Легализация аттестата
Здравствуйте всем, не исключено, что эти вопросы уже освещались, не получилось как то влет найти ответ.
В Мюнхенский УНИ как известно, требуется перевод аттестата сделанный не с заверенной копии , а с орегинала.
http://www.uni-muenchen.de/studium/studium_int...
Орегинал, сами понимаете отправлять боязно, тем более что предлагается вариант все это дело (перевод, легализация) осуществить у себя дома.
Zeugnisübersetzungen, die im Ausland angefertigt wurden, können legalisiert werden (wahlweise)- im Heimatlandvon der deutschen Botschaft bzw. einem deutschen Konsulat, durch folgenden Beglaubigungs-/Legalisierungsvermerk: "Gesehen in der Botschaft (im Konsulat) der Bundesrepublik Deutschland zur Legalisation...." oder- im Heimatland von einem Notar, durch den Stempel der Apostille oder- in Deutschland durch die Botschaft bzw. ein Konsulat des Heimatlandes oder- in Deutschland durch einen amtlich vereidigten Übersetzer, der die
im Ausland angefertigten Übersetzungen prüft und nachträglich mit dem eigenen Stempel versieht.
Хочется понять, как это доходчиво по русски звучит.
Больше интересует : в целом каков порядок действий описанный в абзаце выше. Есть ли там особые какие то требования к переводчику? Или я сам типа могу перевести ?Кстати проскальзывала от кого либо информация про то, может ли почетный консул в Краснодаре заверить?
Для большинства случаев подойдет заверенная школой копия , но в случае с Мюнхенским УНИ требуется перевод, сделанный с орегинала, а переводчик указывает с какого источника делается перевод.
Вот она фраза
Zeugnisübersetzungen dürfen nur von einem Originalzeugnis vorgenommen werden und nicht von einer Kopie des Zeugnisses.
самма ссылка в первом посте
Найдите присяжного переводчика в Германии. Отправьте ему заверенную в посольстве копию аттестата. Можно копию заверить и в школе.
Мы сами так сделали. Переводчик написал на своем переводе, что перевел с оригинала.
Документы приняли в Мюнхене, Берлине и Карлсруэ.
Терн вам правильно говорит. Почти все русские присяжные переводчики идут на "ЭТО".))) Т.е. пишут, что переводят с оригинала.
В любом городе, где есть уни, есть и присяжный переводчик с русского. Контакт дать могу только в целях анти-рекламы - моя переводчица в Берлине оказалась полным неадекватом - уехала в отпуск, не предупредила, документы в течение недели не могли передать ей. Чем довела меня чуть ли не до нервного срыва. Потом не извинилась, писала какую-то ахинею((( Зовут ее - Галина Лохайт. Она работает в Немецком доме в Берлине.
К тому же обязательно проверяйте перевод сами - в нашем случае была еще одна грубая ошибка - неправильно перевели печать одного из документов. Скорее даже не перевели, а вставили печать из другого документа (не нашего). Потому что печать была Республики Ингушетии, а наши все документы из Москвы.(((
К сожалению нарваться на идиотов можно в любой точке мира. Поэтому обратитесь к родственникам или знакомым, если есть таковые.
я на ЭТО не иду. я иду на то, когда у меня есть люди, которым я доверяю и могу попросить принять копии документов, сверив с оригиналом. к примеру, когда мой папа был в киеве, он встретился с моей клиенткой и взял у нее копии, сличив с оригиналом, а папе я доверяю, тем более, у них с клиенткой одна профессия и он мог понять, что в приложении к диплому как раз то, что нужно. точно так же если мои близкие друзья живут в городе, где есть потенциальный клиент, я тоже могу их об этом попросить. я понимаю, что часто людям тяжело, дорого или невозможно передать мне оригиналы, поэтому вхожу в их положение и предлагаю такое решение проблемы. ТС нужно найти присяжного переводчика в германии родом из его города и провернуть такой же фокус. или выслать в германию заверенные в немецком консульстве копии, своим немцы доверяют и я еще не слышала, чтобы отклоняли такой вариант
То есть в немецком консульстве заверить копии русских документов ? Вроде разобрались уже что это они делать не должны, не имеют право и так далее.
Допустим сделают они эти копии, заверят. Дальше что? Отправить их немецкому переводчику и он переведет их как орегинал? Замысловато как то.
В общем выяснил я что в Краснодаре почетный консул может заверять документы (переводы). Какие будут мои действия в данном случае ? Это мы опять возвращаемся к абзацу в первом топике на немецком языке. Так как раз описан случай легализации копий у себя дома. Кто нибудь расскажите на пальцах, про что там. Каков порядок действий. Применительно к вопросу что в уни-асист достаточно перевода с копии а в Мюнхен пренепременно перевода с орегинала. Или в Краснодаре на выходе будет одно и то же для всех ?
Ну да. Я это и имела в виду. Что многие присяжные переводчики понимают и идут навстречу бедным клиентам))) которые очень зажаты во временные рамки, а часто и в финансовые.
Я списывалась с прис.переводчиками из Штутгарта, Ганновера и Берлина, потому что не могли определиться с городом. И никто мне не отказал. Я отправляла скан настоящего документа для перевода, а следом по DHL-почтой заверенные копии. Заранее оплатила счет за услуги перевода.
Алгоритм для всех одинаковый:
1. Заверяете копию аттестата в консульстве или школе, где получили аттестат.
2. Отправляете присяжному переводчику заверенную в консульстве или школе копию.
3. Потом эти документы отправляете в уни-ассист и другие уни.
Копии языкового сертификата (ТестДаф к примеру) заверяете либо в том же консульсте, либо в том центре, где получили этот сертификат.
Этот вариант развития событий мне понятен. Чисто гипотетически если никто из переводчиков в Германии не пойдет на нарушение , то есть не согласится писать, что перевод сделан с орегинала (это чисто для Мюнхена), то каков алгоритм будет у себя на месте, в частности в Краснодаре , где есть консульство ?