Вход на сайт
"Среднее образование" - сомнительный Wortwahl в нотариальном переводе аттестата
434
25.03.13 19:30
Последний раз изменено 25.03.13 19:40 (eugrus)
Аттестат о среднем (полном) общем образовании
мне перевели как
Reifezeugnis über die allgemeine (vollständige) Mittelschulausbildung
Собственно, во всём этом меня смущает слово Mittelschulausbildung, которое, как мне представляется, следует скорее понимать как а-ля 9 классов.
На http://anabin.kmk.org/glossar.html предлагается следующий перевод:
attestat o srednem (polnom) obrazovanii : Attestat über die (volle) mittlere Bildung
Как Вы считаете, обоснованы ли мои опасения и имеет ли смысл настаивать на другом (и каком) переводе?
мне перевели как
Reifezeugnis über die allgemeine (vollständige) Mittelschulausbildung
Собственно, во всём этом меня смущает слово Mittelschulausbildung, которое, как мне представляется, следует скорее понимать как а-ля 9 классов.
На http://anabin.kmk.org/glossar.html предлагается следующий перевод:
attestat o srednem (polnom) obrazovanii : Attestat über die (volle) mittlere Bildung
Как Вы считаете, обоснованы ли мои опасения и имеет ли смысл настаивать на другом (и каком) переводе?
NEW 25.03.13 20:02
У меня перевели так же. Причем закончил я кое-что получше школы.
А именно лицей.
В середине есть строчка "und die [volle] allgemeine Mittelschulbildung erhalten hat".
Результат: во все уни куда я подавался я поступил без проблем.
Поэтому настаивать на другом переводе смысла нет.
In Antwort auf:
Как Вы считаете, обоснованы ли мои опасения и имеет ли смысл настаивать на другом (и каком) переводе?
Как Вы считаете, обоснованы ли мои опасения и имеет ли смысл настаивать на другом (и каком) переводе?
У меня перевели так же. Причем закончил я кое-что получше школы.

В середине есть строчка "und die [volle] allgemeine Mittelschulbildung erhalten hat".
Результат: во все уни куда я подавался я поступил без проблем.
Поэтому настаивать на другом переводе смысла нет.
NEW 25.03.13 21:11
На www.kooperation-international.de/buf/russland/bildungs-forschungslandscha... (сайт от немецкого минобра) вот так описывают российское образование:
1.- 4. Klasse Grundschule
5.-9. Klasse Hauptschulbildung und
10. –11. Klasse Mittelschulbildung
Существенна ли разница между Mittelschulbildung и Mittelschulausbildung, чтобы докапываться до перевода?
1.- 4. Klasse Grundschule
5.-9. Klasse Hauptschulbildung und
10. –11. Klasse Mittelschulbildung
Существенна ли разница между Mittelschulbildung и Mittelschulausbildung, чтобы докапываться до перевода?
NEW 25.03.13 23:08
Это не вариант перевода, это может переводчик дописать в примечаниях, типа "russische allgemeine Hochschulreife", но не в переводе.
В предписаниях по оформлению перевода документов об образовании (например судов Баварии и мин. обр. Баварии) стоит, что перевод должен быть дословным.
Поэтому я тоже всегда перевожу "Zeugnis über die allgmeine (vollständige) mittlere Billdung" вариант Mittelschulbildung вместо mittlere Bildung считаю также правильнымю. Ausbildung там, конечно, неверно было бы.
Однажды был курьёз с Отделом образования г. Дармштадт. Звонит дядечка и упрекает в том, что я неверно перевела аттестат. Я именно написала Mittelschulbildung. Он говорит, но в русском документе ведь нет слова "школьное" (образование) в наименовании, а в переводе у вас стоит. Я ему объясняю, что оно подразумевается там, ведь это школа, а не училище, например, т.е. ошибкой это не считаю. После короткой беседы, он признался, что в принципе согласен, что это не ошибка, просто очень уж надоело ему каждый день читать разные варианты переводов одного и того же документа, вот он и решил теперь обзванивать переводчиков... Признался, так же, что были совсем "замысловатые" варианты, типа "Zeugnis über mittlere Reife", т.е. локализованные под нем. реалии, что вообще недопустимо в переводе док-ов об образовании
в ответ бухгалтер2009 25.03.13 22:12
В ответ на:
Allgemeine Hochschulreife im Ausland
Allgemeine Hochschulreife im Ausland
Это не вариант перевода, это может переводчик дописать в примечаниях, типа "russische allgemeine Hochschulreife", но не в переводе.
В предписаниях по оформлению перевода документов об образовании (например судов Баварии и мин. обр. Баварии) стоит, что перевод должен быть дословным.
Поэтому я тоже всегда перевожу "Zeugnis über die allgmeine (vollständige) mittlere Billdung" вариант Mittelschulbildung вместо mittlere Bildung считаю также правильнымю. Ausbildung там, конечно, неверно было бы.
Однажды был курьёз с Отделом образования г. Дармштадт. Звонит дядечка и упрекает в том, что я неверно перевела аттестат. Я именно написала Mittelschulbildung. Он говорит, но в русском документе ведь нет слова "школьное" (образование) в наименовании, а в переводе у вас стоит. Я ему объясняю, что оно подразумевается там, ведь это школа, а не училище, например, т.е. ошибкой это не считаю. После короткой беседы, он признался, что в принципе согласен, что это не ошибка, просто очень уж надоело ему каждый день читать разные варианты переводов одного и того же документа, вот он и решил теперь обзванивать переводчиков... Признался, так же, что были совсем "замысловатые" варианты, типа "Zeugnis über mittlere Reife", т.е. локализованные под нем. реалии, что вообще недопустимо в переводе док-ов об образовании
NEW 26.03.13 08:42
Наша немка в переводческом бюро была категорически против слова Attestat для школьного аттестата. Она говорила, что это, скорее, военное. Для учебного заведения только Zeugnis.
Zeugnis über den mittleren (vollständigen) Schulabschluss. Хотя на Allgemeinbildung тоже когда-то меняли установку.
в ответ LuAW 25.03.13 20:25
В ответ на:
правильный вариант как в анабине Attestat über die (volle) mittlere Bildung
правильный вариант как в анабине Attestat über die (volle) mittlere Bildung
Наша немка в переводческом бюро была категорически против слова Attestat для школьного аттестата. Она говорила, что это, скорее, военное. Для учебного заведения только Zeugnis.
Zeugnis über den mittleren (vollständigen) Schulabschluss. Хотя на Allgemeinbildung тоже когда-то меняли установку.
Ну что, Данила-мастер, не вышла чаша по Катькиному цветку? ("Каменный цветок")
NEW 26.03.13 10:09
в ответ Lioness 26.03.13 08:42
Но ведь миттлере Счулабсчлусс не дает право учиться в Уни, Поэтому у немцев это не будет стёваться как человек со средним школьным образованием далше в Уни пошел. Нам советовали ну правда не в переводе, а в лебенслауфе писать: "Allgemeinbildende Schule. Abschluss: Allgemeine Hochschulreife"
NEW 26.03.13 10:22
Ну так и не идут
Как не напиши заголовок на школьный аттестат зрелости, всё равно в немецкий уни не пройдешь.
в ответ риана 26.03.13 10:09
В ответ на:
Поэтому у немцев это не будет стёваться как человек со средним школьным образованием далше в Уни пошел
Поэтому у немцев это не будет стёваться как человек со средним школьным образованием далше в Уни пошел
Ну так и не идут

Ну что, Данила-мастер, не вышла чаша по Катькиному цветку? ("Каменный цветок")
NEW 26.03.13 10:30
в ответ Lioness 26.03.13 10:22
Так в немецкий вуз-то и не идут, понятное дело. Там ведь уже не перевод, а аннеркеннунг и п. нужен. Речь идет только о советсской школьной системе. Чтобы были понятны этапы биографии, почему человек после "средней" школы в Уни пошел учиться, что это не нонсенс и т.п.