Вход на сайт
Куда податься после окончания переводоведения/лингвистики в Москве?
20.11.13 21:32
Пришло время выбирать специальность.
Исходные данные:
окончил в Москве факультет "лингвистика и межкультурная коммуникация", специальность "перевод и переводоведение" (5 лет, специалист). Первый язык - англ, второй - немецкий.
Планирую поступать на зимний семестр 2014 (с октября 2014 учиться).
Собственно, никак не могу выбрать из обилия специальностей "своё".
Языки мне очень легко даются, мне очень интересно их учить, сравнивать, проводить параллели. Сейчас знаю только английский и немецкий, но в планах испанский, французский и тд
1). Хотелось бы, чтобы работу можно было легко найти потом в Германии/Европе. Т.е. однозначно, чтобы остаться тут.
2)Ч. тобы она была связана с языками, желательно не с одним-двумя, а несколькими. Но не переводчик. Письменный переводчик - это ужасная работа, устый - пробовал - не мое.
3). Чтобы работа была связана с общением с людьми, поездками, межкультурными коммуникациями и тд. Т.е. однозначно не сидение в офисе по 8 часов за компом.
Один из вариантов, который попадает по всем критериям - Lehramt, т.е. преподаватель.
Как раз-таки вчера общался с американцем, он преподаватель, знает около 5-6 языков, путешествует по миру. Преподавал и в США, и в Китае, теперь в Берлине. Т.е. хотелось бы что-то вроде этого. Пообщался - очень интересная у него биография, полная противоположность сидению в бюро за компом.
Но пару раз где-то проскакивали посты (или на этом или на другом форуме, не помню), где кто-то настоятельно отговаривал идти на лерамт (причины не понял).
каковы ваши мысли? нравятся именно языки, путешествия, знакомства с культурами и тд. однозначно хочу заниматься этим. другим ничем не могу - математика, биология и тд для меня дремучий лес, а языки вот сами прямо в голову лезут.
где-то еще слышал, что после окончания Lehramt как раз будет постоянная работа и о разъездах и гибкости можно не мечтать. это так?
и еще маленький вопросик - на мастера лерамт с моим текущим дипломом - никак? только начинать заново с бакалавра?
Исходные данные:
окончил в Москве факультет "лингвистика и межкультурная коммуникация", специальность "перевод и переводоведение" (5 лет, специалист). Первый язык - англ, второй - немецкий.
Планирую поступать на зимний семестр 2014 (с октября 2014 учиться).
Собственно, никак не могу выбрать из обилия специальностей "своё".
Языки мне очень легко даются, мне очень интересно их учить, сравнивать, проводить параллели. Сейчас знаю только английский и немецкий, но в планах испанский, французский и тд
1). Хотелось бы, чтобы работу можно было легко найти потом в Германии/Европе. Т.е. однозначно, чтобы остаться тут.
2)Ч. тобы она была связана с языками, желательно не с одним-двумя, а несколькими. Но не переводчик. Письменный переводчик - это ужасная работа, устый - пробовал - не мое.
3). Чтобы работа была связана с общением с людьми, поездками, межкультурными коммуникациями и тд. Т.е. однозначно не сидение в офисе по 8 часов за компом.
Один из вариантов, который попадает по всем критериям - Lehramt, т.е. преподаватель.
Как раз-таки вчера общался с американцем, он преподаватель, знает около 5-6 языков, путешествует по миру. Преподавал и в США, и в Китае, теперь в Берлине. Т.е. хотелось бы что-то вроде этого. Пообщался - очень интересная у него биография, полная противоположность сидению в бюро за компом.
Но пару раз где-то проскакивали посты (или на этом или на другом форуме, не помню), где кто-то настоятельно отговаривал идти на лерамт (причины не понял).
каковы ваши мысли? нравятся именно языки, путешествия, знакомства с культурами и тд. однозначно хочу заниматься этим. другим ничем не могу - математика, биология и тд для меня дремучий лес, а языки вот сами прямо в голову лезут.
где-то еще слышал, что после окончания Lehramt как раз будет постоянная работа и о разъездах и гибкости можно не мечтать. это так?
и еще маленький вопросик - на мастера лерамт с моим текущим дипломом - никак? только начинать заново с бакалавра?
NEW 20.11.13 21:49
именно так.
На мастера вас точно не возьмут, так как у вас нет педагогических дисциплин. Но вам могут перезачесть достаточно много и тогда начнёте с высшего семестра.
в ответ Assholе 20.11.13 21:32
In Antwort auf:
где-то еще слышал, что после окончания Lehramt как раз будет постоянная работа и о разъездах и гибкости можно не мечтать. это так?
где-то еще слышал, что после окончания Lehramt как раз будет постоянная работа и о разъездах и гибкости можно не мечтать. это так?
именно так.
In Antwort auf:
и еще маленький вопросик - на мастера лерамт с моим текущим дипломом - никак? только начинать заново с бакалавра?
и еще маленький вопросик - на мастера лерамт с моим текущим дипломом - никак? только начинать заново с бакалавра?
На мастера вас точно не возьмут, так как у вас нет педагогических дисциплин. Но вам могут перезачесть достаточно много и тогда начнёте с высшего семестра.
Я не С, а ИЗ России приехала!
NEW 21.11.13 19:14
в ответ Assholе 20.11.13 21:32
Если хотите работать переводчиком - переводчик не защищённая профессия в Германии. Знаете 2 языка - вперёд. Но рекомендуется сдать экзамен при Торгово-промышленной палате с возмжностью получить печать присяжного переводчика.
Вот по ссылке много информации:
http://www.russischschule.de
Вот по ссылке много информации:
http://www.russischschule.de
Присяжный переводчик немецкого и русского языков http://www.jp-rus.de
NEW 21.11.13 19:19
экзамены от ТПП признает меньшинство земель, получить печать можно не везде
В ответ на:
Но рекомендуется сдать экзамен при Торгово-промышленной палате с возмжностью получить печать присяжного переводчика.
Но рекомендуется сдать экзамен при Торгово-промышленной палате с возмжностью получить печать присяжного переводчика.
экзамены от ТПП признает меньшинство земель, получить печать можно не везде
переводчик / перекладач / Übersetzerin
NEW 21.11.13 19:53
в ответ Assholе 21.11.13 17:33
Устроиться преподавателем можно и для этого даже не требуется специальное образование, достаточно образования в языковой сфере и опыта работы с преподаваемым языком. Это если вы хотите русский, к примеру, преподавать, а не немецкий как иностранный. В этом случае будут свои заморочки.
НО: Преподаватели на курсах тут практически не работают на полную ставку и не имеют Festvertrag, то есть бегают от учреждения к учреждению, преподают понемногу то там, то здесь, параллельно могут ещё в университете на кафедре какие-то часы иметь, а вам нужно будет для ВНЖ "настоящее" рабочее место с соответствующей зарплатой и гарантией, что это место вас и дальше будет кормить.
Ещё одно НО - тут нет дефицита в носителях языков, поэтому если вы захотите, к примеру, испанский или французский преподавать, у вас будет очень жёсткая конкуренция в лице носителей. Я по себе знаю, что как бы здорово ни владел преподаватель языком, у носителя будет в этом преимущество. Имела возможность сравнить двух преподавателей французского - немку с кучей регалий (доктор такой-то доцент сякой-то) и француженку, которая по профессии вообще информатик, а на курсах для удовольствия работает, но как преподаёт - песня!
НО: Преподаватели на курсах тут практически не работают на полную ставку и не имеют Festvertrag, то есть бегают от учреждения к учреждению, преподают понемногу то там, то здесь, параллельно могут ещё в университете на кафедре какие-то часы иметь, а вам нужно будет для ВНЖ "настоящее" рабочее место с соответствующей зарплатой и гарантией, что это место вас и дальше будет кормить.
Ещё одно НО - тут нет дефицита в носителях языков, поэтому если вы захотите, к примеру, испанский или французский преподавать, у вас будет очень жёсткая конкуренция в лице носителей. Я по себе знаю, что как бы здорово ни владел преподаватель языком, у носителя будет в этом преимущество. Имела возможность сравнить двух преподавателей французского - немку с кучей регалий (доктор такой-то доцент сякой-то) и француженку, которая по профессии вообще информатик, а на курсах для удовольствия работает, но как преподаёт - песня!
Я не С, а ИЗ России приехала!
NEW 25.11.13 21:16
Т.е. человек, не обладающий определенными знаниями (переводческими приемами, знания теории стилистики, перевода, грамматики и тд) в этой стране может абсолютно легально быть переводчиком? и какие же переводы он будет выдавать?
А что мне окончить, чтобы мочь работать и в школе/гимназии, и вот так на курсах? если например взять, что ПМЖ или гражданство я получу другим путем, через другую страну.
т.е. если у меня уже будет пмж в ес, я смогу в свое удовольствие работать на курсах и ни от кого не зависеть?
Вообще, Лерамт подразумевает именно работу в школе/гимназии?
и какие еще профессии посоветуете, которые ближе всего подходят к желаниям в первом сообщении?
в ответ xfile 21.11.13 19:14
In Antwort auf:
Если хотите работать переводчиком - переводчик не защищённая профессия в Германии. Знаете 2 языка - вперёд.
Если хотите работать переводчиком - переводчик не защищённая профессия в Германии. Знаете 2 языка - вперёд.
Т.е. человек, не обладающий определенными знаниями (переводческими приемами, знания теории стилистики, перевода, грамматики и тд) в этой стране может абсолютно легально быть переводчиком? и какие же переводы он будет выдавать?
In Antwort auf:
НО: Преподаватели на курсах тут практически не работают на полную ставку и не имеют Festvertrag, то есть бегают от учреждения к учреждению, преподают понемногу то там, то здесь, параллельно могут ещё в университете на кафедре какие-то часы иметь, а вам нужно будет для ВНЖ "настоящее" рабочее место с соответствующей зарплатой и гарантией, что это место вас и дальше будет кормить.
НО: Преподаватели на курсах тут практически не работают на полную ставку и не имеют Festvertrag, то есть бегают от учреждения к учреждению, преподают понемногу то там, то здесь, параллельно могут ещё в университете на кафедре какие-то часы иметь, а вам нужно будет для ВНЖ "настоящее" рабочее место с соответствующей зарплатой и гарантией, что это место вас и дальше будет кормить.
А что мне окончить, чтобы мочь работать и в школе/гимназии, и вот так на курсах? если например взять, что ПМЖ или гражданство я получу другим путем, через другую страну.
т.е. если у меня уже будет пмж в ес, я смогу в свое удовольствие работать на курсах и ни от кого не зависеть?
Вообще, Лерамт подразумевает именно работу в школе/гимназии?
и какие еще профессии посоветуете, которые ближе всего подходят к желаниям в первом сообщении?
NEW 25.11.13 22:01
Вы так этому ужасаетесь, как будто в России это как-то иначе. Там себя объявляют переводчиками вообще все, кому не лень. Здесь хоть рынок постепенно корректирует выбор профессии. Если переводить не умеешь, просто на жизнь не сможешь заработать и все.
Или в реальшуле, хауптшуле, или в начальной школе. Детей не жалко?
В ответ на:
Т.е. человек, не обладающий определенными знаниями (переводческими приемами, знания теории стилистики, перевода, грамматики и тд) в этой стране может абсолютно легально быть переводчиком? и какие же переводы он будет выдавать?
Т.е. человек, не обладающий определенными знаниями (переводческими приемами, знания теории стилистики, перевода, грамматики и тд) в этой стране может абсолютно легально быть переводчиком? и какие же переводы он будет выдавать?
Вы так этому ужасаетесь, как будто в России это как-то иначе. Там себя объявляют переводчиками вообще все, кому не лень. Здесь хоть рынок постепенно корректирует выбор профессии. Если переводить не умеешь, просто на жизнь не сможешь заработать и все.
В ответ на:
Вообще, Лерамт подразумевает именно работу в школе/гимназии?
Вообще, Лерамт подразумевает именно работу в школе/гимназии?
Или в реальшуле, хауптшуле, или в начальной школе. Детей не жалко?
В ответ на:
и какие еще профессии посоветуете, которые ближе всего подходят к желаниям в первом сообщении?
Становитесь инженером, будете ездить по разным странам и продавать немецкие
технологии.и какие еще профессии посоветуете, которые ближе всего подходят к желаниям в первом сообщении?
Нет братоубийственной войне!
NEW 28.11.13 06:19
Верно.
"Оптимальнее всего" грамматически неверно, поэтому скажу, что лучше всего или просто оптимально будет брать естественнонаучные предметы или же один точный и один язык. Но второй вариант достаточно рисковый с точки зрения учёбы, потому что очень сложно показывать хорошие результаты в двух полярных областях. У меня однокурсник был с комбинацией латынь-химия, химию не потянул, в итоге в конце бакалавра пришлось второй предмет менять и учить сначала.
в ответ Assholе 27.11.13 23:27
In Antwort auf:
А такие вещи как германистика англистика и т.д. - бесполезно, т.к. шансов потом устроиться нет? Или что-то связанное с этим.
А такие вещи как германистика англистика и т.д. - бесполезно, т.к. шансов потом устроиться нет? Или что-то связанное с этим.
Верно.
In Antwort auf:
и какие брать предметы оптимальнее всего в Lehramt?
и какие брать предметы оптимальнее всего в Lehramt?
"Оптимальнее всего" грамматически неверно, поэтому скажу, что лучше всего или просто оптимально будет брать естественнонаучные предметы или же один точный и один язык. Но второй вариант достаточно рисковый с точки зрения учёбы, потому что очень сложно показывать хорошие результаты в двух полярных областях. У меня однокурсник был с комбинацией латынь-химия, химию не потянул, в итоге в конце бакалавра пришлось второй предмет менять и учить сначала.
Я не С, а ИЗ России приехала!