Вход на сайт
Профессия переводчика
12.06.13 14:30
Последний раз изменено 12.06.13 14:42 (Польди)
Здравствуйте! Я думаю, такого вопроса еще не было. Я в этом году поступаю на переводчика английского языка. На первом курсе изучаются только общие дисциплины и один иностранный язык(в моем случае это будет английский). После окончания первого курса я планирую поступить в немецкий ВУЗ. Но дело в том, что в немецкий ВУЗ нужно поступать именно на ту специальность, что и на Родине. Мне кажется, что в Германии вряд ли найдется факультет русского и английского языков. Подскажите, можно ли будет поступить на переводчика немецкого и английского языков(без русского, естественно)? Заранее благодарю!
NEW 12.06.13 21:54
в ответ Польди 12.06.13 14:30
Темы такие, кстати, периодически поднимаются, поройтесь в архивах
foren.germany.ru/arch/education/f/17889801.html?Cat=&page=&view=&sb=&part...
foren.germany.ru/arch/education/f/17889801.html?Cat=&page=&view=&sb=&part...
Нет братоубийственной войне!
NEW 13.06.13 04:46
в ответ карелка 12.06.13 21:45
С немецким, к сожалению, пока плохо. Но я планирую повысить уровень до В2 за это время, в Studienkolleg и этого хватит. Просто я переживаю, что в России я буду учиться по специальности переводчик русского и английского, вот я и подумала, можно ли поступить в Германии на англо-немецкого переводчика.
NEW 13.06.13 05:04
в ответ kerri1612 12.06.13 16:00
http://www.dw.de/lost-in-translation-%D0%B8%D0%BB%D0%B8-%D0%BA%D0%B0%D0%BA-%D0%B2%D1%8B%D1%83%D1%87%D0%B8%D1%82%D1%8C%D1%81%D1%8F-%D0%BD%D0%B0-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%87%D0%B8%D0%BA%D0%B0-%D0%B2-%D0%B3%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B8/a-6066089-1 Статья трехлетней давности. Неужели все так изменилось за эти 3 года?
NEW 13.06.13 11:59
в ответ Польди 13.06.13 05:04
Да нет, я бы не сказала, что изменилось, скорее так все и есть, я только не устаю удивляться в способностях восприятия таких статей. Каждый читающий, похоже, выбирает то, что ему хочется и не учитывает то, что нужно уяснить также хорошо как "хорошие заработки и интересная работа".
Буквально из этой статьи:
А вы только собираетесь подтянуть его через год уровня до B2, то есть вы его параллельно своей учебе собираетесь учить?
Абсолютно согласна со Светланой.
О поступлении:
Нет, если уж вы хотите поступать на переводчика в Германии, то нужно идти именно на немецко-русскую пару, а английский брать третьим рабочим языком. В принципе это комбинация хорошая, обязательно именно с английским, ни с французским, ни с испанским ни тем более с маленькими языками это не пройдет. Но это все детали, самое главное, почему вы хотите учиться на переводчика?
Буквально из этой статьи:
В ответ на:
Условия поступления различны от вуза к вузу. Общее одно: поступая на переводческий факультет немецкого вуза, даже студенты-иностранцы должны взять немецкий язык в качестве основного или родного - то есть языка "А" на переводческом жаргоне.
Условия поступления различны от вуза к вузу. Общее одно: поступая на переводческий факультет немецкого вуза, даже студенты-иностранцы должны взять немецкий язык в качестве основного или родного - то есть языка "А" на переводческом жаргоне.
А вы только собираетесь подтянуть его через год уровня до B2, то есть вы его параллельно своей учебе собираетесь учить?
В ответ на:
Несмотря на отличное знание трех языков, в практической работе она не занимается переводами с немецкого на английский. "Человек, переводящий с одного неродного языка на другой неродной, никогда не обеспечит такого качества перевода, как человек, говорящий на одном из языков с младенчества", - считает Светлана.
Несмотря на отличное знание трех языков, в практической работе она не занимается переводами с немецкого на английский. "Человек, переводящий с одного неродного языка на другой неродной, никогда не обеспечит такого качества перевода, как человек, говорящий на одном из языков с младенчества", - считает Светлана.
Абсолютно согласна со Светланой.
О поступлении:
В ответ на:
"Я совру, если скажу, что все было легко и просто", - признается Светлана. Даже поступить на переводческий факультет в немецкий вуз и то непросто - нужен, как минимум, хороший школьный аттестат. А в Университете Лейпцига недостаточно и его.
"Для всех поступающих обязателен тест на знание немецкого, - говорит профессор Шмитт. - И, представьте себе, на этом этапе отсеиваются 40 процентов абитуриентов, у которых немецкий родной".
"Я совру, если скажу, что все было легко и просто", - признается Светлана. Даже поступить на переводческий факультет в немецкий вуз и то непросто - нужен, как минимум, хороший школьный аттестат. А в Университете Лейпцига недостаточно и его.
"Для всех поступающих обязателен тест на знание немецкого, - говорит профессор Шмитт. - И, представьте себе, на этом этапе отсеиваются 40 процентов абитуриентов, у которых немецкий родной".
В ответ на:
Практически это означает, что владеть немецким нужно очень хорошо. "Университет - не языковая школа, - говорит лейпцигский профессор Петер Шмитт. - Много лет назад я пошел учиться на переводчика португальского, не зная ни слова на этом языке. Тогда мне повезло, но эти времена прошли: сегодня языками надо владеть уже до поступления" .
Практически это означает, что владеть немецким нужно очень хорошо. "Университет - не языковая школа, - говорит лейпцигский профессор Петер Шмитт. - Много лет назад я пошел учиться на переводчика португальского, не зная ни слова на этом языке. Тогда мне повезло, но эти времена прошли: сегодня языками надо владеть уже до поступления" .
Нет, если уж вы хотите поступать на переводчика в Германии, то нужно идти именно на немецко-русскую пару, а английский брать третьим рабочим языком. В принципе это комбинация хорошая, обязательно именно с английским, ни с французским, ни с испанским ни тем более с маленькими языками это не пройдет. Но это все детали, самое главное, почему вы хотите учиться на переводчика?
Нет братоубийственной войне!
NEW 13.06.13 15:15
Спасибо за ответ. Почему я хочу учиться на переводчика? Потому что во всем остальном я если не полный ноль, то с трудом могу разобраться. С языками у меня никогда проблем не было. Поэтому я думаю, что успею менее чем за год подтянуть уровень немецкого до нужного.
NEW 13.06.13 15:46
Понимаете, дело в том, что переводчику, чтобы прокормить себя, нужно довольно хорошо разбираться в очень многих вещах и постоянно учиться. Для того, что переводить устно или письменно медицинские, юридические, технические, маркетинговые тексты, надо в этих темах разбираться, понимать в чем суть, как функционирует то или иное оборудование, какие идут химические реакции при применении разных препаратов, какие коннотации может иметь то или иное положение договора. Нельзя просто брать слова из словаря и подствалять их вместо слов русского языка. При этом в новые темы нужно "въезжать" сразу на всех рабочих языках и очень быстро. Нужно постоянно держать руку на пульсе событий, знать, что происходит в мире, уметь логически мыслить, уметь распознать причинно-следственную связь, при этом быть готовым к тому, что практически никто этого, собственно, не ценит. В той же статье о переводчиках говорится, что они - невидимые люди, поэтому если вы, как вы выражаетесь, полный ноль во всем, кроме английского языка, может вам лучше, ну я не знаю, о профессии учителя английского что ли подумать? Выучите язык, раз у вас хорошо идет и будете другим преподавать. Правда к преподаванию тоже, на мой взгляд, должно быть призвание, то есть человек должен получать удовлетворение о того, что он смог чему-то научить другого человека, а не только от того, что у него отпуск летом и он зарабатывает хорошо, как тут честно и откровенно одна форумчанка написала.
И еще, опять-таки о статье. Таких карьер, как у Светланы, все-таки крайне мало. Это скорее исключение, чем правило, поэтому ориентироваться на нее, как на гарантию того, что и у вас так будет, не стоит.
В ответ на:
Почему я хочу учиться на переводчика? Потому что во всем остальном я если не полный ноль, то с трудом могу разобраться. С языками у меня никогда проблем не было. Поэтому я думаю, что успею менее чем за год подтянуть уровень немецкого до нужного.
Почему я хочу учиться на переводчика? Потому что во всем остальном я если не полный ноль, то с трудом могу разобраться. С языками у меня никогда проблем не было. Поэтому я думаю, что успею менее чем за год подтянуть уровень немецкого до нужного.
Понимаете, дело в том, что переводчику, чтобы прокормить себя, нужно довольно хорошо разбираться в очень многих вещах и постоянно учиться. Для того, что переводить устно или письменно медицинские, юридические, технические, маркетинговые тексты, надо в этих темах разбираться, понимать в чем суть, как функционирует то или иное оборудование, какие идут химические реакции при применении разных препаратов, какие коннотации может иметь то или иное положение договора. Нельзя просто брать слова из словаря и подствалять их вместо слов русского языка. При этом в новые темы нужно "въезжать" сразу на всех рабочих языках и очень быстро. Нужно постоянно держать руку на пульсе событий, знать, что происходит в мире, уметь логически мыслить, уметь распознать причинно-следственную связь, при этом быть готовым к тому, что практически никто этого, собственно, не ценит. В той же статье о переводчиках говорится, что они - невидимые люди, поэтому если вы, как вы выражаетесь, полный ноль во всем, кроме английского языка, может вам лучше, ну я не знаю, о профессии учителя английского что ли подумать? Выучите язык, раз у вас хорошо идет и будете другим преподавать. Правда к преподаванию тоже, на мой взгляд, должно быть призвание, то есть человек должен получать удовлетворение о того, что он смог чему-то научить другого человека, а не только от того, что у него отпуск летом и он зарабатывает хорошо, как тут честно и откровенно одна форумчанка написала.
И еще, опять-таки о статье. Таких карьер, как у Светланы, все-таки крайне мало. Это скорее исключение, чем правило, поэтому ориентироваться на нее, как на гарантию того, что и у вас так будет, не стоит.
Нет братоубийственной войне!
NEW 14.06.13 08:42
А этот год вы что делать будете? Я имею в виду визу. Одна студенческая виза закончится, у вас будет следующая виза на год для поиска работы и потом опять нужно изменять на студенческую визу для магистратуры. Поступать конечно можно, хоть сразу и года не надо терять, но только понимаете, любая учеба в университете в Германии требует массу усилий. Поэтому в идеале все стараются выбирать предметы для изучения такой, где они потом и работать будут. Естественно, многие через год учебы на бакалавра меняют основной предмет и даже переходят в другой вуз, это нормально, но отучиться в университете для того, чтобы потом пойти на другую специальность опять учиться - это немного неразумно. В магистратуру вы вполне возможно сможете поступить и после российского
вуза с бакалавром.
Я вас не отговариваю учиться на переводчика, боже упаси. Просто у очень многих поступающих из России совершенно нереалистичные представления об учебе и профессии. Университеты в Гермерсхайме, Гейдельберге, Магдебурге, Лейпциге дают очень хорошее переводческое образование, но - это адский труд с первого до последнего дня, причем не для слабонервных, и идти на этот труд из соображений, которые вы упомянули, мне кажется нецелесообразным.
У вас вообще какой багаж в России, вы только что школу закончили? Вам просто нравится сама идея обучения в Германии? Полистайте сайт daad.de посмотрите, какие есть дисциплины, ведь есть масса предметов, которая мне кажется довольно интересной. В конце концов, если вы потом решите, что хотите заниматься именно переводом, вы сможете в поступить на двухгодичного мастера по переводу с первым немецким дипломом.
Я вас не отговариваю учиться на переводчика, боже упаси. Просто у очень многих поступающих из России совершенно нереалистичные представления об учебе и профессии. Университеты в Гермерсхайме, Гейдельберге, Магдебурге, Лейпциге дают очень хорошее переводческое образование, но - это адский труд с первого до последнего дня, причем не для слабонервных, и идти на этот труд из соображений, которые вы упомянули, мне кажется нецелесообразным.
У вас вообще какой багаж в России, вы только что школу закончили? Вам просто нравится сама идея обучения в Германии? Полистайте сайт daad.de посмотрите, какие есть дисциплины, ведь есть масса предметов, которая мне кажется довольно интересной. В конце концов, если вы потом решите, что хотите заниматься именно переводом, вы сможете в поступить на двухгодичного мастера по переводу с первым немецким дипломом.
Нет братоубийственной войне!


