Вход на сайт
Работать в переводческом бюро без диплома
557
NEW 25.11.12 16:28
NEW 27.11.12 15:55
Staatlich geprüfte Dolmetscherin, если совсем точно. Это что-то вроде переводчика с дипломом государственного образца, т.е. подразумевает сдачу государственных экзаменов в конце обучения, а потом ты имеешь право давать присягу в суде и заверять документы своей личной печатью. У нас экзамены выглядели так: сочинение на изучаемом языке (у нас был русский), затем перевод текста общей тематики с русского на немецкий и с немецкого на русский, на следующий день писали перевод специализированного текста опять же с немецкого на русский и наоборот. У меня специализация в области техники, соответственно, экзамен был по ней. Если успешно сдавал письменную часть, допускали к устной. Там нас гоняли по страноведению Германии и России, затем нужно было устно перевести текст общей направленности на русский и технической направленности на
немецкий. Сдав все эти экзамены, ты становился Übersetzer, т.е. специалистом без права устного перевода в судах (хотя, иногда их привлекают к переводам, если нет устного перводчика под рукой). Для того, чтобы стать Dolmetscher, нужно было сдать дополнительный экзамен (он не обязательный). Я выполнила последовательный перевод на двух языках, а затем меня еще попросили перевести интервью. Из группы в 15 человек на устного сдали только четверо, т.е. требования достаточно высокие. Кроме техники, у нас в институте предлагали еще экономику.
Знаю, что три или четыре человека пытались сдать у нас экстерном, но все провалились уже на письменной части. Как ни крути, а к экзаменам нас готовили достаточно серьезно, вряд ли человеку со стороны можно взять нахрапом такой объем материала с учетом всех требований.
Знаю, что три или четыре человека пытались сдать у нас экстерном, но все провалились уже на письменной части. Как ни крути, а к экзаменам нас готовили достаточно серьезно, вряд ли человеку со стороны можно взять нахрапом такой объем материала с учетом всех требований.
Переводчик. Перевожу с Армянского и Немецкого на Ваганьковское.
NEW 27.11.12 17:55
в ответ Терн 27.11.12 17:32
Я училась в Баварии, в Institut für Fremdsprachen und Auslandskunde как гражданка Германии, поэтому немецкий считался родным, а русский - изучаемым. Как Вы, наверное, догадываетесь, экзамен я тоже сдавала в Германии (о чем спрашивали!) :-) ТС, скорее всего, будет сдавать немецкий как неродной, поэтому сочинение будет писать на этом языке. Остальной алгоритм не меняется.
Переводчик. Перевожу с Армянского и Немецкого на Ваганьковское.
NEW 27.11.12 17:59
вообще то в тех двух местах, где сдавала я, система другая. родным признают язык, на котором учился в школе независимо от гражданства. турок может родиться здесь, но иметь турецкий паспорт, все равно родным признают немецкий. соответсвенно, если человек переехал сюда после школы и тем более вуза, пишет сочинение на немецком, так как он считается неродным. то же самое я слышала о других землях
переводчик / перекладач / Übersetzerin
27.11.12 20:41
в ответ varissa 27.11.12 19:21
нет, нело не в гражданстве, а в кол-ве лет, которые проживаешь в Германии. ДО 15 лет - целевой язык немецкий, БОЛЬШЕ 15 - русский. Целевой - язык сочинения и устного экзамена. Вся разница в целевом и исходном. Переводы все делают одинаково.
Кстати, вот в Дюссельдорфе есть http://www.russischschule.de - если интересно - с января начинается обучение. Звоните (в субботу с 9 до 18ч), пишите.
Кстати, вот в Дюссельдорфе есть http://www.russischschule.de - если интересно - с января начинается обучение. Звоните (в субботу с 9 до 18ч), пишите.
Присяжный переводчик немецкого и русского языков http://www.jp-rus.de
NEW 27.11.12 21:17
в ответ xfile 27.11.12 20:41
У нас (тоже бавария) не зависило от количества лет, а именно от школьного аттестата. У меня не смотря на немецкий абитур было сочинение (и страноведение) на немецком (за основу взяли русский школьный аттестат), а у сокурсницы сочинение было на русском (у нее было 5 классов руссийской школы и доучивалась она в немецкой).



