русский
Germany.ruForen → Архив Досок→ Studium, Ausbildung, Schule

Мюнхен требует, чтобы перевод делался с оригинала(не копии),что недопустимо в РФ

532  
eugrus завсегдатай22.04.13 21:41
NEW 22.04.13 21:41 
Дорогие старожилы и коллеги!
В очередной раз немецкая и российская бюрократические реальности кажутся несовместимыми.
Завтра уже нести нотариальные переводы на апостилирование в Минюст, но обнаруживается, что то, что выполняется в соответствии с российскими нотариальными правилами, не может одновременно соответствовать требованиям LMU Мюнхена.
Из нотариально-заверенного перевода явно вытекает, что он выполнен с нотариальной копии (переведена отметка о соответствии оригиналу и т.п.), а между тем (позвольте далее привести формулировки, с которыми я обратился с этой проблемой и в сам университет) nach den Angaben auf der Seite http://www.uni-muenchen.de/studium/studium_int/studium_lmu/bewerbung/30_ueberset... dürften die Zeugnisübersetzungen nicht von einer Kopie erfolgen. Sie müssten direkt vom Original übersetzt werden. Dies müsse der Übersetzer in seiner Beglaubigung vermerken.
Ein Notar darf dabei in Russland ordnungsgemäß nur die Übersetzung von dem Dokument beglaubigen, an das die Übersetzung geheftet wurde. Deswegen darf die Übersetzung von einer Originalurkunde erst dann beglaubigt werden, wenn sie mit der Originalurkunde zusammengeheftet wird.
In allen anderen Situationen wird die Übersetzung von einer notariell beglaubigten Kopie ausgeführt, an die sie auch zu heften ist, um selbst beglaubigt werden zu dürfen.
Auch die Möglichkeit die von einem Originalzeugnis erfolgte Übersetzung im deutschen Konsulat beglaubigen zu lassen steht mir anscheinend nicht offen.
Die Deutsche Botschaft teilte mir nämlich mit, dass mit sofortiger Wirkung der Sprachendienst der Botschaft die Richtigkeit von Bildungsnachweisen für Staatsangehörige der Russischen Föderation, die in Deutschland ein Studium aufzunehmen beabsichtigen, nicht mehr bestätige. Die Praxis der letzten Jahre habe gezeigt, dass die überwiegende Mehrheit der Studenten aus Russland die Unterlagen bei deutschen Hochschulen ohne eine Bestätigung des Sprachendienstes der Botschaft vorgelegt hätten und dies offenbar völlig ausreichend sei. Die Übersetzungen könnten von professionellen Übersetzern in Russland angefertigt werden und bei deutschen Hochschulen eingereicht werden. Sollte eine deutsche Hochschule Zweifel an der Richtigkeit von Unterlagen haben, könnte in diesem Fall die Vorlage einer bei einem gerichtlich beeidigten Dolmetscher in Deutschland gefertigten Übersetzung verlangt werden. So die Botschaft in Moskau.
Auf diesen Gründen bin ich offensichtlich in Zugzwang geraten. Was könnten Sie mir raten in dieser Situation zu unternehmen? Was ist Ihrer Erfahrung nach die normale diesbezügliche Vorgehensweise der Bewerber aus Russland?
Пока жду ответ от самого Uni, как всегда надеюсь на помощь в виде Вашего опыта:
- кто подавался в LMU с российскими нотариальными переводами?
- были ли переводы выполнены с копии? (впрочем, как писал, насколько мне известно, с оригинала в России просто нельзя, если только не подшивать перевод прямо к оригиналу диплома) Каков был результат?
- не встречали ли такие требования (перервод только с оригинала и отметка переводчика об этом) у других вузов? Я пока открытым текстом увидел только у Мюнхина и Лейпцига, писать остальным просто уже боюсь!
#1 
Терн коренной житель22.04.13 22:10
Терн
NEW 22.04.13 22:10 
in Antwort eugrus 22.04.13 21:41, Zuletzt geändert 22.04.13 22:11 (Терн)
В ответ на:
Deswegen darf die Übersetzung von einer Originalurkunde erst dann beglaubigt werden, wenn sie mit der Originalurkunde zusammengeheftet wird.

в германии не принято пошивать перевод к оригиналу. фигня какая
я б на вашем месте переспросила
вы где живете?
кстати, зачем вам апостиль на дипломе? вы врач?
переводчик / перекладач / Übersetzerin
#2 
eugrus завсегдатай22.04.13 22:18
NEW 22.04.13 22:18 
in Antwort Терн 22.04.13 22:10
Москва. Ну или область, но нотариальная палата московская.
У нас тоже не принято в том смысле, что ни кому не придёт в голову дырявить серьёзный документ и сшивать его с переводом.
Поэтому обычно делается нотариальная копия, к которой и подшивается ЕЁ (копии - не оригинала) перевод.
В ответ на:
я б на вашем месте переспросила

Переспрашивал, да и сам юрист и логика в этом подходе есть: если представляется копия, то и перевод должен быть с копии (ведь при заверении копии на ней появляются отметки, которых не было на оригинале и иначе перевод не будет соотвествовать представленному документу).
#3 
eugrus завсегдатай22.04.13 22:19
NEW 22.04.13 22:19 
in Antwort Терн 22.04.13 22:10, Zuletzt geändert 22.04.13 22:23 (eugrus)
В ответ на:
кстати, зачем вам апостиль на дипломе? вы врач?

На копиях требование LMU München (ссылка выше), а на самом дипломе... Не уверен на 100% что нужно, но отдал, чтобы не иметь этой проблемы в дальнейшем.
#4 
карелка виртуальная необходимость23.04.13 08:26
карелка
NEW 23.04.13 08:26 
in Antwort eugrus 22.04.13 21:41
Кто вам сказал, что нужен апостиль? LMU?

Нет братоубийственной войне!

#5 
карелка виртуальная необходимость23.04.13 08:36
карелка
NEW 23.04.13 08:36 
in Antwort eugrus 22.04.13 21:41
Вы в другой ветке написали, что у вас документы будут до конца мая на апостилировании. Неужели проставление одной (1) печати на документ длится в МинЮсте действительно так долго и неужели вам нужен этот, извиняюсь, геморрой? Небось, еще и платить придется.

Нет братоубийственной войне!

#6 
pubaxa знакомое лицо23.04.13 15:57
pubaxa
NEW 23.04.13 15:57 
in Antwort eugrus 22.04.13 22:18
Предположу, что на перевод вы отдали заверенную копию. Потому и стоит отметка. Если отдать оригинал на перевод и заверение, то возможно будет отметка что с оригинала.
На всякий глянула свои, у меня вообще никакой отметки. Но возможно когда мне переводили такие еще не ставили.
#7 
eugrus завсегдатай23.04.13 19:17
NEW 23.04.13 19:17 
in Antwort pubaxa 23.04.13 15:57, Zuletzt geändert 23.04.13 19:28 (eugrus)
Перевод с оригинала, подшитый к копии, или ни к чему не подшитый в России заверять нельзя.
p.s. Если Вам не будет трудно, не могли бы отправить в личку скан или фотографию последней страницы своего заверенного перевода?
#8 
eugrus завсегдатай23.04.13 19:19
23.04.13 19:19 
in Antwort карелка 23.04.13 08:36
В Минюсте три дня, но Минюст заверяет нотариальные копии. Оригиналы в Минобре и вот это должно быть 50 дней.
#9 
eugrus завсегдатай23.04.13 19:48
NEW 23.04.13 19:48 
in Antwort карелка 23.04.13 08:36, Zuletzt geändert 23.04.13 20:04 (eugrus)
В ответ на:
Небось, еще и платить придется.

Платить ох как приходится: апостиль на 1 документ 1500р., но таким образом на комплект документов в ОДИН вуз (копии аттестата/диплома/их приложений/переводы) пошлин за апостили получается на сумму 6000р.
Увы, пошлины уже выплачены, но ввиду огромной живой очереди (бывают посредники, но это удваивает цену) в один день с оплатой пошлины сдать документы невозможно.
Апостиль на оригинал же как раз дёшево совсем стоит - даже не помню (несколько сот рублей), но делают долго, в отличии от Минюста (там проблема отдать, но потом "госуслуга" должна быть отказана за 3 дня).
В ответ на:
Кто вам сказал, что нужен апостиль? LMU?

Ответ в посте прямо над Вашим вопросом :)
Вообще, получается, правильно что и оригинал отдал апостилировать т.к. если уж придётся делать/заверять перевод немецкому присяжномупереводчику/нотарисусу, то (теоретически, во всяком случае) это может быть сделано только для легализованного иностранного документа.
#10 
pubaxa знакомое лицо23.04.13 22:26
pubaxa
NEW 23.04.13 22:26 
in Antwort eugrus 23.04.13 19:17
не трудно, но завтра, ладно?
у меня к переводу пришита копия, но копия простая, не заверенная.
#11 
Терн коренной житель23.04.13 22:30
Терн
NEW 23.04.13 22:30 
in Antwort pubaxa 23.04.13 22:26
В ответ на:
у меня к переводу пришита копия, но копия простая, не заверенная.

это нормально в германии
переводчик / перекладач / Übersetzerin
#12 
Терн коренной житель23.04.13 22:31
Терн
NEW 23.04.13 22:31 
in Antwort eugrus 23.04.13 19:48
В ответ на:
Вообще, получается, правильно что и оригинал отдал апостилировать т.к. если уж придётся делать/заверять перевод немецкому присяжномупереводчику/нотарисусу, то (теоретически, во всяком случае) это может быть сделано только для легализованного иностранного документа.

нотариус не переводит. а присяжный переводчик переводит все документы, и легализированные , и нет
переводчик / перекладач / Übersetzerin
#13 
pubaxa знакомое лицо23.04.13 22:49
pubaxa
NEW 23.04.13 22:49 
in Antwort Терн 23.04.13 22:30
я в Москве переводила
#14 
карелка виртуальная необходимость24.04.13 12:30
карелка
NEW 24.04.13 12:30 
in Antwort eugrus 23.04.13 19:48
Там указано три варианта
В ответ на:
Amtliche Beglaubigungen im Ausland:
Amtliche Beglaubigungen können vorgenommen werden von:
Deutschen Botschaften und Konsulaten,
der Schule oder Universität, die die Zeugnisse ausgestellt hat. Sie darf Kopien ihrer eigenen Zeugnisse beglaubigen. In diesem Fall sind die Beglaubigungen vom Leiter der Schule, vom Dekan/Rektorat der Universität, mit dem Dienstsiegel vorzunehmen. Eine Beglaubigung durch das Sekretariat ist nicht ausreichend.
Einem Notar, der die Kopien mit dem Stempel der Apostille versieht.

Я не могу понять, почему вы не могли заверить копии в своем ВУЗе?

Нет братоубийственной войне!

#15