это, как написано на переводе, сделал присяжный переводчик? Альзо, бред полнейший. 20 евро на это угрохал. Главное, чтобы это было то, что требует вуз, а остальное ерунда
Теперь еще ветку на тему другого заверения открывать надо... :)
NEW 17.11.05 21:41
в ответ Solnyshko 17.11.05 18:44
Солнышко, ты меня пугаешь. 
Когда бегал по городу, спрашивая что за заверение от меня требуют, наконец разозлился, взял с собой ноут, пошел в БюргерАмт и показал все Хинвайзы от вузов, где указывается какое заверение должно быть. Они все прочли и сказали то, что и при первом моем к ним визите, т.е. аттестат они мой заверить не могут, так как он на русском, а вот перевод заверить могут. В первый раз я "офигел" (пардон), т.к. выходила какая-то глупость, они хотят заверить уже заверенный первод присяжного переводчика не понять с чем (т.е. просто так поставить штемпель на переводе). Но когда они прочли все Хинвайзы и после того как я 3 раза задал им прямой вопрос: "Могу ли я быть уверен, что вы с делаете именно то, что требует от меня вуз?!" и получил на него положительный ответ, я решил, что так все и должно быть.
Вот что они сделали. Отксерели аттестат, отксерели перевод, все это скрепили и заверели (подогнули, поставили немеренное кол-во штапов и штампиков :).
Я со спокойной душой отправил это в Zeugnisanerkennungstelle в Мюнехн и в Studienkolleg Kaiserslauterna.
Неужели это не то, что нужно. То, что ты написала выше, это твое предположение, или же основано на личном опыте?
Когда бегал по городу, спрашивая что за заверение от меня требуют, наконец разозлился, взял с собой ноут, пошел в БюргерАмт и показал все Хинвайзы от вузов, где указывается какое заверение должно быть. Они все прочли и сказали то, что и при первом моем к ним визите, т.е. аттестат они мой заверить не могут, так как он на русском, а вот перевод заверить могут. В первый раз я "офигел" (пардон), т.к. выходила какая-то глупость, они хотят заверить уже заверенный первод присяжного переводчика не понять с чем (т.е. просто так поставить штемпель на переводе). Но когда они прочли все Хинвайзы и после того как я 3 раза задал им прямой вопрос: "Могу ли я быть уверен, что вы с делаете именно то, что требует от меня вуз?!" и получил на него положительный ответ, я решил, что так все и должно быть.
Вот что они сделали. Отксерели аттестат, отксерели перевод, все это скрепили и заверели (подогнули, поставили немеренное кол-во штапов и штампиков :).
Я со спокойной душой отправил это в Zeugnisanerkennungstelle в Мюнехн и в Studienkolleg Kaiserslauterna.
Неужели это не то, что нужно. То, что ты написала выше, это твое предположение, или же основано на личном опыте?
18.11.05 00:05
в ответ Solnyshko 17.11.05 18:44
Солнышко: совершенно правильно
. Перевод тут ни при чем. У нас это делается в Ратхаузе (Einwohnermeldeamt, Sozialamt, Ausländeramt usw.) - приносите свой ОРИГИНАЛ на РУССКОМ языке, чиновник сам снимает с него копию и заверяет. Бесплатно
. Делать они это не очень-то желают (нормальная человеческая лень
), но обязаны. А насчет перевода - он должен быть заверен переводчиком (оригинал, не копия). И тогда больше ничего не нужно. Любой переводчик сделает Вам бесплатно или за 1-2 евро необходимое количество заверенных переводов в оригинале.
NEW 19.11.05 00:28
в ответ bionik 18.11.05 15:28
Это они специально вредничают - лень копию сделать
. Суть мероприятия ведь в следующем: дяденька-чиновник берет документ на немецком (русском, арабском, японском и т.д.) языке, делает СОБСТВЕННОРУЧНО копию и подтверждает, что эта копия соответствует оригиналу. Вот и все. Ему совершенно нет необходимости понимать содержание документа, он ведь не заверяет его достоверность, а всего лишь соответствие копии оригиналу...
NEW 19.11.05 11:19
в ответ Sirka 19.11.05 00:28
http://www.uni-frankfurt.de/international/students/admission/vorbild.html
Как помню, мне сделали тоже самое. Видимо вышли новые правила, т.е. отксерить и поставить печати на копии никакой амт не имеет права, если заверяемый документ не на немецком языке. Они лишь могут отксерить документ, его перевод, скрепить их и заверить, только вот что с чем, это уже вопрос назасыпку.
Как помню, мне сделали тоже самое. Видимо вышли новые правила, т.е. отксерить и поставить печати на копии никакой амт не имеет права, если заверяемый документ не на немецком языке. Они лишь могут отксерить документ, его перевод, скрепить их и заверить, только вот что с чем, это уже вопрос назасыпку.
NEW 19.11.05 13:43
в ответ _=Tim=_ 17.11.05 21:41
На личном опыте, но опыт (личный) за 1996-ой год.
Пару лет назад <Zeugnisanerkenningsstelle München> заявило, что им достаточно копий с оригиналов, т.к. русский они знают, даже разозлились, что я им переводы по старой привычкe (для других) слать собралась.
Удачи тебе!
Пару лет назад <Zeugnisanerkenningsstelle München> заявило, что им достаточно копий с оригиналов, т.к. русский они знают, даже разозлились, что я им переводы по старой привычкe (для других) слать собралась.
Удачи тебе!
Будьте счастливы тем, что имеете продолжая добиваться того, чего хотите.
NEW 19.11.05 13:53
в ответ _=Tim=_ 19.11.05 11:19
Они всегда загибают и скрепляют, что б страницы нельзя было подменить в этой копии. Штемпель, как минимум один должен быть на всех страницах одновременно.
Народ, ну Вы меня пугаете, Вы что только родились, чиновников в своей правоте не в состоянии переубедить?
В 96-ом году такие же проблемы и вопросы с чиновниками возникали, при ч╦м в <Niederbayern>, но интернета не было, поэтому решалось вс╦ с ними на ходу и ещ╦ в кабинете. Если я тогда в 16 лет за всю семью управлялась, думаю Вы за себя любимых тоже справитесь!? Учиться ведь собираетесь тут.
Удачи!
Народ, ну Вы меня пугаете, Вы что только родились, чиновников в своей правоте не в состоянии переубедить?
В 96-ом году такие же проблемы и вопросы с чиновниками возникали, при ч╦м в <Niederbayern>, но интернета не было, поэтому решалось вс╦ с ними на ходу и ещ╦ в кабинете. Если я тогда в 16 лет за всю семью управлялась, думаю Вы за себя любимых тоже справитесь!? Учиться ведь собираетесь тут.
Удачи!
Будьте счастливы тем, что имеете продолжая добиваться того, чего хотите.
NEW 24.11.05 17:34
в ответ _=Tim=_ 19.11.05 11:19
Поразительно! Сегодня поехала в соседний городок. Пошла там в ратхаус, где мне без лишних вопросов сняли копии и их заверили БЕСПЛАТНО! Ничего с переводами не скрепляли и вообще ими не интересовались. Короче, все зависит от чиновника, который там сидит. От его настроения, наверное ;о)
NEW 24.11.05 20:29
в ответ ireny 24.11.05 17:34
Слушай, у меня вчера тоже было приключение-нерватрепка.
Опять пришел к себе в Магдебурге в БюргерБюро сделать этик Копии с оригиналов (еще потребовались), опять взял бумаги, где четко написано, что нужно вузу, на тот случай, если чиновники начнут "не понимать". Так в этот раз они вообще "офигели", сказали, что на русский документ они не вправе ставить штамп, а на возражение, что в прошлый раз мне это сделали, грубо отвечали, что и идите теперь к этому же чиновнику, а я этого делать не буду (типа, нарушать закон). Потом одна сказала, что сейчас сделаем то, что нужно. Я решился. Через 10 минут увидел результат ее трудов. Она заверила переводы, т.е. сделала фактически просто копии переводов. Я, уже нервничающий (задрало уж это тупое отсутствие систем в Германии во всем и абсолютная некомпетентность работников различных сфер), пошел в к ТимЛяйтерин и начал разбираться. Она полтара часа просидела у телефона и в конечном итоге сделала то, что нужно (хотя иначе, чем в мой первый раз и взяв при этом 15 евро).
А как назывался этот соседний городок (наверное, это деревушка была), как я понял выше, ты живешь в Хессене около Франкфурта. Уже слышал, что в ратхаусах маленьких деревушек и городков многое делают бесплатно.
Опять пришел к себе в Магдебурге в БюргерБюро сделать этик Копии с оригиналов (еще потребовались), опять взял бумаги, где четко написано, что нужно вузу, на тот случай, если чиновники начнут "не понимать". Так в этот раз они вообще "офигели", сказали, что на русский документ они не вправе ставить штамп, а на возражение, что в прошлый раз мне это сделали, грубо отвечали, что и идите теперь к этому же чиновнику, а я этого делать не буду (типа, нарушать закон). Потом одна сказала, что сейчас сделаем то, что нужно. Я решился. Через 10 минут увидел результат ее трудов. Она заверила переводы, т.е. сделала фактически просто копии переводов. Я, уже нервничающий (задрало уж это тупое отсутствие систем в Германии во всем и абсолютная некомпетентность работников различных сфер), пошел в к ТимЛяйтерин и начал разбираться. Она полтара часа просидела у телефона и в конечном итоге сделала то, что нужно (хотя иначе, чем в мой первый раз и взяв при этом 15 евро).
А как назывался этот соседний городок (наверное, это деревушка была), как я понял выше, ты живешь в Хессене около Франкфурта. Уже слышал, что в ратхаусах маленьких деревушек и городков многое делают бесплатно.
NEW 25.11.05 09:09
в ответ _=Tim=_ 24.11.05 20:29
Вообще живем во Франкфурте, но в данный момент муж по работе под Касселем. Поэтому первый ратхаус мы посетили в деревушке, где его фирма расположена. Там отказались как-раз заверять русские копии. А за немецкие взяли деньги. Второй посетили в городке под названием Хофгайсмар. Там нам женщина очень мило объяснила, что вообще-то она должна была бы взять с нас 6 евро за шесть листов, т.к. мы должны это делать по месту прописки, т.е. во Франкфурте. Но в виде исключения на первый раз сделала беспалтно.
NEW 25.11.05 10:32
в ответ ireny 25.11.05 09:09
С интересом читаю вашу ветку,потому как сама бегаю с этими копиями.Расскажу о своих метаниях.
Бюргерамт: согласились заверить,но только вместе с немецким переводом,стоимость одного листа 3,80 евро.Все вместе потянуло на 50 евро.Оставила этот вариант,как самый последний.
Социаламт: даже рассказывать не хочу.Ходить туда не стОит.
Церковь: сразу заверили копии,не делая вид,что слышат об этом в первый раз.Бесплатно.Почти.Сказали,что могу дать небольшое пожертвование.
Уффффф.Фсе.Народ,заверяйте копии в церкви!!!!
Бюргерамт: согласились заверить,но только вместе с немецким переводом,стоимость одного листа 3,80 евро.Все вместе потянуло на 50 евро.Оставила этот вариант,как самый последний.
Социаламт: даже рассказывать не хочу.Ходить туда не стОит.
Церковь: сразу заверили копии,не делая вид,что слышат об этом в первый раз.Бесплатно.Почти.Сказали,что могу дать небольшое пожертвование.
Уффффф.Фсе.Народ,заверяйте копии в церкви!!!!
Тучи нависли над нашей семьёй,денег осталось всего 5 мешков!!!



