Перевод диплома не совпадает с anabin.de. Насколько это критично?
Добрый день, подскажите если кто знает по моей ситуации. Перевела диплом у присяжного переводчика в германии для отправки в униассист.
Название института переведено так: Gesamtrussische finanz-ökonomische Fernhochschule
Специальность: Unternehmensmanagement Квалификация: Manager
Посмотрела в анабине, там стоит перевод моего института как: Allrussisches Ferninstitut für Finanzen und Wirtschaft
: menedzment organizacii
Квалификация: menedzer
Насколько важно то, что перевод диплома не совпадает с данными на анабине? Может ли мне Уни отказать в приеме документов на основании, что в базе анабина нет перевода моего института?
попросите переводчика переделать. В переводе должно быть все как в анабине плюс транслитерация, таковы правила
Большое спасибо за ответ. Подскажите еще, пожалуйста, где можно найти информацию, что перевод должен соответствовать анабину? Я перерыла весь интернет, но написано только, что на анабине можно посмотреть какой статус у Уни, чтобы понять засчитают ли его в образование или нет. На сайте униассист тоже не написано, что перевод должен совпадать с анабином. И переводчик говорит тоже, что то как там переведено полный бред и ни один присяжный переводчик такую чушь писать не будет. Я в принципе с ней согласна. Что такое Ferninstitut в понятии немцев? Такого просто не существует. Есть Уни и хохшуле, все остальное не имеет отношения к немецкой системе образования. Я планирую потом искать работу, и мне хотелось бы, что бы перевод все таки был адекватный и
понятный немцам. Но в тоже время, чтобы его приняли в Уни и когда я буду Bewertung делать. Мы сошлись с переводчиком на том, что она оставит свой перевод, но сделает комментарий, что согласно анабину перевод моего института звучит так-то. Как вы считаете, такое решение подойдет в моей ситуации?
Мы сошлись с переводчиком на том, что она оставит свой перевод, но сделает комментарий, что согласно анабину перевод моего института звучит так-то. Как вы считаете, такое решение подойдет в моей ситуации?
Именно так, ваш переводчик прав. Нет такого закона, чтобы переводить как в анабине. Я тоже всегда делаю ссылку на анабин, но перевожу так, чтобы был смысл.
я как-то посещала семинар по этому поводу. Конечно, в анабине не все идеально. Но люди, занимающиеся признанием, ориентируются на него за неимением другого. Поэтому важно, чтобы прошла идентификация вашего вуза. Цель - признание. Если она достигнута, то это самое важное
Lendimira, Терн, спасибо вам за ответ. Переводчик мне сегодня сделал ссылку на название института согласно анабину , надеюсь все подойдет.
Можно вам еще один вопрос задать по переводу, я так поняла, что вы имеете большой опыт в переводе таких документов.
Моя специальность и квалификация на анабине не переведена на немецкий, а просто написана латинскими буквами. Мы с переводчиком не стали делать ссылку в переводе на эту абракадабру для немцев, а просто оставили ее перевод на немецкий. В принципе и так думаю понятно, что manager и menedzer это одно и тоже. Но может вы сталкивались с подобным и были случаи, что документы не подтверждали из-за отсутствия ссылки на эту транслитерацию ? Просто хотелось бы заранее знать с какими проблемами могу столкнуться.
Заранее благодарю вас за ответ.
Указать транслитерацию нужно в скобках, как и название вуза
Извините, ваш переводчик впервые такое переводит? Это требование существует уже несколько лет
Ох, я даже не знаю впервые переводит она диплом или нет. Но вообще она уже очень давно присяжный переводчик, работает в полиции. Она мне уже много раз переводы делала, когда я документы на брак в германии подавала и проблем ни разу не было. Но вот с дипломом почему-то затор такой получился...
Извините, ваш переводчик впервые такое переводит? Это требование существует уже несколько лет
Извините, а что за требование? Можете дать ссылку? Переводы делаю с 89-го года, о таком требовании слышу впервые. Уже столько дипломов за эти годы перевела...
Я об этом слышала, но делаю всегда без этого. И никогда у клиентов проблем не было. Я даже в анабин смотрю довольно редко.
сейчас не могу , поскольку в отьезде. Как мин в гамбурге без этого документы не хотят видеть
Мы делали перевод справки из российского ВУЗа у российского переводчика и отправляли в УНИ АССИСТ и напрямую в немецкий ВУЗ. Перевод названия ВУЗа не соответствовал Анабину. Принял и Ассист и ВУЗ. Хотя я этим тоже озадачивалась, но все прошло без проблем.
Я об этом слышала, но делаю всегда без этого. И никогда у клиентов проблем не было. Я даже в анабин смотрю довольно редко.
Да, да у меня то же самое. Если перевод для того, чтобы поступить на учёбу в Германии, то я анабин даже не упоминаю. А, если клиент хочет подавать документы на признание, то я указываю в ссылке, как название института пишется на анабине. Ведь чиновники, которые занимаются признанием, вроде бы руководствуются анабином. Да и то, это не обязательно. Нет такого требования, обязывающего переводчика переводить согласно анабину.
У меня было ещё круче. Я два диплома давал переводить, так мне по ошибке номера попутали в переводе, везде один и тот же поставили. И никто не заметил, я тоже. Уже когда в Германии вуз закончил - тогда только и заметил, что тот перевод с ошибками был :) Никого это почему-то не волновало, читать эти переводы. Есть бумажки - значит всё в порядке. А что в них стояло - людям тут явно было лень читать :)


