Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Образование

Документы + переводы

304  
Kott Au Revoir гость07.05.15 19:02
Kott Au Revoir
NEW 07.05.15 19:02 
Уважаемые форумчане, хочу отправить сканы моих документов переводчику. Так как заверенный перевод будет делаться со скана, там будет указано, что переводилась копия документа, а не оригинал.
Подскажите, насколько это критично для Уни / уни-ассиста и можно ли так сделать или обязательно надо делать перевод с оригинала?
#1 
  willstudieren завсегдатай08.05.15 01:23
NEW 08.05.15 01:23 
в ответ Kott Au Revoir 07.05.15 19:02
Ну если переводчик(ца) русскоговорящий(ая), ну неужели нельзя договориться между собой, чтобы он(а) написал(а), что перевод выполнен с оригинала?
#2 
Терн патриот08.05.15 09:53
Терн
NEW 08.05.15 09:53 
в ответ willstudieren 08.05.15 01:23
А почему переводчик должен нарушать все правила для совершенно незнакомого человека?
ТС лучше спросить переводчика насчет оказии. Мне постояннт передают документы через знакомых и незнакомых. Через 10 дней муж привезет из россии очередной конверт
переводчик / перекладач / Übersetzerin
#3 
Sellerie свой человек08.05.15 10:09
NEW 08.05.15 10:09 
в ответ Терн 08.05.15 09:53
В ответ на:
А почему переводчик должен нарушать все правила для совершенно незнакомого человека?

У меня был случай, сестра подруги попросила перевести документы для приехавших родственников (тоже дипломы были), я еще переспросила, у тебя все оригиналы на руках? Да, конечно, говорит. Я ей поверила, так как знаю и подругу и ее лично уже очень давно. Потом они предъявили переводы куда надо, а там попросили показать оригиналы, а они говорят: "У нас их нет, они остались в России". Бераторша СРАЗУ заметила, что в переводе стоит "выполнено с оригинала", сразу начала возмущаться и даже мне позвонила. Последствий не было для меня, но я больше так не делаю, а для незнакомых тем более. Кто-то рискует потерять документ или жалко 3 евро на заказное письмо - я рискую потерять репутацию и в итоге свой титул присяжного переводчика (его могут лишить после трех крупных нарушений или повторяющихся мелких).
#4 
Sellerie свой человек08.05.15 10:10
NEW 08.05.15 10:10 
в ответ willstudieren 08.05.15 01:23
В ответ на:
Ну если переводчик(ца) русскоговорящий(ая), ну неужели нельзя договориться между собой, ч
С русскоговорящими договариваться - себе хуже. Каждый в итоге прикрывает свою ж...у.
С немцами проще договориться, они понимают что и почему.
#5 
xfile старожил08.05.15 23:02
xfile
08.05.15 23:02 
в ответ Kott Au Revoir 07.05.15 19:02
Какой материал мне клиент приносит / присылает, с такого я и перевожу и всегда указываю (оригинал, копия, скан). Никогда не было проблем, если перевод был с копии или скана. Это формальность и никак не влияет на качество перевода.
Присяжный переводчик немецкого и русского языков http://www.jp-rus.de
#6