Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Образование

Куда податься после окончания переводоведения/лингвистики в Москве?

1299  1 2 все
Assholе прохожий20.11.13 21:32
20.11.13 21:32 
Пришло время выбирать специальность.
Исходные данные:
окончил в Москве факультет "лингвистика и межкультурная коммуникация", специальность "перевод и переводоведение" (5 лет, специалист). Первый язык - англ, второй - немецкий.
Планирую поступать на зимний семестр 2014 (с октября 2014 учиться).
Собственно, никак не могу выбрать из обилия специальностей "своё".
Языки мне очень легко даются, мне очень интересно их учить, сравнивать, проводить параллели. Сейчас знаю только английский и немецкий, но в планах испанский, французский и тд
1). Хотелось бы, чтобы работу можно было легко найти потом в Германии/Европе. Т.е. однозначно, чтобы остаться тут.
2)Ч. тобы она была связана с языками, желательно не с одним-двумя, а несколькими. Но не переводчик. Письменный переводчик - это ужасная работа, устый - пробовал - не мое.
3). Чтобы работа была связана с общением с людьми, поездками, межкультурными коммуникациями и тд. Т.е. однозначно не сидение в офисе по 8 часов за компом.
Один из вариантов, который попадает по всем критериям - Lehramt, т.е. преподаватель.
Как раз-таки вчера общался с американцем, он преподаватель, знает около 5-6 языков, путешествует по миру. Преподавал и в США, и в Китае, теперь в Берлине. Т.е. хотелось бы что-то вроде этого. Пообщался - очень интересная у него биография, полная противоположность сидению в бюро за компом.
Но пару раз где-то проскакивали посты (или на этом или на другом форуме, не помню), где кто-то настоятельно отговаривал идти на лерамт (причины не понял).
каковы ваши мысли? нравятся именно языки, путешествия, знакомства с культурами и тд. однозначно хочу заниматься этим. другим ничем не могу - математика, биология и тд для меня дремучий лес, а языки вот сами прямо в голову лезут.
где-то еще слышал, что после окончания Lehramt как раз будет постоянная работа и о разъездах и гибкости можно не мечтать. это так?
и еще маленький вопросик - на мастера лерамт с моим текущим дипломом - никак? только начинать заново с бакалавра?
#1 
Trotzkopf коренной житель20.11.13 21:49
Trotzkopf
NEW 20.11.13 21:49 
в ответ Assholе 20.11.13 21:32
In Antwort auf:
где-то еще слышал, что после окончания Lehramt как раз будет постоянная работа и о разъездах и гибкости можно не мечтать. это так?

именно так.
In Antwort auf:
и еще маленький вопросик - на мастера лерамт с моим текущим дипломом - никак? только начинать заново с бакалавра?

На мастера вас точно не возьмут, так как у вас нет педагогических дисциплин. Но вам могут перезачесть достаточно много и тогда начнёте с высшего семестра.
Я не С, а ИЗ России приехала!
#2 
Assholе прохожий20.11.13 22:02
NEW 20.11.13 22:02 
в ответ Trotzkopf 20.11.13 21:49
А если хочется быть учителем и в то же время иметь гибкость и разъезжать - это куда мне нужно поступать?
#3 
  LuAW старожил20.11.13 22:03
NEW 20.11.13 22:03 
в ответ Assholе 20.11.13 22:02
Trainer Erwachsenenbildung
#4 
Trotzkopf коренной житель20.11.13 22:27
Trotzkopf
NEW 20.11.13 22:27 
в ответ LuAW 20.11.13 22:03
Ist das kein Ausbildungsberuf? :)
Я не С, а ИЗ России приехала!
#5 
Trotzkopf коренной житель20.11.13 22:28
Trotzkopf
NEW 20.11.13 22:28 
в ответ Assholе 20.11.13 22:02
Если вы уверены в себе, то можете попробовать себя в науке - там и студиозусам надо читать, и разъезжать по конференциям. Но в лингвистике это зыбкий путь будет.
Я не С, а ИЗ России приехала!
#6 
  LuAW старожил20.11.13 22:48
NEW 20.11.13 22:48 
в ответ Trotzkopf 20.11.13 22:27
Nein, bin selber eine von der Sorte :-)
#7 
Assholе прохожий21.11.13 17:33
NEW 21.11.13 17:33 
в ответ Trotzkopf 20.11.13 22:28
нет, точно не в науке... хочется чего попроще
а Лерамт - это только учитель в школе/гимназии?
что надо окончить чтобы можоно было работать и на языковых курсах (как раз в разных странах), и еще где-то? т.е. чтобы взрослым преподавать в основном?
#8 
xfile старожил21.11.13 19:14
xfile
NEW 21.11.13 19:14 
в ответ Assholе 20.11.13 21:32
Если хотите работать переводчиком - переводчик не защищённая профессия в Германии. Знаете 2 языка - вперёд. Но рекомендуется сдать экзамен при Торгово-промышленной палате с возмжностью получить печать присяжного переводчика.
Вот по ссылке много информации:
http://www.russischschule.de
Присяжный переводчик немецкого и русского языков http://www.jp-rus.de
#9 
Терн коренной житель21.11.13 19:19
Терн
NEW 21.11.13 19:19 
в ответ xfile 21.11.13 19:14, Последний раз изменено 21.11.13 19:20 (Терн)
В ответ на:
Но рекомендуется сдать экзамен при Торгово-промышленной палате с возмжностью получить печать присяжного переводчика.

экзамены от ТПП признает меньшинство земель, получить печать можно не везде
переводчик / перекладач / Übersetzerin
#10 
Trotzkopf коренной житель21.11.13 19:53
Trotzkopf
NEW 21.11.13 19:53 
в ответ Assholе 21.11.13 17:33
Устроиться преподавателем можно и для этого даже не требуется специальное образование, достаточно образования в языковой сфере и опыта работы с преподаваемым языком. Это если вы хотите русский, к примеру, преподавать, а не немецкий как иностранный. В этом случае будут свои заморочки.
НО: Преподаватели на курсах тут практически не работают на полную ставку и не имеют Festvertrag, то есть бегают от учреждения к учреждению, преподают понемногу то там, то здесь, параллельно могут ещё в университете на кафедре какие-то часы иметь, а вам нужно будет для ВНЖ "настоящее" рабочее место с соответствующей зарплатой и гарантией, что это место вас и дальше будет кормить.
Ещё одно НО - тут нет дефицита в носителях языков, поэтому если вы захотите, к примеру, испанский или французский преподавать, у вас будет очень жёсткая конкуренция в лице носителей. Я по себе знаю, что как бы здорово ни владел преподаватель языком, у носителя будет в этом преимущество. Имела возможность сравнить двух преподавателей французского - немку с кучей регалий (доктор такой-то доцент сякой-то) и француженку, которая по профессии вообще информатик, а на курсах для удовольствия работает, но как преподаёт - песня!
Я не С, а ИЗ России приехала!
#11 
карелка виртуальная необходимость21.11.13 23:24
карелка
NEW 21.11.13 23:24 
в ответ xfile 21.11.13 19:14
Так он же написал, что не хочет переводчиком работать. Письменный перевод, якобы, ужасно, а устный - не его. Только зачем было тратить пять лет жизнь на учебу на переводчика - непонятно.

Нет братоубийственной войне!

#12 
Assholе прохожий25.11.13 21:16
NEW 25.11.13 21:16 
в ответ xfile 21.11.13 19:14
In Antwort auf:
Если хотите работать переводчиком - переводчик не защищённая профессия в Германии. Знаете 2 языка - вперёд.

Т.е. человек, не обладающий определенными знаниями (переводческими приемами, знания теории стилистики, перевода, грамматики и тд) в этой стране может абсолютно легально быть переводчиком? и какие же переводы он будет выдавать?
In Antwort auf:
НО: Преподаватели на курсах тут практически не работают на полную ставку и не имеют Festvertrag, то есть бегают от учреждения к учреждению, преподают понемногу то там, то здесь, параллельно могут ещё в университете на кафедре какие-то часы иметь, а вам нужно будет для ВНЖ "настоящее" рабочее место с соответствующей зарплатой и гарантией, что это место вас и дальше будет кормить.

А что мне окончить, чтобы мочь работать и в школе/гимназии, и вот так на курсах? если например взять, что ПМЖ или гражданство я получу другим путем, через другую страну.
т.е. если у меня уже будет пмж в ес, я смогу в свое удовольствие работать на курсах и ни от кого не зависеть?
Вообще, Лерамт подразумевает именно работу в школе/гимназии?
и какие еще профессии посоветуете, которые ближе всего подходят к желаниям в первом сообщении?
#13 
карелка виртуальная необходимость25.11.13 22:01
карелка
NEW 25.11.13 22:01 
в ответ Assholе 25.11.13 21:16, Последний раз изменено 25.11.13 22:02 (карелка)
В ответ на:
Т.е. человек, не обладающий определенными знаниями (переводческими приемами, знания теории стилистики, перевода, грамматики и тд) в этой стране может абсолютно легально быть переводчиком? и какие же переводы он будет выдавать?

Вы так этому ужасаетесь, как будто в России это как-то иначе. Там себя объявляют переводчиками вообще все, кому не лень. Здесь хоть рынок постепенно корректирует выбор профессии. Если переводить не умеешь, просто на жизнь не сможешь заработать и все.
В ответ на:
Вообще, Лерамт подразумевает именно работу в школе/гимназии?

Или в реальшуле, хауптшуле, или в начальной школе. Детей не жалко?

В ответ на:
и какие еще профессии посоветуете, которые ближе всего подходят к желаниям в первом сообщении?
Становитесь инженером, будете ездить по разным странам и продавать немецкие технологии.

Нет братоубийственной войне!

#14 
Kuschelina свой человек25.11.13 22:17
Kuschelina
NEW 25.11.13 22:17 
в ответ карелка 25.11.13 22:01
В ответ на:
Становитесь инженером, будете ездить по разным странам и продавать немецкие технологии.

Это же наш Владимир, ему инженеры и иже с ними не подходят.
#15 
карелка виртуальная необходимость25.11.13 22:25
карелка
NEW 25.11.13 22:25 
в ответ Kuschelina 25.11.13 22:17
А я-то и не признала сразу :)

Нет братоубийственной войне!

#16 
Trotzkopf коренной житель26.11.13 03:30
Trotzkopf
NEW 26.11.13 03:30 
в ответ Kuschelina 25.11.13 22:17
Во блин, а я купилась!
Я не С, а ИЗ России приехала!
#17 
Assholе гость27.11.13 23:27
NEW 27.11.13 23:27 
в ответ Trotzkopf 21.11.13 19:53
Понтяон, спасибо за ответ.
А такие вещи как германистика англистика и т.д. - бесполезно, т.к. шансов потом устроиться нет? Или что-то связанное с этим.
и какие брать предметы оптимальнее всего в Lehramt?
#18 
Trotzkopf коренной житель28.11.13 06:19
Trotzkopf
NEW 28.11.13 06:19 
в ответ Assholе 27.11.13 23:27
In Antwort auf:
А такие вещи как германистика англистика и т.д. - бесполезно, т.к. шансов потом устроиться нет? Или что-то связанное с этим.

Верно.
In Antwort auf:
и какие брать предметы оптимальнее всего в Lehramt?

"Оптимальнее всего" грамматически неверно, поэтому скажу, что лучше всего или просто оптимально будет брать естественнонаучные предметы или же один точный и один язык. Но второй вариант достаточно рисковый с точки зрения учёбы, потому что очень сложно показывать хорошие результаты в двух полярных областях. У меня однокурсник был с комбинацией латынь-химия, химию не потянул, в итоге в конце бакалавра пришлось второй предмет менять и учить сначала.
Я не С, а ИЗ России приехала!
#19 
Assholе гость28.11.13 12:34
NEW 28.11.13 12:34 
в ответ Trotzkopf 28.11.13 06:19
А 2 языка брать не стоит? Еще говорили где-то про связки типа язык-география, т.е. не естественные науки (которые я не потяну).
И если брать, например, английский и испанский, то латинский сам по себе будет в программе еще плюс к этому?
#20 
1 2 все