Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Образование

Работать в переводческом бюро без диплома

557  
DreamerJ гость25.11.12 16:28
DreamerJ
NEW 25.11.12 16:28 
Возможно ли такое?
Примут ли?
Если диплом есть, но СНГ-шный?
#1 
bonobo знакомое лицо25.11.12 17:58
bonobo
NEW 25.11.12 17:58 
в ответ DreamerJ 25.11.12 16:28
можно
я так работаю, правда зарабатываю мало в нашем маленьком городке мало спроса на русский язык
В ответ на:
Если диплом есть, но СНГ-шный?

диплом можно подтвердить и/или сдать экзамен на "штатгепрюфтедолметчерин"
#2 
DreamerJ гость25.11.12 18:00
DreamerJ
NEW 25.11.12 18:00 
в ответ bonobo 25.11.12 17:58, Последний раз изменено 25.11.12 18:15 (DreamerJ)
Что такое "штатгепрюфтедолметчерин"?
И Вас что, сразу приняли?
#3 
Dоlmetscherin гость27.11.12 15:55
Dоlmetscherin
NEW 27.11.12 15:55 
в ответ DreamerJ 25.11.12 18:00, Последний раз изменено 27.11.12 15:57 (Dоlmetscherin)
Staatlich geprüfte Dolmetscherin, если совсем точно. Это что-то вроде переводчика с дипломом государственного образца, т.е. подразумевает сдачу государственных экзаменов в конце обучения, а потом ты имеешь право давать присягу в суде и заверять документы своей личной печатью. У нас экзамены выглядели так: сочинение на изучаемом языке (у нас был русский), затем перевод текста общей тематики с русского на немецкий и с немецкого на русский, на следующий день писали перевод специализированного текста опять же с немецкого на русский и наоборот. У меня специализация в области техники, соответственно, экзамен был по ней. Если успешно сдавал письменную часть, допускали к устной. Там нас гоняли по страноведению Германии и России, затем нужно было устно перевести текст общей направленности на русский и технической направленности на немецкий. Сдав все эти экзамены, ты становился Übersetzer, т.е. специалистом без права устного перевода в судах (хотя, иногда их привлекают к переводам, если нет устного перводчика под рукой). Для того, чтобы стать Dolmetscher, нужно было сдать дополнительный экзамен (он не обязательный). Я выполнила последовательный перевод на двух языках, а затем меня еще попросили перевести интервью. Из группы в 15 человек на устного сдали только четверо, т.е. требования достаточно высокие. Кроме техники, у нас в институте предлагали еще экономику.
Знаю, что три или четыре человека пытались сдать у нас экстерном, но все провалились уже на письменной части. Как ни крути, а к экзаменам нас готовили достаточно серьезно, вряд ли человеку со стороны можно взять нахрапом такой объем материала с учетом всех требований.
Переводчик. Перевожу с Армянского и Немецкого на Ваганьковское.
#4 
Терн коренной житель27.11.12 16:20
Терн
NEW 27.11.12 16:20 
в ответ Dоlmetscherin 27.11.12 15:55
В ответ на:
сочинение на изучаемом языке

сочинение нужно писать на неродном языке
переводчик / перекладач / Übersetzerin
#5 
Терн коренной житель27.11.12 16:21
Терн
NEW 27.11.12 16:21 
в ответ Dоlmetscherin 27.11.12 15:55
В ответ на:
технической направленности

зависит от выбранного направления
переводчик / перекладач / Übersetzerin
#6 
Dоlmetscherin гость27.11.12 17:22
Dоlmetscherin
NEW 27.11.12 17:22 
в ответ Терн 27.11.12 16:21
У нас русский шел как неродной. И про направленность я написала, что она может быть разной.
Переводчик. Перевожу с Армянского и Немецкого на Ваганьковское.
#7 
Терн коренной житель27.11.12 17:32
Терн
NEW 27.11.12 17:32 
в ответ Dоlmetscherin 27.11.12 17:22
где у вас? интересно
и какой тогда у вас родной?
то, что пишу я, касается экзамена в германии, о чем спрашивали
переводчик / перекладач / Übersetzerin
#8 
Dоlmetscherin гость27.11.12 17:55
Dоlmetscherin
NEW 27.11.12 17:55 
в ответ Терн 27.11.12 17:32
Я училась в Баварии, в Institut für Fremdsprachen und Auslandskunde как гражданка Германии, поэтому немецкий считался родным, а русский - изучаемым. Как Вы, наверное, догадываетесь, экзамен я тоже сдавала в Германии (о чем спрашивали!) :-) ТС, скорее всего, будет сдавать немецкий как неродной, поэтому сочинение будет писать на этом языке. Остальной алгоритм не меняется.
Переводчик. Перевожу с Армянского и Немецкого на Ваганьковское.
#9 
Терн коренной житель27.11.12 17:59
Терн
NEW 27.11.12 17:59 
в ответ Dоlmetscherin 27.11.12 17:55, Последний раз изменено 27.11.12 18:00 (Терн)
вообще то в тех двух местах, где сдавала я, система другая. родным признают язык, на котором учился в школе независимо от гражданства. турок может родиться здесь, но иметь турецкий паспорт, все равно родным признают немецкий. соответсвенно, если человек переехал сюда после школы и тем более вуза, пишет сочинение на немецком, так как он считается неродным. то же самое я слышала о других землях
переводчик / перекладач / Übersetzerin
#10 
Dоlmetscherin гость27.11.12 18:14
Dоlmetscherin
NEW 27.11.12 18:14 
в ответ Терн 27.11.12 17:59
Так я и в немецкой школе училась. Вообще-то, и в российской тоже, но аттестат у меня немецкий. Короче, в этом всё дело, видимо.
Переводчик. Перевожу с Армянского и Немецкого на Ваганьковское.
#11 
Терн коренной житель27.11.12 18:16
Терн
NEW 27.11.12 18:16 
в ответ Dоlmetscherin 27.11.12 18:14
вот-вот
переводчик / перекладач / Übersetzerin
#12 
varissa постоялец27.11.12 19:21
NEW 27.11.12 19:21 
в ответ Терн 27.11.12 18:16
Девочки, а вы сами платили за экзамен и как дорого это удовольствие стоит?
#13 
xfile свой человек27.11.12 20:41
xfile
27.11.12 20:41 
в ответ varissa 27.11.12 19:21
нет, нело не в гражданстве, а в кол-ве лет, которые проживаешь в Германии. ДО 15 лет - целевой язык немецкий, БОЛЬШЕ 15 - русский. Целевой - язык сочинения и устного экзамена. Вся разница в целевом и исходном. Переводы все делают одинаково.
Кстати, вот в Дюссельдорфе есть http://www.russischschule.de - если интересно - с января начинается обучение. Звоните (в субботу с 9 до 18ч), пишите.
Присяжный переводчик немецкого и русского языков http://www.jp-rus.de
#14 
  Sepia постоялец27.11.12 21:17
NEW 27.11.12 21:17 
в ответ xfile 27.11.12 20:41
У нас (тоже бавария) не зависило от количества лет, а именно от школьного аттестата. У меня не смотря на немецкий абитур было сочинение (и страноведение) на немецком (за основу взяли русский школьный аттестат), а у сокурсницы сочинение было на русском (у нее было 5 классов руссийской школы и доучивалась она в немецкой).
#15 
Терн коренной житель27.11.12 23:31
Терн
NEW 27.11.12 23:31 
в ответ varissa 27.11.12 19:21
в разных землях разные цены
я платила сама
переводчик / перекладач / Übersetzerin
#16