Login
Каким образом происходит заверение документов?
902
NEW 17.11.15 20:11
Zuletzt geändert 17.11.15 20:39 (Dresdner)
Здравствуйте, уважаемые формучане!
Помогите, пожалуйста, разобраться в следующем.
Каким образом происходит заверение документов: школьный аттестат, приложение к нему и сефртификат ЗНО (Украина) и нужно ли переводить эти заверения?
На сайтах разных университетов по этому поводу разная информация, например, для Франкфурта достаточно взять завереную копию с универститета:
https://www.uni-frankfurt.de/38427068/vorbild1
Спасибо
Помогите, пожалуйста, разобраться в следующем.
Каким образом происходит заверение документов: школьный аттестат, приложение к нему и сефртификат ЗНО (Украина) и нужно ли переводить эти заверения?
На сайтах разных университетов по этому поводу разная информация, например, для Франкфурта достаточно взять завереную копию с универститета:
https://www.uni-frankfurt.de/38427068/vorbild1
Спасибо
NEW 17.11.15 23:13
in Antwort mr_Gudok 17.11.15 20:11
Я отправляла свои дипломы и аттестат присяжному переводчику, потом с оригиналами и переводами ходила к нотариусу. Там со всех документов и переводов сняли копии, соединили и нотариус заверил. Называется Beglaubigte Abschrift. Заплатила 22 евро.
NEW 18.11.15 10:51
in Antwort Алое Вера 17.11.15 23:13
можно попросить переводчика за доплату распечатать несколько экземпляров перевода и никуда больше не ходить
переводчик / перекладач / Übersetzerin
NEW 18.11.15 12:57
in Antwort mr_Gudok 17.11.15 20:11
Я заверяла школьный аттестат в посольстве Германии и школе, где выдали аттестат. Т.к. посольство заверило только 2 копии, а нужно было больше.
Потом эти копии отправила присяжному переводчику и он подкрепил к копиям свой присяжный перевод.
Действительно везде разные правила. В некоторых уни принимают нотар.перевод, сделанный на Родине, в других - нет. Поэтому я подстраховалась и сделала для всех так - присяжный перевод с заверенными копиями. Везде приняли без проблем.
Потом эти копии отправила присяжному переводчику и он подкрепил к копиям свой присяжный перевод.
Действительно везде разные правила. В некоторых уни принимают нотар.перевод, сделанный на Родине, в других - нет. Поэтому я подстраховалась и сделала для всех так - присяжный перевод с заверенными копиями. Везде приняли без проблем.
NEW 18.11.15 17:32
in Antwort Терн 18.11.15 10:51
Я так сначала и сделала. Но хохшуле потребовала именно нотариальное подтверждение. причем даже для справки о заключении брака и перемене фамилии. У каждого свои требования.
NEW 19.11.15 17:32
in Antwort Алое Вера 17.11.15 23:13
Алое Вера, Подскажите, вы в Германии заверяли копии с диплома и аттестата? Не было проблем, что документы на русском языке? Имеют право немецкие нотариусы заверять копии с иностранных документов?
NEW 19.11.15 20:47
in Antwort Katrin33 19.11.15 17:32
Да, я переводы здесь делала и заверяла у здешнего нотариуса. Если бы нельзя было, мне бы сказали. Мне думается, что нотариус переводчика в какой-нибудь базе проверил, может серию и номер в документах и переводах посмотрел. Может у них еще какие способы проверки есть.
NEW 20.11.15 12:03
имеют
in Antwort Katrin33 19.11.15 17:32
В ответ на:
Имеют право немецкие нотариусы заверять копии с иностранных документов?
Имеют право немецкие нотариусы заверять копии с иностранных документов?
имеют
переводчик / перекладач / Übersetzerin
29.11.15 13:50
in Antwort Терн 20.11.15 12:03, Zuletzt geändert 29.11.15 13:51 (Alisiya20150)
Город Харьков " Бюро переводов Гольфстрим". Персонал вежливый , но за вежливостью они скрывают не профессионализм переводчиков. Пакет документов был большой и следовательно разделили на 2 переводчика. В разных документах имена и фамилии не соответствовали , о районах лучше промолчать и даже ошибки в национальностях. Вернулась к ним в офис на следующий день, попросили меня саму всё исправить т.к. менеджер не знает немецкий язык, а переводчику надо указать на его же ошибки. На сайте Гольфстрим существует информация, что после переводчика проверяются документы корректором, но со слов менеджера корректор не проверяет на наличие ошибок т.к он не может знать все ин.языки.За что я плачу деньги? Я уже тысячу раз пожалела , что связалась с этой конторкой. Через 2 недели подача документов,
а у меня всё ещё нет перевода на руках.
NEW 29.11.15 14:07
in Antwort Alisiya20150 29.11.15 13:50, Zuletzt geändert 29.11.15 14:09 (Терн)
в киеве тоже есть контора ahrens.kiev.ua/beglaubigte-%C3%BCbersetzungen-deutsch-russisch-ukrainisch... рекламируют себя как единственного в украине присяжного переводчика. переводы им явно делают студенты, поскольку то, что они в них пишут, сметет со стула любого немецкого присяжного переводчика
у вас в харькове есть консульство германии? посмотрела. есть http://www.konsulate.de/info/info_deutsches_konsulat_charkiw_ukraine.php копии лучше всего заверить там
у вас в харькове есть консульство германии? посмотрела. есть http://www.konsulate.de/info/info_deutsches_konsulat_charkiw_ukraine.php копии лучше всего заверить там
переводчик / перекладач / Übersetzerin
NEW 29.11.15 14:28
А может такое вообще быть? Так как сомневаюсь, что присяжный переводчик может предоставлять услуги за пределами Германии. Они же привязаны к определенному округу. Например, на судебный округ Кельна согласно рееестра в мое время было лишь два немецко-украинских переводчика. Не может же прис.переводчик поехать в Киев и там на месте совершать и заверять переводы как присяжный переводчик... Каков объем их полномочий? Скорее всего тогда в Киеве это что-то вроде перевалочного пункта приема заказов, посредники... так как в Украине института присяжных переводчиков нет еще, по крайней мере раньше не было.
in Antwort Терн 29.11.15 14:07
В ответ на:
в киеве тоже есть контора ahrens.kiev.ua/beglaubigte-%C3%BCbersetzungen-deutsch-russisch-ukrainisch... рекламируют себя как единственного в украине присяжного переводчика
в киеве тоже есть контора ahrens.kiev.ua/beglaubigte-%C3%BCbersetzungen-deutsch-russisch-ukrainisch... рекламируют себя как единственного в украине присяжного переводчика
А может такое вообще быть? Так как сомневаюсь, что присяжный переводчик может предоставлять услуги за пределами Германии. Они же привязаны к определенному округу. Например, на судебный округ Кельна согласно рееестра в мое время было лишь два немецко-украинских переводчика. Не может же прис.переводчик поехать в Киев и там на месте совершать и заверять переводы как присяжный переводчик... Каков объем их полномочий? Скорее всего тогда в Киеве это что-то вроде перевалочного пункта приема заказов, посредники... так как в Украине института присяжных переводчиков нет еще, по крайней мере раньше не было.
NEW 29.11.15 14:31
in Antwort Sumcitizen 29.11.15 14:28
в том то все и дело. переводчица пишет историческую книгу, а ее печать стоит на переводах из киева
переводчик / перекладач / Übersetzerin
NEW 29.11.15 16:12
in Antwort Alisiya20150 29.11.15 13:50
Я в Киеве дважды обращалась к ним с пакетом документов.
Очень довольна их работой и сроками. Лучше,по моему мнению, обращаться напрямую в Киев.
Очень довольна их работой и сроками. Лучше,по моему мнению, обращаться напрямую в Киев.