Вход на сайт
Признание диплома!
09.11.12 12:52
Здравствуйте! У меня есть украинский диплом специалиста-учителя немецкого языка и л-ры, не подскажете можно ли как-то переквалификоваться на переводчика или просто подтвердить диплом тут в Германии? Сложная ли это процедура? Подскажите кто сталкивался?
NEW 09.11.12 13:32
в ответ Jana=) 09.11.12 12:52
В переводчика можно не "переквалифицироваться", также и для частного учителя: берете в финанцамте оформление freiberuflich, и вперед, ищем клиентов и работаем.
Спец. сертификат нужен присяжному переводчику, а также преподавателю интеграционных и аналогичных курсов. Признания диплома при этом всём не нужно.
Если Вы хотите работать в регулярной школе, идите заново учиться (мастер)
Спец. сертификат нужен присяжному переводчику, а также преподавателю интеграционных и аналогичных курсов. Признания диплома при этом всём не нужно.
Если Вы хотите работать в регулярной школе, идите заново учиться (мастер)
NEW 09.11.12 14:18
в ответ Jana=) 09.11.12 12:52
NEW 09.11.12 17:02
в ответ Jana=) 09.11.12 12:52
Вам нужно связаться с языковой школой, которая занимается подготовкой переводчиков. Если хотите стать признанным в Германии переводчиком, то нужно сдавать экзамен, но! Вполне вероятно, что вам придется учиться на сокращенной форме, это все зависит от Вашего диплома, языков, специализации и других особенностей. Посмотрите здесь http://www.km.bayern.de/ministerium/schule-und-ausbildung/staatliche-pruefung-zum-uebersetzer-und-dolmetscher.html
я сейчас как раз занимаюсь такой же канителью
я сейчас как раз занимаюсь такой же канителью
NEW 11.11.12 22:25
Меня принимают сразу на второй год отучитъся два года вместо 3-x, потому что из-за отличий в образователъной системе к экзамену меня не могут допустить сразу (я просто переводчик, у нас же это одно слово. У них мало того, что два разным на устный и письменный перевод, так еще и обязательно должна быть указана узкая специалъность, например, технический переводчик)
Вам бы узнать что именно в Вашем случае нужно, потому что вполне вероятно, что у Вас будет другой путь
Вам бы узнать что именно в Вашем случае нужно, потому что вполне вероятно, что у Вас будет другой путь
NEW 12.11.12 00:19
Можно, конечно. Переводчик - профессия не лицензированная (не путать с признанным и присяжным). Были бы заказчики - переводите на здоровье без всяких признаний.
в ответ Jana=) 12.11.12 00:14
В ответ на:
А можно ли просто письменным переводчиком стать?
А можно ли просто письменным переводчиком стать?
Можно, конечно. Переводчик - профессия не лицензированная (не путать с признанным и присяжным). Были бы заказчики - переводите на здоровье без всяких признаний.
Хороший собеседник не только слушает, но и подливает...
NEW 12.11.12 10:24
Нет, я думаю, что смогу пару-другую уроков дать, но это будет непрофессионально как-то. То же самое у вас, вы можете работать переводчиком без признания диплома и переучивания, но это будет не только "без лицензии" но и "без профессионализма". Соответственно и заказы и оплата. В общем хобби.
Не хотите учиться, попробуйте сдать экзамен экстерном. Открою тайну (подруга сидит в экзаменационной комисии у нас в Баварии). 3% учителей-экстерников его сдают без подготовки. Может быть у вас получится.
в ответ Jana=) 12.11.12 00:14
В ответ на:
Как то не ожидала, что еще и учиться надо будет?
А я вот училась на переводчика. Мне и в голову не придет работать учителем без переучивания.Как то не ожидала, что еще и учиться надо будет?
Нет, я думаю, что смогу пару-другую уроков дать, но это будет непрофессионально как-то. То же самое у вас, вы можете работать переводчиком без признания диплома и переучивания, но это будет не только "без лицензии" но и "без профессионализма". Соответственно и заказы и оплата. В общем хобби.
Не хотите учиться, попробуйте сдать экзамен экстерном. Открою тайну (подруга сидит в экзаменационной комисии у нас в Баварии). 3% учителей-экстерников его сдают без подготовки. Может быть у вас получится.
NEW 12.11.12 19:30
в ответ Sepia 12.11.12 19:27
http://www.sdi-muenchen.de/hochschule/info/faq/externenpruefung/
переводчик / перекладач / Übersetzerin
NEW 12.11.12 19:58
в ответ Терн 12.11.12 19:48
Они предлагают и учиться у них.
http://www.sdi-muenchen.de/schulen/fak/
Экзамен централизованный, проводится один раз в год, сдают его учащиеся двух aкадемий (Мюнхенской и Эрлангенской) и экстерники. Для экстерников дорого, для учащихся, по-моему, ок. 100 евро (15 лет назад 100 марок было:))
http://www.sdi-muenchen.de/schulen/fak/
Экзамен централизованный, проводится один раз в год, сдают его учащиеся двух aкадемий (Мюнхенской и Эрлангенской) и экстерники. Для экстерников дорого, для учащихся, по-моему, ок. 100 евро (15 лет назад 100 марок было:))
NEW 12.11.12 20:05
в ответ Sepia 12.11.12 19:58
вот так можно линк открыть
http://www.sdi-muenchen.de/schulen/fak/
я здесь отучилась. короче получилось
www.hs-magdeburg.de/weiterbildung/angebote/zertifikat/dolmetschen-und-ue...
http://www.sdi-muenchen.de/schulen/fak/
я здесь отучилась. короче получилось
www.hs-magdeburg.de/weiterbildung/angebote/zertifikat/dolmetschen-und-ue...
переводчик / перекладач / Übersetzerin
NEW 12.11.12 20:21
в ответ Sepia 12.11.12 20:11
я не сравниваю наши школы. мне бы было к вам далековато ездить. у нас брали не с нуля, а народ с опытом
еще и от человека зависит. можно в школе похуже учиться прекрасно, а можно лучший уни завалить
у вас институт, у меня фаххохшуле. в конечном счете разницы никакой
еще и от человека зависит. можно в школе похуже учиться прекрасно, а можно лучший уни завалить
у вас институт, у меня фаххохшуле. в конечном счете разницы никакой
переводчик / перекладач / Übersetzerin
NEW 12.11.12 20:28
Программа обучения, учителя - основной критерий качества. Вашу школу не знаю, поэтому не сравниваю, просто образно сказала, что свою считаю лучшей, сравнивая количество часов, и зная, сколько с нас требовали.
в ответ Терн 12.11.12 20:21
В ответ на:
у нас брали не с нуля
Те, что пришли с нуля, и у нас через год отсеялись :)у нас брали не с нуля
В ответ на:
можно в школе похуже учиться прекрасно
А толку (не про вас, просто так, фраза улыбнула).можно в школе похуже учиться прекрасно
В ответ на:
лучший уни завалить
Вариант не рассматриваем.лучший уни завалить
В ответ на:
у вас институт, у меня фаххохшуле. в конечном счете разницы никакой
Тут вы правы, по уровню образования они почти одинаковы.у вас институт, у меня фаххохшуле. в конечном счете разницы никакой
Программа обучения, учителя - основной критерий качества. Вашу школу не знаю, поэтому не сравниваю, просто образно сказала, что свою считаю лучшей, сравнивая количество часов, и зная, сколько с нас требовали.
NEW 12.11.12 21:36
в ответ Sepia 12.11.12 20:28
в конечном счете выпускники становятся присяжными переводчиками. а их вряд ли спрашивают, где учился, сколько часов и какие предметы. во всяком случае меня еще никто не спрашивал какую отметку я получила на выпускном экзамене
переводчик / перекладач / Übersetzerin
NEW 13.11.12 10:27
в ответ jana.elbert 13.11.12 10:23
Отошлите свои доки в Zeugnisanerkennungsstelle (то надо для поступления сделать в любом случае), там вам выдадут бумажку, на которой ваше образование в сумме грубо говоря, приравняют к какой-то ступени образования в Германии. Думаю, у вас хватит на абитур
NEW 13.11.12 10:32
в ответ Терн 12.11.12 21:36
почти согласен. Почти - это значит в первые пару лет после получения диплома.... потом это мало кого интересует, так как оценивают навыки и опыт (знания и так есть и с работой расширяются)...
Хотя, признаюсь, мои оценочки периодически смотрят, но это специфика и только.... так как персональщики в моей сфере тупее пупого тупаря - это факт, поэтому кроме как рассмотреть знакомые слова они на большее не способны и в этом нет их вины.... если для них названия предметов и дисциплин в целом ничего не говорят, поэтому и смотрят иногда, но не все... обычно при первой же беседе я даю понять, что я уже очень давно вышел из возраста рассматривая оценок и для компании, на которую я собираюсь работать, важнее мой опыт и профессионализм.... и когда начинаю задавать вопросы только по делу, то персональщики в 90% случаев капитулируют и просто приглашают тех, кто в состоянии вести проф беседу и оценку....
Хотя и в оценках разброса то мало, всего 1 "хорошо", остальные отлично то....
Так вот, к теме....
Оценки важны как я сказал на старте карьеры... потом только опыт и профессионализм.... Причина банальна проста. После получения диплома единственный источник хотябы примерно оценить уровень - так это посмотреть оценки, больше ведь зацепиться мало есть за что...
Так что с вашим постом согласен
Хотя, признаюсь, мои оценочки периодически смотрят, но это специфика и только.... так как персональщики в моей сфере тупее пупого тупаря - это факт, поэтому кроме как рассмотреть знакомые слова они на большее не способны и в этом нет их вины.... если для них названия предметов и дисциплин в целом ничего не говорят, поэтому и смотрят иногда, но не все... обычно при первой же беседе я даю понять, что я уже очень давно вышел из возраста рассматривая оценок и для компании, на которую я собираюсь работать, важнее мой опыт и профессионализм.... и когда начинаю задавать вопросы только по делу, то персональщики в 90% случаев капитулируют и просто приглашают тех, кто в состоянии вести проф беседу и оценку....
Хотя и в оценках разброса то мало, всего 1 "хорошо", остальные отлично то....
Так вот, к теме....
Оценки важны как я сказал на старте карьеры... потом только опыт и профессионализм.... Причина банальна проста. После получения диплома единственный источник хотябы примерно оценить уровень - так это посмотреть оценки, больше ведь зацепиться мало есть за что...
Так что с вашим постом согласен
NEW 13.11.12 10:38
в ответ МыФык 13.11.12 10:27
правильно, там есть у них свидетельство, которое оценят с точки зрения немецкой системы образования и передут оценки в баллы.... это упростит и ускорит...
в моем случае ( у меня законченные образования и аспирантура) я отсылал доки и мне прислали подтверждения, потом прислали письмо, в котором полностью все разъяснили что и как с точки зрения немецкой системы (видимо бератор попалась очень хорошая).... потом мне признали все мои дипломы и степени....
я к тому, что в централе сидят адекватные бераторы, они и по телефону проконсультируют и посоветуют, да и вообще расскажут что и как.... главное четко задавать заранее подготовленные умные вопросы по делу, а не просто лиж бы спросить что-то...
в моем случае я звонил и меня очень хорошо проконсультировали и все фактически на пальцах разъяснили как ребенку...
так что надо связываться и звонить..... они подскажут что и как с 2 курсами и как их можно применить....
НО, есть вторая сторона - вуз.... про это тоже не надо забывать... у каждого вуза свои условия и требования к поступлению... к тому же еще и уни-ассист есть, через который сейчас большинство вузов работает...
в моем случае ( у меня законченные образования и аспирантура) я отсылал доки и мне прислали подтверждения, потом прислали письмо, в котором полностью все разъяснили что и как с точки зрения немецкой системы (видимо бератор попалась очень хорошая).... потом мне признали все мои дипломы и степени....
я к тому, что в централе сидят адекватные бераторы, они и по телефону проконсультируют и посоветуют, да и вообще расскажут что и как.... главное четко задавать заранее подготовленные умные вопросы по делу, а не просто лиж бы спросить что-то...
в моем случае я звонил и меня очень хорошо проконсультировали и все фактически на пальцах разъяснили как ребенку...
так что надо связываться и звонить..... они подскажут что и как с 2 курсами и как их можно применить....
НО, есть вторая сторона - вуз.... про это тоже не надо забывать... у каждого вуза свои условия и требования к поступлению... к тому же еще и уни-ассист есть, через который сейчас большинство вузов работает...
NEW 13.11.12 10:42
это Вам у школы вашей надо уточнять, смотря куда собираетесъ, на кого именно. Могу сказать за себя: мне сказали, что тест свой они все равно проводят для иностранцев, в тесте в основном грамматика и неболъшой общепрофильный перевод, чтоб примерно оценить ваши знания. лучше всего, если будет уровень С1, B2 тоже может подойти, это уже на рассмотрение комиссии. это мне так сказали, за все школы не говорю!
Про школы: на первой страничке я посылала автору ссылку, посмотрите по ней, там школы во всех землях перечислены.
Про школы: на первой страничке я посылала автору ссылку, посмотрите по ней, там школы во всех землях перечислены.
NEW 13.11.12 22:27
мне тоже нужно было в гамбурге, а не в магдебурге
но в гамбурге взяли всех, кто первыми подали заявление. а в такую дыру как магдебург никто ехать не хотел
теперь в гамбурге есть отбор, все по-другому. поищите у себя в земле
в ответ jana.elbert 13.11.12 10:23
В ответ на:
Только мне надо в НРВ
Только мне надо в НРВ
мне тоже нужно было в гамбурге, а не в магдебурге
теперь в гамбурге есть отбор, все по-другому. поищите у себя в земле
переводчик / перекладач / Übersetzerin
NEW 13.11.12 22:32
вообще да. но я имела в виду немножко другое. если человек ищет именно присяжного переводчика, то ему важно чтобы он был присяжный. каким образом он им стал, клиента мало интересует. ему не важно, что в некоторых землях нужно учиться и сдавать сложнейшие экзамены, а в некоторых присяжность можно сказать раздают.от этого часто страдает репутация профессии, если клиент натолкнется на кого-то, кто получил присяжность одной левой, а языка толком и не знает, и переводы делает некачественные
в ответ anello 13.11.12 10:32
В ответ на:
Оценки важны как я сказал на старте карьеры... потом только опыт и профессионализм
Оценки важны как я сказал на старте карьеры... потом только опыт и профессионализм
вообще да. но я имела в виду немножко другое. если человек ищет именно присяжного переводчика, то ему важно чтобы он был присяжный. каким образом он им стал, клиента мало интересует. ему не важно, что в некоторых землях нужно учиться и сдавать сложнейшие экзамены, а в некоторых присяжность можно сказать раздают.от этого часто страдает репутация профессии, если клиент натолкнется на кого-то, кто получил присяжность одной левой, а языка толком и не знает, и переводы делает некачественные
переводчик / перекладач / Übersetzerin
NEW 13.11.12 23:24
в ответ jana.elbert 13.11.12 10:23
http://www.russischschule.de - подготовительные курсы к экзамену при ТПП на присяжного письменного переводчика
Новый курс начинается в конце января.
Звоните туда (лучше по субботам), можете всё узнать.
Новый курс начинается в конце января.
Звоните туда (лучше по субботам), можете всё узнать.
Присяжный переводчик немецкого и русского языков http://www.jp-rus.de
NEW 14.11.12 12:45
А подрывают нашу профессию все кому не лень, и суды вместе с полицией, когда из соображений экономики приглашают человека "с улицы со знанием языка", и горе-специалисты, производящие машинные переводы на гора без толковой корректуры, и такие, которые думают, что для того, чтобы работать переводчиком нужно знать два языка и иметь компьютер. Да, порой этого достаточно, так же как и для того, чтобы работать поваром, достаточно научиться хорошо готовить на домашней плите. Поэтому, кстати, и среди поваров такая же большая разница в зарплате, как у переводчиков. Один зарабатывает 1200 и работает до ночи, другой в 3-5 раз больше.
Желаю всем удачи и не жалеть времени на образование, оно окупится очень быстро.
в ответ Терн 13.11.12 22:32
В ответ на:
но я имела в виду немножко другое
И я тоже. Wir reden aneinader vorbei. Неважно, проехали. Я не о присяжности вообще. А о квалифицированной подготовке и качественном переводе. Есть просто переводчики и есть квалифицированные переводчики, даже если профессия не защищена, переводить документы можно научиться очень быстро (у нас было факультативно всего пару часов в месяц), а вот переводить технические тексты в соответствии с гостами, снипами, динами и прочее, или переводить в суде со знанием матчасти и ответственности, этому не везде учат хорошо (лично против вас ничего не имею, с вашими работами не знакома, но знакома с выходцами некоторых школ (в частности Ремшайд, Дюссельдорф). но я имела в виду немножко другое
А подрывают нашу профессию все кому не лень, и суды вместе с полицией, когда из соображений экономики приглашают человека "с улицы со знанием языка", и горе-специалисты, производящие машинные переводы на гора без толковой корректуры, и такие, которые думают, что для того, чтобы работать переводчиком нужно знать два языка и иметь компьютер. Да, порой этого достаточно, так же как и для того, чтобы работать поваром, достаточно научиться хорошо готовить на домашней плите. Поэтому, кстати, и среди поваров такая же большая разница в зарплате, как у переводчиков. Один зарабатывает 1200 и работает до ночи, другой в 3-5 раз больше.
Желаю всем удачи и не жалеть времени на образование, оно окупится очень быстро.
NEW 15.11.12 09:09
Я работаю именно так, как себе это и представляла. По состоянию здоровья я изначально не собиралась работать полный день на какой-нибудь фирме, сразу после окончания оформилась freiberuflich. Скоро 15 лет, как работаю. Доход стабильный, ок. 30-35 тыс. (брутто) в год при том, что у меня практически неполная занятость, то есть, после обеда я занимаюсь ребенком (в чем основной плюс моей работы, как и предполагалось), переводы выполняю в основном утром (параллельно с форумами :)) и вечером. Бывают, конечно, большие и срочные заказы, когда работать приходится дни и ночи напролет и в выходные тоже, но и оплата соответственно удовлетворяет. Устные переводы оплачиваются лучше и являются приятным разнообразием для волка-одиночки (ты, да я, да мы с компьютером). Нравится разнообразие в работе, сегодня перевожу
про токарный станок, завтра про оконные рамы, а послезавтра про куклу бэбиборн (примерно так). Не знаю, как в других направлениях, но я очень люблю работать с технарями, поэтому специализировалась и дальше повышаю свою квалификацию именно в этой области. Когда переводишь на курсах обучения (Schulungen) на немецких фирмах или на переговорах, радует, что тебя ценят, как специалиста. В судах не очень люблю переводить, мне сложно потом быстро октлючиться от пережитого (убийство, насилие, педофилия), а подруга моя, наоборот, предпочитает переводить в суде. У (успешного) фрилансерства свои особенности - приходится быть самому себе менеджером, маркетологом, бухгалтером, секретарем и многим другим. Но совсем необязательно работать именно так, две мои сокурсницы работают переводчиками на фирме, одна из них на фирме Siemens. У обеих кроме
русского и немецкого еще английский язык рабочий, это было одним из условий. Мой английский не на том уровне, чтобы качественно переводить. Зарплата у них выше, чем моя, но и работы больше. Зато моя разнообразнее :) Есть перспективы роста, можно открыть свое бюро переводов, уже даже есть партнер на примете, но я пока не готова.




