Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Образование

заверение документов

666  
Rituza прохожий21.05.13 18:36
NEW 21.05.13 18:36 
Уважаемые Форумчане!
Помогите разобраться!
Нужно подтвердить документы для обучения в университете в Штуттгарде. Отправила документы, пришло письмо, что надо еще дослать некоторые документы. А именно:
☒ Heimatliches Reifezeugnis, Originalfassung in amtlich beglaubigter Kopie - - - это, как я понимаю, школьный аттестат, просто заверенный без перевода
☒ Notenliste zum Reifezeugnis, Originalfassung in amtlich beglaubigter Kopie - - - тоже школьный аттестат с оценками? заверенный без перевода
☒ Studiennachweise mit Noten und Urkunde über Studienabschluss, Originalfassung in amtlich beglaubigter Kopie - выписка из диплома с оценками (т.к. еще диплома на руках нет) заверенный без перевода
☒ Übersetzung der Studiennachweise mit Noten, Urkunde über Studienabschluss - - - перевод выписки с оценками (т.к. повторюсь диплома на руках еще нет)
И самый ГЛАВНЫЙ ВОПРОС:
Если, к примеру, я нахожусь НЕ в Германии, а в Литве, то можно мне все это непосредственно заверить в Немецком посольстве в Литве?
Буду рада помощи!!!
#1 
  parampampam прохожий21.05.13 19:19
NEW 21.05.13 19:19 
в ответ Rituza 21.05.13 18:36
Я Вам опишу как это действует в России, а Вы сами перенесете это на литовскую действительность.
Во-первых, если Ваш школьный аттестат на литовском, то перевод они в любом случае запросят, поэтому лучше сделайте его заранее, избежите лишней переписки и пересылки. Во-вторых, по поводу заверений. В РФ эта процедура заключается в следующем: Вы сначала заверяете у нотариуса/в посольстве Германии в Литве копии Ваших документов, затем несете заверенные копии переводчику, который документы переводит (если будете заверять у литовского нотариуса, то и его штампульки надо переводить), затем перевод вместе с заверенными копиями и оригиналами (не уверена, что оригиналы нужны во второй раз, лучше уточнить) Ваш переводчик снова несет либо нотариусу либо в посольство, которые заверяют подпись переводчика. Единственное "но", действительное в России, - посольство Германии в Москве мне отказало в заверении переводов; а российский нотариус отказался подшивать к переводу заверенные в посольстве русские копии с оригиналов :), т.к. на них немецкие печати. По законам РФ нотариусы не имеют права заверять документы на иностранном языке. В Германии переводчик имеет право сам заверять свои переводы, поэтому тут бегать в 10 мест по 10 раз не надо. Может, и в Литве можно сделать всё в одном бюро.
п.с. Подавала документы, заверенные у российских нотариусов, комплект прошел.
п.п.с. Вы все верно поняли, какие доки они от Вас хотят.
#2 
Streber-X1 посетитель22.05.13 16:03
NEW 22.05.13 16:03 
в ответ Rituza 21.05.13 18:36
Подробная информация на:
http://u4ebagermania.ru/osnovnye-zabluzhdeniya-i-dezinformaciya.html
А теперь по вашему вопросу:
Разница между заверенным переводом на немецкий язык и заверением копий с оригиналов документов
Это самое распространённое заблуждение на данный момент. Многие люди просто не знают, чем отличается заверенный перевод документов на немецкий язык и заверенные копии с оригиналов документов. Согласно требованиям вузов Германии, соискателю, помимо всего прочего, необходимо приложить к заявлению на получение учебного места (Zulassungsantrag) заверенные копии с оригиналов документов об образовании и их заверенный перевод на немецкий язык. Если Вы подаёте документы не из Германии, то обыкновенных, нотариально заверенных копий с оригиналов документов об образовании вузы Германии не примут. Необходимо снять ксерокопии и обратиться в посольство Германии. Как правило, посольства заверяют копии. Если нет, то заверить копии нужно именно у государственного нотариуса, имеющего государственную лицензию и данный факт должен подтверждаться специфической надписью на его печати. С такого заверения будет необходимо сделать дополнительный перевод на немецкий язык, чтобы вузы Германии видели, что нотариус действительно государственный. Идеальным вариантом, однако, было бы заверение копий с оригиналов у немецкого нотариуса в Германии.
Что касается заверенных переводов документов об образовании на немецкий язык, то тут немного проще. Перевод является заверенным, если переводчик имеет статус присяжного. Так как в СНГ такого понятия нет, то лучше всего обратиться к переводчику в Германии (здесь они почти все присяжные). Переводчик переводит документы на немецкий язык, ставит свою подпись и печать и этим самым перевод считается заверенным. То есть никаких дополнительных заверений нотариусом переводов не требуется. Напомним, что переводы, сделанные в СНГ в различных бюро переводов и т.п. очень часто не признаются немецкой стороной. То есть здесь тоже было бы лучше, если переводы сделать в Германии, с помощью знакомых или родственников.
#3 
  parampampam прохожий22.05.13 16:25
NEW 22.05.13 16:25 
в ответ Streber-X1 22.05.13 16:03
Последний абзац не совсем точный... Если нет у человека в Германии родственников и друзей и выехать лишний раз специально, чтобы тут сделать перевод, он не может, тогда ему учеба в Германии закрыта? Я делала перевод у российского дипломированного переводчика, который заверял свою подпись у гос. нотариуса. Такие документы тут приняли (2012 год в 2 университетах и в уни-ассист). С какими трудностями я столкнулась, когда хотела заверить доки в посольстве, см выше. Неисключено, что в Литве посольство более лояльное. п.с. Литва не относится к СНГ странам.
#4 
Rayal постоялец22.05.13 17:03
Rayal
NEW 22.05.13 17:03 
в ответ Streber-X1 22.05.13 16:03, Последний раз изменено 22.05.13 17:03 (Rayal)
Перед поступлением в вузы земель Бавария и Баден-Вюрттемберг необходимо подтверждение наличия допуска к обучению
Это две федеральных земли Германии, которые не допускают к обучению в своих вузах иностранцев, без наличия подтверждения того, что у таковых выполняются условия для обучения.
Если у меня есть диплом, должен ли я иметь потдверждение от университетов?
#5 
Streber-X1 посетитель22.05.13 17:56
NEW 22.05.13 17:56 
в ответ parampampam 22.05.13 16:25
Это не имелось в виду. Можно сделать перевод у переводчика на родине с государственной аккредитацией или же отправить по e-mail копии на перевод в Германию и получить оригианлы почтой. Выход всегда есть.
#6 
Streber-X1 посетитель22.05.13 18:00
NEW 22.05.13 18:00 
в ответ Rayal 22.05.13 17:03
Как правило ответ на вопрос нужно или нет подтверждение, можно узнать на сайте вуза в который вы подаёте документы на поступление. Это стоит либо в условиях для поступления (Zulassungsbedingungen), либо в документах для поступления (Bewerbungsunterlagen). Но в 80% случаев подтверждения требуются. Однако при поступлении на Masterstudium по вашей родной специальности подтверждение, как правило, не требуется.
#7 
Терн коренной житель22.05.13 19:51
Терн
NEW 22.05.13 19:51 
в ответ parampampam 22.05.13 16:25
В ответ на:
Если нет у человека в Германии родственников и друзей и выехать лишний раз специально, чтобы тут сделать перевод, он не может, тогда ему учеба в Германии закрыта?

мои клиенты выслают мне заверенные в посольстве копии, я делаю перевод и отсылаю в желаемый вуз. очень простая схема
переводчик / перекладач / Übersetzerin
#8 
  parampampam прохожий22.05.13 20:25
NEW 22.05.13 20:25 
в ответ Терн 22.05.13 19:51
это лишь в том случае если ВУЗу всенепременно нужен перевод присяжного переводчика в Германии, к счастью, если такие ВУЗы и есть, то их очень мало. В остальном всё можно сделать дома.
#9 
Терн коренной житель22.05.13 20:27
Терн
NEW 22.05.13 20:27 
в ответ parampampam 22.05.13 20:25
В ответ на:
В остальном всё можно сделать дома.

можно. но нужно быть очень осторожным. некоторые переводы бывают такими, что немцы не понимают, что там написано
переводчик / перекладач / Übersetzerin
#10 
  parampampam прохожий22.05.13 20:48
NEW 22.05.13 20:48 
в ответ Терн 22.05.13 20:27
согласна, лучше обращаться к проверенным, но и в Германии небезупречны. Здесь я ходила 2 раза исправляла документы: в первый раз увидела, что оценку нету указали, в результате поменялся средний балл, во второй раз заметила, что часы практики указаны неправильно... Это бюро в моем студенческом городе очень популярное, не шарага :) Все люди - все ошибаются. п.с. в моем случае HWR Berlin требует заверение от немецкого/ЕС нотариуса.
#11 
Терн коренной житель22.05.13 21:17
Терн
NEW 22.05.13 21:17 
в ответ parampampam 22.05.13 20:48, Последний раз изменено 22.05.13 21:20 (Терн)
цифры это техника. поэтому стоит переводить там, куда недалеко сходить и дать переделать. намного хуже эффект от неверно переведенных предметов. их на первый взгляд не видно, а потом клиент удивляется, почему ему чего-то не признают
переводчик / перекладач / Übersetzerin
#12 
Rayal постоялец22.05.13 22:59
Rayal
NEW 22.05.13 22:59 
в ответ Терн 22.05.13 20:27
Правильно ли я понимаю?! Уберзетцунг(не копии) от присяжного переводчика, сдел. в Германии можно отправлять в Университеты как замена "беглаубтиге копии"?!
#13 
Mahone посетитель23.05.13 06:16
NEW 23.05.13 06:16 
в ответ Rayal 22.05.13 22:59, Последний раз изменено 23.05.13 06:22 (Mahone)
От вуза зависит, могут не принять. Вот, к примеру, ZAS Мюнхенский вообще попросил у меня прислать им оригиналы дипломов и приложений! Посылал им как заверенные в консульстве копии дипломов, так и заверенные переводы.
In Antwort auf:
Falls Sie einen Anerkennungsbescheid über die Hochschulzugangsqualifikation benötigen, benötigt unsere Dienststelle noch folgende Unterlage(n):
- gegebenenfalls Schreiben der Hochschule über das Vorliegen eines Zweifelsfalls
- Hochschuldiplom mit Fächer- und Notenübersicht im russischen Original
Bitte haben Sie Verständnis dafür, dass zur Prüfung einer Hochschulzugangsqualifikation die Vorlage des Diploms im Original erforderlich ist.
#14 
Rituza прохожий23.05.13 15:54
23.05.13 15:54 
в ответ Streber-X1 22.05.13 16:03
Спасибо большое за ответ!
#15 
mononoki87 прохожий30.05.13 13:13
NEW 30.05.13 13:13 
в ответ Терн 22.05.13 19:51, Последний раз изменено 30.05.13 13:25 (mononoki87)
Я тоже сейчас озабочена этим вопросом. Я живу в Украине, но есть знакомые в Германии. Для меня лучше всего заверить копии с оригиналов документов в Киевском консульстве, а потом уже отправить их в Германию на перевод к присяжному переводчику?! Я правильно все поняла?! Такие документы будут лучше всего для Уни-ассиста?! И есть ли у переводов какие-либо временные ограничения?! Если я допустим все переведу зимой, отошлю весной, а поступать планирую на зимний семестр 2014-2015 года?!
Еще есть такой вопрос, вуз моего мужа на анабине +/- и он частный, на сайте Уни-ассиста написанно,что нужно предоставить копию аккредитации вуза и лицензии. Это все нам дают, на копии ставят печать вуза. Подойдет ли такая копия с печатью вуза для заверения в консульстве или нет? Если нет,как же перевести эти документы?!
Заранее большое спасибо!
#16 
Терн коренной житель30.05.13 19:09
Терн
NEW 30.05.13 19:09 
в ответ mononoki87 30.05.13 13:13
В ответ на:
И есть ли у переводов какие-либо временные ограничения?!

единственный вопрос, на который могу ответить - нет
переводчик / перекладач / Übersetzerin
#17