Перспективы после магистратуры
Добрый день!
Собираюсь поступать в магистратуру в Германию. Первое высшее - российский диплом лингвиста-переводчика с упором на английский язык. Соответственно, в Германии тоже буду учиться на английском. Из доступных направлений для магистратуры выбрала English Culture and Literature.
Немецкий только начала изучать, но за два года в Германии точно выучу.
Вопрос такой: в сторону какой работы смотреть после выпуска, чтобы получить рабочую визу в Германии?
В преподавательскую сферу не хочу идти, уже советовали, это не моё от слова совсем.
Может стоит какие-то дополнительные предметы в универе в процессе учебы взять? Или с таким дипломом можно, например, устроиться журналистом в англоязычные издания в Германии или работать переводчиком с английского на немецкий?
Или лучше нацелиться потом на работу в англоязычных странах, тем же
переводчиком. Насколько немецкий диплом будет котироваться в Великобритании?
Идти на бакалавра изучать совершенно новую профессию вряд ли осилю (возраст почти 40 лет)
перспектив мало. чтобы работать переводчиком вам нужен хороший немецкий. если осилите - можете сдать экзамен на присяжного переводчика и работать зельбстштендиг. брать вас как наемного переводчика смысла нет - полно коренных немцев. журналистом тоже самое, да и это для немцев другая профессия, точно не лингвист.
Из доступных направлений для магистратуры выбрала English Culture and Literature.
...
возраст почти 40 лет
Бесперспективно. За два года ваш немецкий не будет на уровне носителя. Даже с прекрасной грамматикой и огромным количеством жопочасов - будет акцент. С таким направлением даже местные молодые ничего толкового найти не могут, а тут...
С другой стороны - приезжайте, осмотритесь, если так хочется. Кто знает, что за два года произойдет. Сегодня делать долгосрочные прогнозы - себя не уважать.
Видимо все-таки придется смотреть в сторону преподавания или, как выше сказали, буду сдавать экзамены на присяжного переводчика
только имейте ввиду, что для вас в этом экзамене будет возможна одна единственная комбинация: немецкий-русский.
там обязательно нужна привязка к родному языку. так что думайте сами, насколько ваш план реалистичен. вы НЕ выучите за 2 года немецкий на с2,
а это тоже предпосылка для допуска к экзамену на присяжного переводчика. С2, не ниже
только имейте ввиду, что для вас в этом экзамене будет возможна одна единственная комбинация: немецкий-русский.
С чего вы это взяли? Я во Франкфурте работала с русскоязычной дамой, которая была присяжным переводчиком русского и английского языков, английский у неё точно родным не был.
Значит дама закончила немецкий университет, отделение переводоведения с двумя иностранными языкам: английским и русским. Переводить документы она имеет право только через государственный язык ФРГ, немецкий. На практике устно переводить с английского на русский конечно может.
Нет братоубийственной войне!
В данном случае всё равно привязка к родному языку - русскому. Здесь другой вопрос - переводы английский/русский в Германии всё таки не особо востребованы, тем более сейчас. Да и вообще спрос на переводчиков с русским никогда большим не был и их здесь уже хватает - наших, с законченным тут образованием.
чтобы получить рабочую визу в Германии?
В преподавательскую сферу не хочу идти, уже советовали, это не моё от слова совсем.
Это ваще пёрлы))
Дитяшко, тебя думаешь в преподавательскую сферу кто-то возьмёт?))) Язык за два года выучить))
И что за преподаватель?
Это нужно иметь Lehramt по правилу.
Это нужно иметь Lehramt по правилу.
чтобы работать преподавателем не всегда нужен Lehramt.
есть много образовательных учреждений где можно обойтись только знаниями предмета . Но, правда, уметь преподавать и вообще работать с людьми не помешает 🤣😅