Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Образование

Профессия переводчика

1405  1 2 все
Польди прохожий12.06.13 14:30
Польди
12.06.13 14:30 
Последний раз изменено 12.06.13 14:42 (Польди)
Здравствуйте! Я думаю, такого вопроса еще не было. Я в этом году поступаю на переводчика английского языка. На первом курсе изучаются только общие дисциплины и один иностранный язык(в моем случае это будет английский). После окончания первого курса я планирую поступить в немецкий ВУЗ. Но дело в том, что в немецкий ВУЗ нужно поступать именно на ту специальность, что и на Родине. Мне кажется, что в Германии вряд ли найдется факультет русского и английского языков. Подскажите, можно ли будет поступить на переводчика немецкого и английского языков(без русского, естественно)? Заранее благодарю!
#1 
Kelvin коренной житель12.06.13 15:15
Kelvin
NEW 12.06.13 15:15 
в ответ Польди 12.06.13 14:30
например M. A. Translatologie
Морально разложившийся, избалованный и наглый!
#2 
anello коренной житель12.06.13 15:28
NEW 12.06.13 15:28 
в ответ Польди 12.06.13 14:30
знаю что много русских учится на филологии (русский + франзузский)... в живую видел только 5 чел...
думаю и с английским тоже такое сочетание возможно
#3 
Польди прохожий12.06.13 15:36
Польди
NEW 12.06.13 15:36 
в ответ anello 12.06.13 15:28
а не могли бы вы написать названия этих ВУЗов, если знаете?
#4 
anello коренной житель12.06.13 15:38
NEW 12.06.13 15:38 
в ответ Польди 12.06.13 15:36
могу уточнить, но фроде бы FU BERLIN
есть и университете в подстаде, эторядом с берлином
#5 
Польди прохожий12.06.13 15:49
Польди
NEW 12.06.13 15:49 
в ответ anello 12.06.13 15:38
если можно, то уточните пожалуйста
#6 
kerri1612 постоялец12.06.13 16:00
kerri1612
NEW 12.06.13 16:00 
в ответ Польди 12.06.13 14:30
вопрос конечно не об этом был, но если в германии и остаться работать планируешь, советую посмотреть востребованность выбранной профессии.
Переводы и сопровождение в Берлине
#7 
карелка виртуальная необходимость12.06.13 21:45
карелка
NEW 12.06.13 21:45 
в ответ Польди 12.06.13 14:30
Можно конечно, вы будете учиться с немцами, которые собираются переводить с и на английский. Как у вас с немецким?

Нет братоубийственной войне!

#8 
карелка виртуальная необходимость12.06.13 21:54
карелка
NEW 12.06.13 21:54 
в ответ Польди 12.06.13 14:30
Темы такие, кстати, периодически поднимаются, поройтесь в архивах
foren.germany.ru/arch/education/f/17889801.html?Cat=&page=&view=&sb=&part...

Нет братоубийственной войне!

#9 
Польди прохожий13.06.13 04:46
Польди
NEW 13.06.13 04:46 
в ответ карелка 12.06.13 21:45
С немецким, к сожалению, пока плохо. Но я планирую повысить уровень до В2 за это время, в Studienkolleg и этого хватит. Просто я переживаю, что в России я буду учиться по специальности переводчик русского и английского, вот я и подумала, можно ли поступить в Германии на англо-немецкого переводчика.
#10 
Польди прохожий13.06.13 05:04
Польди
NEW 13.06.13 05:04 
в ответ kerri1612 12.06.13 16:00
http://www.dw.de/lost-in-translation-%D0%B8%D0%BB%D0%B8-%D0%BA%D0%B0%D0%BA-%D0%B2%D1%8B%D1%83%D1%87%D0%B8%D1%82%D1%8C%D1%81%D1%8F-%D0%BD%D0%B0-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%87%D0%B8%D0%BA%D0%B0-%D0%B2-%D0%B3%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B8/a-6066089-1 Статья трехлетней давности. Неужели все так изменилось за эти 3 года?
#11 
карелка виртуальная необходимость13.06.13 11:59
карелка
NEW 13.06.13 11:59 
в ответ Польди 13.06.13 05:04
Да нет, я бы не сказала, что изменилось, скорее так все и есть, я только не устаю удивляться в способностях восприятия таких статей. Каждый читающий, похоже, выбирает то, что ему хочется и не учитывает то, что нужно уяснить также хорошо как "хорошие заработки и интересная работа".
Буквально из этой статьи:
В ответ на:
Условия поступления различны от вуза к вузу. Общее одно: поступая на переводческий факультет немецкого вуза, даже студенты-иностранцы должны взять немецкий язык в качестве основного или родного - то есть языка "А" на переводческом жаргоне.

А вы только собираетесь подтянуть его через год уровня до B2, то есть вы его параллельно своей учебе собираетесь учить?
В ответ на:
Несмотря на отличное знание трех языков, в практической работе она не занимается переводами с немецкого на английский. "Человек, переводящий с одного неродного языка на другой неродной, никогда не обеспечит такого качества перевода, как человек, говорящий на одном из языков с младенчества", - считает Светлана.

Абсолютно согласна со Светланой.
О поступлении:
В ответ на:
"Я совру, если скажу, что все было легко и просто", - признается Светлана. Даже поступить на переводческий факультет в немецкий вуз и то непросто - нужен, как минимум, хороший школьный аттестат. А в Университете Лейпцига недостаточно и его.
"Для всех поступающих обязателен тест на знание немецкого, - говорит профессор Шмитт. - И, представьте себе, на этом этапе отсеиваются 40 процентов абитуриентов, у которых немецкий родной".

В ответ на:
Практически это означает, что владеть немецким нужно очень хорошо. "Университет - не языковая школа, - говорит лейпцигский профессор Петер Шмитт. - Много лет назад я пошел учиться на переводчика португальского, не зная ни слова на этом языке. Тогда мне повезло, но эти времена прошли: сегодня языками надо владеть уже до поступления" .

Нет, если уж вы хотите поступать на переводчика в Германии, то нужно идти именно на немецко-русскую пару, а английский брать третьим рабочим языком. В принципе это комбинация хорошая, обязательно именно с английским, ни с французским, ни с испанским ни тем более с маленькими языками это не пройдет. Но это все детали, самое главное, почему вы хотите учиться на переводчика?

Нет братоубийственной войне!

#12 
Польди прохожий13.06.13 15:15
Польди
NEW 13.06.13 15:15 
в ответ карелка 13.06.13 11:59, Последний раз изменено 13.06.13 15:16 (Польди)
Спасибо за ответ. Почему я хочу учиться на переводчика? Потому что во всем остальном я если не полный ноль, то с трудом могу разобраться. С языками у меня никогда проблем не было. Поэтому я думаю, что успею менее чем за год подтянуть уровень немецкого до нужного.
#13 
карелка виртуальная необходимость13.06.13 15:46
карелка
NEW 13.06.13 15:46 
в ответ Польди 13.06.13 15:15, Последний раз изменено 13.06.13 15:47 (карелка)
В ответ на:
Почему я хочу учиться на переводчика? Потому что во всем остальном я если не полный ноль, то с трудом могу разобраться. С языками у меня никогда проблем не было. Поэтому я думаю, что успею менее чем за год подтянуть уровень немецкого до нужного.

Понимаете, дело в том, что переводчику, чтобы прокормить себя, нужно довольно хорошо разбираться в очень многих вещах и постоянно учиться. Для того, что переводить устно или письменно медицинские, юридические, технические, маркетинговые тексты, надо в этих темах разбираться, понимать в чем суть, как функционирует то или иное оборудование, какие идут химические реакции при применении разных препаратов, какие коннотации может иметь то или иное положение договора. Нельзя просто брать слова из словаря и подствалять их вместо слов русского языка. При этом в новые темы нужно "въезжать" сразу на всех рабочих языках и очень быстро. Нужно постоянно держать руку на пульсе событий, знать, что происходит в мире, уметь логически мыслить, уметь распознать причинно-следственную связь, при этом быть готовым к тому, что практически никто этого, собственно, не ценит. В той же статье о переводчиках говорится, что они - невидимые люди, поэтому если вы, как вы выражаетесь, полный ноль во всем, кроме английского языка, может вам лучше, ну я не знаю, о профессии учителя английского что ли подумать? Выучите язык, раз у вас хорошо идет и будете другим преподавать. Правда к преподаванию тоже, на мой взгляд, должно быть призвание, то есть человек должен получать удовлетворение о того, что он смог чему-то научить другого человека, а не только от того, что у него отпуск летом и он зарабатывает хорошо, как тут честно и откровенно одна форумчанка написала.
И еще, опять-таки о статье. Таких карьер, как у Светланы, все-таки крайне мало. Это скорее исключение, чем правило, поэтому ориентироваться на нее, как на гарантию того, что и у вас так будет, не стоит.

Нет братоубийственной войне!

#14 
Польди прохожий13.06.13 18:46
Польди
NEW 13.06.13 18:46 
в ответ карелка 13.06.13 15:46
А можно после окончания обучения, допустим, через год поступить в магистратуру и тогда уже получить другую, более востребованную профессию?
#15 
карелка виртуальная необходимость13.06.13 19:29
карелка
NEW 13.06.13 19:29 
в ответ Польди 13.06.13 18:46
После окончания обучения где?

Нет братоубийственной войне!

#16 
Польди прохожий14.06.13 06:58
Польди
NEW 14.06.13 06:58 
в ответ карелка 13.06.13 19:29
В Германии. Ну это просто к примеру
#17 
карелка виртуальная необходимость14.06.13 08:42
карелка
NEW 14.06.13 08:42 
в ответ Польди 14.06.13 06:58, Последний раз изменено 14.06.13 08:46 (карелка)
А этот год вы что делать будете? Я имею в виду визу. Одна студенческая виза закончится, у вас будет следующая виза на год для поиска работы и потом опять нужно изменять на студенческую визу для магистратуры. Поступать конечно можно, хоть сразу и года не надо терять, но только понимаете, любая учеба в университете в Германии требует массу усилий. Поэтому в идеале все стараются выбирать предметы для изучения такой, где они потом и работать будут. Естественно, многие через год учебы на бакалавра меняют основной предмет и даже переходят в другой вуз, это нормально, но отучиться в университете для того, чтобы потом пойти на другую специальность опять учиться - это немного неразумно. В магистратуру вы вполне возможно сможете поступить и после российского вуза с бакалавром.
Я вас не отговариваю учиться на переводчика, боже упаси. Просто у очень многих поступающих из России совершенно нереалистичные представления об учебе и профессии. Университеты в Гермерсхайме, Гейдельберге, Магдебурге, Лейпциге дают очень хорошее переводческое образование, но - это адский труд с первого до последнего дня, причем не для слабонервных, и идти на этот труд из соображений, которые вы упомянули, мне кажется нецелесообразным.
У вас вообще какой багаж в России, вы только что школу закончили? Вам просто нравится сама идея обучения в Германии? Полистайте сайт daad.de посмотрите, какие есть дисциплины, ведь есть масса предметов, которая мне кажется довольно интересной. В конце концов, если вы потом решите, что хотите заниматься именно переводом, вы сможете в поступить на двухгодичного мастера по переводу с первым немецким дипломом.

Нет братоубийственной войне!

#18 
Польди прохожий14.06.13 08:52
Польди
NEW 14.06.13 08:52 
в ответ карелка 14.06.13 08:42
Спасибо вам большое за советы!
#19 
osa1 посетитель16.06.13 00:11
osa1
NEW 16.06.13 00:11 
в ответ Польди 14.06.13 08:52
В Ерлангене есть школа, ifa erlangen, немецкий, английский без русского очень сложно потянуть, один из яыков должен быть родной.
#20 
vladimir2706 свой человек16.06.13 11:20
vladimir2706
NEW 16.06.13 11:20 
в ответ карелка 14.06.13 08:42
я, все же, думаю, что преподаватель языков - более перспективная и интересная профессия в Германии.
по-моему намного интереснее постоянное общение с людьми,, поучение удовлетворения от этого, чем сидение часами перед монитором с текстами... да и работу переводчику будет крайне сложно натйти
ДА, справа настоящий Hideo Kojima, а слева настоящий я:) 2019 год
#21 
карелка виртуальная необходимость16.06.13 13:19
карелка
NEW 16.06.13 13:19 
в ответ vladimir2706 16.06.13 11:20
Так я об этом написала девушке, но она это проигнорировала, пкм никак не прокомментировала. Потом, преподаватель языков где? В государственной школе детям или преподаватель языков во всевозможных языковых школах взрослым? Насчет интересности - имхо это очень индивидуально. Есть люди, которые из года в год готовы возиться с людьми, преподавая им язык и отвечая на одни и те же вопросы миллион раз. Это я называю призванием. Мне лично это через пару-тройку лет надоело бы. Я преподавала русский в Финляндии в организации, аналогичной немецкой Фольксхохшуле, вечерние курсы, люди в порядке хобби приходят учить русский. Первый год было жутко интересно, я с упоением готовилась к каждому занятию, тратила на подготовку ну никак не меньше, чем само занятие по протяженности, в некоторых случаях - намного больше. На второй год ничего нового было уже не придумать, ну как бы русский алфавит он и есть русский алфавит, хоть на изнанку вывернись. Я использовала все то, что придумала и нашла в первый год. Группа пищала от восторга, а мне было скучно. На третий год я с облегчением как бы по семейным обстоятельствам отдала эту работу другому человеку.
Переводчик - это не всегда письменная работа, это и устная тоже при наличий способностей и вот это уж такая бездна общения с людьми, что мало не покажется.

Нет братоубийственной войне!

#22 
Польди прохожий19.06.13 05:48
Польди
NEW 19.06.13 05:48 
в ответ vladimir2706 16.06.13 11:20
на преподавателя языков нужно сдавать английский и обществознание, я не могу туда поступить. И вообще, я не представляю, что буду учить кого-то.
#23 
delta174 старожил19.06.13 11:21
delta174
NEW 19.06.13 11:21 
в ответ карелка 16.06.13 13:19
карелка, я прочитала Ваши посты о работе переводчика с превеликим удовольствием, лучше и не скажешь!
О педагогике могу и поспорить, но Вам это уже не актуально
#24 
Польди прохожий19.06.13 14:05
Польди
NEW 19.06.13 14:05 
в ответ карелка 16.06.13 13:19
Извините, буквально сегодня узнала, что, проучившись в России один год, можно поступить в Германию на совершенно другую специальность! Я задумывалась раньше о профессии стоматолога, и мне кажется, я пойду в этом направлении.
#25 
Olschik местный житель19.06.13 15:19
Olschik
NEW 19.06.13 15:19 
в ответ Польди 19.06.13 14:05
нет, года мало
#26 
Польди прохожий19.06.13 15:50
Польди
NEW 19.06.13 15:50 
в ответ Olschik 19.06.13 15:19
а сколько нужно?
#27 
Польди прохожий19.06.13 16:39
Польди
NEW 19.06.13 16:39 
в ответ Olschik 19.06.13 15:19
Я уже узнала - не менее двух лет. Что же, буду переводчиком
#28 
saule4u прохожий20.06.13 14:12
saule4u
NEW 20.06.13 14:12 
в ответ Польди 19.06.13 16:39
Добрый день! Могу посоветовать университет Майнца, языковой факультет находится в Germersheim. Образование переводчика возможно также, если немецкий не родной язык. Можно выбрать различные варианты обучения (1, 2 или 3 иностранных языка). Вариант с русским тоже возможен. Информация на сайте на немецком. Советую почитать.
Но знаю, что мои преподаватели языка особо не советуют идти на переводчика в Германии, поскольку сложная и загруженная работа с низкими зарплатами.
Здесь ссылка на факультет http://www.fb06.uni-mainz.de/studium/index.php
#29 
Польди прохожий21.06.13 10:10
Польди
NEW 21.06.13 10:10 
в ответ saule4u 20.06.13 14:12
спасибо :)
#30 
1 2 все