Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Образование

"Среднее образование" - сомнительный Wortwahl в нотариальном переводе аттестата

434  
eugrus завсегдатай25.03.13 19:30
NEW 25.03.13 19:30 
Последний раз изменено 25.03.13 19:40 (eugrus)
Аттестат о среднем (полном) общем образовании
мне перевели как
Reifezeugnis über die allgemeine (vollständige) Mittelschulausbildung
Собственно, во всём этом меня смущает слово Mittelschulausbildung, которое, как мне представляется, следует скорее понимать как а-ля 9 классов.
На http://anabin.kmk.org/glossar.html предлагается следующий перевод:
attestat o srednem (polnom) obrazovanii : Attestat über die (volle) mittlere Bildung
Как Вы считаете, обоснованы ли мои опасения и имеет ли смысл настаивать на другом (и каком) переводе?
#1 
Mr_White [FCBM] завсегдатай25.03.13 20:02
Mr_White [FCBM]
NEW 25.03.13 20:02 
в ответ eugrus 25.03.13 19:30, Последний раз изменено 25.03.13 20:03 (Mr_White [FCBM])
In Antwort auf:
Как Вы считаете, обоснованы ли мои опасения и имеет ли смысл настаивать на другом (и каком) переводе?

У меня перевели так же. Причем закончил я кое-что получше школы. А именно лицей.
В середине есть строчка "und die [volle] allgemeine Mittelschulbildung erhalten hat".
Результат: во все уни куда я подавался я поступил без проблем.
Поэтому настаивать на другом переводе смысла нет.
#2 
Терн коренной житель25.03.13 20:02
Терн
NEW 25.03.13 20:02 
в ответ eugrus 25.03.13 19:30
лучше написать как в анабине
тем более что слово аусбильдунг подразумевает профобразование, а не школьное
переводчик / перекладач / Übersetzerin
#3 
Mr_White [FCBM] завсегдатай25.03.13 20:09
Mr_White [FCBM]
NEW 25.03.13 20:09 
в ответ eugrus 25.03.13 19:30
Сорри, затупил я. У меня не Mittelschulausbildung, а Mittelschulbildung. Как правильно заметила Терн.
#4 
  LuAW старожил25.03.13 20:25
25.03.13 20:25 
в ответ eugrus 25.03.13 19:30
В ответ на:
имеет ли смысл настаивать на другом (и каком) переводе?

да
правильный вариант как в анабине Attestat über die (volle) mittlere Bildung
#5 
eugrus завсегдатай25.03.13 21:11
NEW 25.03.13 21:11 
в ответ Терн 25.03.13 20:02, Последний раз изменено 25.03.13 21:12 (eugrus)
На www.kooperation-international.de/buf/russland/bildungs-forschungslandscha... (сайт от немецкого минобра) вот так описывают российское образование:
1.- 4. Klasse Grundschule
5.-9. Klasse Hauptschulbildung und
10. –11. Klasse Mittelschulbildung
Существенна ли разница между Mittelschulbildung и Mittelschulausbildung, чтобы докапываться до перевода?
#6 
  BonFee знакомое лицо25.03.13 21:13
NEW 25.03.13 21:13 
в ответ LuAW 25.03.13 20:25
а у меня стоит Mittelschulabschlusszeugnis
тоже неправильно?
#7 
  LuAW старожил25.03.13 21:31
NEW 25.03.13 21:31 
в ответ BonFee 25.03.13 21:13
не берусь судить. Такого варианта просто еще не встречала.
#8 
  LuAW старожил25.03.13 21:32
NEW 25.03.13 21:32 
в ответ eugrus 25.03.13 21:11
В ответ на:
Существенна ли разница между Mittelschulbildung и Mittelschulausbildung, чтобы докапываться до перевода?

Ausbildung - это получение средне-специального образованиия по дуальной системе. Это просто неправильно.
#9 
eugrus завсегдатай25.03.13 21:56
NEW 25.03.13 21:56 
в ответ LuAW 25.03.13 21:32, Последний раз изменено 25.03.13 21:57 (eugrus)
Прошу прощения, переводчик написал Mittelschulbildung, про "...aus..." - это уже я приврал.
Так, выходит, годится?
#10 
бухгалтер2009 местный житель25.03.13 22:12
NEW 25.03.13 22:12 
в ответ eugrus 25.03.13 19:30
Такая версия была рекомендована в Uni Köln:
Allgemeine Hochschulreife im Ausland
#11 
eugrus завсегдатай25.03.13 22:14
NEW 25.03.13 22:14 
в ответ бухгалтер2009 25.03.13 22:12
Сейчас речь о переводе аттестата.
#12 
  Sepia старожил25.03.13 23:08
NEW 25.03.13 23:08 
в ответ бухгалтер2009 25.03.13 22:12
В ответ на:
Allgemeine Hochschulreife im Ausland

Это не вариант перевода, это может переводчик дописать в примечаниях, типа "russische allgemeine Hochschulreife", но не в переводе.
В предписаниях по оформлению перевода документов об образовании (например судов Баварии и мин. обр. Баварии) стоит, что перевод должен быть дословным.
Поэтому я тоже всегда перевожу "Zeugnis über die allgmeine (vollständige) mittlere Billdung" вариант Mittelschulbildung вместо mittlere Bildung считаю также правильнымю. Ausbildung там, конечно, неверно было бы.
Однажды был курьёз с Отделом образования г. Дармштадт. Звонит дядечка и упрекает в том, что я неверно перевела аттестат. Я именно написала Mittelschulbildung. Он говорит, но в русском документе ведь нет слова "школьное" (образование) в наименовании, а в переводе у вас стоит. Я ему объясняю, что оно подразумевается там, ведь это школа, а не училище, например, т.е. ошибкой это не считаю. После короткой беседы, он признался, что в принципе согласен, что это не ошибка, просто очень уж надоело ему каждый день читать разные варианты переводов одного и того же документа, вот он и решил теперь обзванивать переводчиков... Признался, так же, что были совсем "замысловатые" варианты, типа "Zeugnis über mittlere Reife", т.е. локализованные под нем. реалии, что вообще недопустимо в переводе док-ов об образовании
#13 
Lioness патриот26.03.13 08:42
Lioness
NEW 26.03.13 08:42 
в ответ LuAW 25.03.13 20:25
В ответ на:
правильный вариант как в анабине Attestat über die (volle) mittlere Bildung

Наша немка в переводческом бюро была категорически против слова Attestat для школьного аттестата. Она говорила, что это, скорее, военное. Для учебного заведения только Zeugnis.
Zeugnis über den mittleren (vollständigen) Schulabschluss. Хотя на Allgemeinbildung тоже когда-то меняли установку.
Ну что, Данила-мастер, не вышла чаша по Катькиному цветку? ("Каменный цветок")
#14 
риана коренной житель26.03.13 10:06
риана
NEW 26.03.13 10:06 
в ответ Sepia 25.03.13 23:08
Если уж говорить о дословном переводе (что правильно), то "Общеобразовательная школа" переводится как "Allgemeinbildende Schule". Что нам собственно и советовали на курсах в лебенслауфе писать.
#15 
риана коренной житель26.03.13 10:09
риана
NEW 26.03.13 10:09 
в ответ Lioness 26.03.13 08:42
Но ведь миттлере Счулабсчлусс не дает право учиться в Уни, Поэтому у немцев это не будет стёваться как человек со средним школьным образованием далше в Уни пошел. Нам советовали ну правда не в переводе, а в лебенслауфе писать: "Allgemeinbildende Schule. Abschluss: Allgemeine Hochschulreife"
#16 
Lioness патриот26.03.13 10:22
Lioness
NEW 26.03.13 10:22 
в ответ риана 26.03.13 10:09
В ответ на:
Поэтому у немцев это не будет стёваться как человек со средним школьным образованием далше в Уни пошел

Ну так и не идут Как не напиши заголовок на школьный аттестат зрелости, всё равно в немецкий уни не пройдешь.
Ну что, Данила-мастер, не вышла чаша по Катькиному цветку? ("Каменный цветок")
#17 
риана коренной житель26.03.13 10:30
риана
NEW 26.03.13 10:30 
в ответ Lioness 26.03.13 10:22
Так в немецкий вуз-то и не идут, понятное дело. Там ведь уже не перевод, а аннеркеннунг и п. нужен. Речь идет только о советсской школьной системе. Чтобы были понятны этапы биографии, почему человек после "средней" школы в Уни пошел учиться, что это не нонсенс и т.п.
#18 
  Sepia старожил26.03.13 15:45
NEW 26.03.13 15:45 
в ответ риана 26.03.13 10:09
В ответ на:
в лебенслауфе писать: "Allgemeinbildende Schule. Abschluss: Allgemeine Hochschulreife
В биографии и резюме вы можете писать как вам заблагорассудится.
#19