Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Образование

Нотариальные копии с диплома

648  1 2 3 все
Clair2010 прохожий23.10.12 18:57
23.10.12 18:57 
Последний раз изменено 23.10.12 18:58 (Clair2010)
Вот уже три дня пытыюсь разобраться с переводом диплома. Может кто-нибудь русским понятным языком расскажет: у меня есть диплом на русском языке. Я его хочу перевести на немецкий для Уни. Я понимаю, что это надо делать у присяжного переводчика. Он сможет перевести и заверить перевод. А кто может официально заверить копии диплома на русском языке? Ведь мне несколько заверенных копий перевода потребуется. Надо ли обязательно обращаться в посольство и там нотариально заверять копии с оригинала, а потом к присяжному переводчику? Совсем запуталась с последовательностью действий.
#1 
Терн коренной житель23.10.12 19:01
Терн
NEW 23.10.12 19:01 
в ответ Clair2010 23.10.12 18:57
а вы в какой стране сейчас?
переводчик / перекладач / Übersetzerin
#2 
Clair2010 прохожий23.10.12 19:47
NEW 23.10.12 19:47 
в ответ Терн 23.10.12 19:01
Я в Германии живу.
#3 
Терн коренной житель23.10.12 20:06
Терн
NEW 23.10.12 20:06 
в ответ Clair2010 23.10.12 19:47
тогда зачем вам заверенные копии?
переводчик / перекладач / Übersetzerin
#4 
pogremushka гость23.10.12 21:00
pogremushka
NEW 23.10.12 21:00 
в ответ Терн 23.10.12 20:06
они в списке документов, подаваемых в вуз
#5 
pogremushka гость23.10.12 21:08
pogremushka
NEW 23.10.12 21:08 
в ответ Clair2010 23.10.12 18:57
присяжному переводчику нужен оригинал вашего диплома. Заверить копии самого диплома можно в некоторых уни, ратхаузе, пфарамте. На худой конец у нотариуса, но у него дорого. НО! мне в моем ратхаузе не заверили копию заграна, им якобы нельзя иностранные документы заверять, вообщем, у всех свои тараканы в голове.
#6 
anello знакомое лицо23.10.12 21:14
NEW 23.10.12 21:14 
в ответ pogremushka 23.10.12 21:08
как это дорого?
за 2 диплома отдал 23 евро 87 центов.... заверял копии диплома нотариально.... все быстро и четко.... звоните, делаете термин, приходите и через полчаса все ок.
#7 
anello знакомое лицо23.10.12 21:16
NEW 23.10.12 21:16 
в ответ anello 23.10.12 21:14
только одна особенность:
когда я пришел с уже готовыми копиями, мне сообщили, что натар должен копии сам сделать, поэтому мои копии не взяли... но сделали сами и прошили и тд.
#8 
Терн коренной житель23.10.12 21:17
Терн
NEW 23.10.12 21:17 
в ответ anello 23.10.12 21:14
это дорого, так как заверение страницы в bürgeramt стоит 3 евро
но! насчет заверения документов на ненемецких языках.
служащая в Bürgeramt объяснила: если у них работает человек с родным к примеру русским, он может получить право заверения копий на русском, так как понимает о чем речь. но это в порядке исключения. если же человек не владеет иностраным на уровне родного, то заверять не имеет права. заверять такие документы они посылают к нотариусу. я спросила сразу, должен ли нотариус понимать текст. она объяснила, что нотариус наделен властью, которую она назвала die größere Siegelmacht. то есть его гербовая печать не только больше размером, но и имееь больше полнолмочий.
еще я спросила, так ли это во всех землях или только в гамбурге. она сказала, что каждая земля регулирует все по своему, но так как заверяют документы не только прописанных здесь людей, то я могу свои копии ненемецких документов заверить в другой земле, где это делается
переводчик / перекладач / Übersetzerin
#9 
Терн коренной житель23.10.12 21:20
Терн
NEW 23.10.12 21:20 
в ответ pogremushka 23.10.12 21:00
вы уверены, что вам нужны заверенные копии как раз российского диплома, а не его перевода?
если же перевода, просто просите переводчика распечатать несколько экземпляров перевода, обойдется возможно в те же 2-3 евро за страницу
переводчик / перекладач / Übersetzerin
#10 
anello знакомое лицо23.10.12 21:36
NEW 23.10.12 21:36 
в ответ Терн 23.10.12 21:20
я думаю ТС уверена.... ей нужно не только переводы присяжного переводчика, но и копии с родного диплома заверить, что мол копии сделаны с оригинала.... это точно на 100%
#11 
Терн коренной житель23.10.12 21:37
Терн
NEW 23.10.12 21:37 
в ответ anello 23.10.12 21:36
для чего они немцам, которые и и так не умеют прочитать?
переводчик / перекладач / Übersetzerin
#12 
anello знакомое лицо23.10.12 21:42
NEW 23.10.12 21:42 
в ответ Терн 23.10.12 21:37
как мне объяснили мой такой же вопрос, что в последние пару лет резко увеличилось число липовых дипломов и что бы хотябы подтвердить что копии сняты с оригинала, они и требуют это....
к4роме того, сейчас оригиналы не принимают и просят их не присылать даже... принимаются только копии родного диплома.... поэтому все эо вместе и повергло их в такое решение.
#13 
Терн коренной житель23.10.12 21:45
Терн
NEW 23.10.12 21:45 
в ответ anello 23.10.12 21:42
чтобы доказать, что не липовый, на диплом ставят апостиль, а не заверяют копию
а к переводу подшивается обыкновенная, а не заверенная копия
переводчик / перекладач / Übersetzerin
#14 
anello знакомое лицо23.10.12 22:03
NEW 23.10.12 22:03 
в ответ Терн 23.10.12 21:45
ну эт не ко мне.... я правила не придумывал
#15 
paviel посетитель24.10.12 03:28
paviel
NEW 24.10.12 03:28 
в ответ Терн 23.10.12 21:37
В ответ на:
для чего они немцам, которые и и так не умеют прочитать?

Поступал в этом году -- университет хотел заверенную копию диплома и заверенную копию приложения к диплому. Их заверенный перевод требовался как дополнение к заверенным копиям, если диплом/приложение были не на немецком/английском/французском. Девушка из Immatrikulationsamt покрутила в руках заверенную у белорусского нотариуса копию диплома и, видимо найдя гербовую печать, сказала, что такое им подходит.
#16 
карелка виртуальная необходимость24.10.12 09:13
карелка
NEW 24.10.12 09:13 
в ответ Clair2010 23.10.12 18:57
Попросите переводчика распечатать и заверить несколько копий переводов. На переводе будет печать переводчика, ее уже заверять не надо, на то он и присяжный.

Нет братоубийственной войне!

#17 
pogremushka посетитель24.10.12 10:04
pogremushka
NEW 24.10.12 10:04 
в ответ anello 23.10.12 21:14
мне официальный отказ в ратхаузе письменно не дали, ссылаясь на предписания АБХ. Когда поеду к ним, поинтересуюсь, ибо тетенька из регирунгс швабен утверждала, что они должны заверить) но это неприязнь между франками и швабами...
в Пфаррамте все за 90 копеек заверили, это бумага столько стоит)
а у присяжного переводчика я когда-то заказала стопицот копий всего, что переводила. и не зря, постоянно для чего-то они нужны
#18 
  yabs коренной житель24.10.12 12:24
yabs
NEW 24.10.12 12:24 
в ответ Терн 23.10.12 21:17
В ответ на:
это дорого, так как заверение страницы в bürgeramt стоит 3 евро

заверял пару месяцев назад в Bürgerbüro Wiesbaden, стоило 3 евро за документ + 10 центов за страницу.
#19 
Clair2010 гость24.10.12 14:40
NEW 24.10.12 14:40 
в ответ anello 23.10.12 21:42
спасибо всем за возможные варианты.. Уни, куда будут подаваться документы, так и говорит, что они сталкивались много раз с липовыми дипломами и поэтому требуют сейчас копию диплома, завверенную в российском посольстве и переведённую у немецкого присяжного переводчика. Я думаю, что каждый Уни имеет свои првила приёма документов, постараюсь ещё раз всё уточнить в секретариате. Может и согласятся на копию, заверенную у немецкого нотариуса.
#20 
Clair2010 гость24.10.12 14:46
NEW 24.10.12 14:46 
в ответ Терн 23.10.12 21:20
По-моему мне мне нужно заверять копию диплома в посольстве, если я правильно поняла:
"Fotokopien oder Abschriften ausländischer Zeugnisse bedürfen der Beglaubigung durch die deutsche diplomatische oder konsularische Vertretung im Herkunftsland oder durch die diplomatische Vertretung des Herkunftslandes in der Bundesrepublik Deutschland.
Falls die Zeugnisse nicht in deutscher, englischer oder französischer Sprache ausgestellt sind, sind offiziell beglaubigte Übersetzungen beizufügen.
Die Richtigkeit von deutschsprachigen Übersetzungen muss durch die zuständige deutsche diplomatische oder konsularische Vertretung im Herkunftsland oder von einem vereidigten Dolmetscher oder Übersetzer in der Bundesrepublik Deutschland beglaubigt sein.
Die Adressen der Botschaften und konsularischen Vertretungen finden Sie hier"
#21 
anello знакомое лицо24.10.12 14:48
NEW 24.10.12 14:48 
в ответ Clair2010 24.10.12 14:40
простите, получается вы что ли за пределами германии? В России?
#22 
Clair2010 гость24.10.12 15:55
NEW 24.10.12 15:55 
в ответ anello 24.10.12 14:48
Я в Германии. В моём случае речь идет о российском посольстве в Германии. Я должна идти в российское посольво в Германии. Если бы я находилась в России, то нужно было бы идти в немецкое посольство в России. Вроде так.
#23 
anello знакомое лицо24.10.12 16:07
NEW 24.10.12 16:07 
в ответ Clair2010 24.10.12 15:55
смотрите, вы когда им запрос отправляли, они вам сразу же должны были прислать список документов и требования.... по всей видимости они у вас есть, то есть получены... посмотрите там мелким шрифтом что-то написано или нет....
если они пишут, что посольские нужны, то только они значит...
просто у них правила меняются очень часто.... и в каждой земле типа свои правила....
думаю, что если просят вас прислать им консульское заверение, то тогда надо поднапрячься и сделать его...
НО одного места мне кажется не должно быть указано, должны же даваться адьтернативы.... почитайте внимательно их записульку....
#24 
Терн коренной житель24.10.12 16:08
Терн
NEW 24.10.12 16:08 
в ответ paviel 24.10.12 03:28
В ответ на:
университет хотел заверенную копию диплома и заверенную копию приложения к диплому. Их заверенный перевод требовался как дополнение к заверенным копиям, если диплом/приложение были не на немецком/английском/французском.

а не наоборот? заверенный перевод как дополнение к документам, которые не на нем/фр/англ? что-то я недопонимаю
переводчик / перекладач / Übersetzerin
#25 
anello знакомое лицо24.10.12 16:11
NEW 24.10.12 16:11 
в ответ Терн 24.10.12 16:08
нет, парень правильно написал...
после того, как присяжный переводчмк сделал перевод - это уже и есть перевод + оригиналы, прошитые и пропечатанные печатью и т.д.
они в дополнение, как приложение к докам, просят еще и родные копии с оригинала, заверенные.... поэтому это второстепенные доки которые как дополнение идут
#26 
Терн коренной житель24.10.12 16:16
Терн
NEW 24.10.12 16:16 
в ответ anello 24.10.12 16:11
но парень пишет, что переводы нужны как дополнение
но это не суть важно. важно, что нужны заверенные крпии оригиналов. их можно заверить у нотариуса, но это будет дороже, чем в других местах
переводчик / перекладач / Übersetzerin
#27 
anello знакомое лицо24.10.12 16:19
NEW 24.10.12 16:19 
в ответ Терн 24.10.12 16:16
согласен... у меня нотар был самое ближнее, что по пути было....
тут вопрос возник еще в другом.... почему девчонку то только в посольство\консульство гонят....
#28 
Терн коренной житель24.10.12 16:23
Терн
NEW 24.10.12 16:23 
в ответ anello 24.10.12 16:19
я думаю, ее не гонят, она просто прочитала правила поступления для иностранцев, которые вероятно находятся не в германии, и примерила на себя
лучше всего сходить в уни в академишес аусландсамт и расспросить в свое конкретном случае.
переводчик / перекладач / Übersetzerin
#29 
anello знакомое лицо24.10.12 16:30
NEW 24.10.12 16:30 
в ответ Терн 24.10.12 16:23
да думаю достаточно позвонить..... ВЫ АБСОЛЮТНО ПРАВЫ!
просто повнимательней надо еще раз все перечитать.... и если что, сразу звонить и теребить их
#30 
Clair2010 гость24.10.12 18:02
NEW 24.10.12 18:02 
в ответ anello 24.10.12 16:30
я направила е-майл на факультет с просьбой ещё раз всё пояснить с заверениями переводов. Студенческий секретариат по иностранцам этими вопросами не занимается, так как вопросы по Мастерштудиум решает только факультет. Пусть чёрным по белому напишут что им нужно. Потом сообщу, что мне ответили, ведь думаю, что с такими проблемами я не одна.
#31 
lendimira старожил25.10.12 13:00
NEW 25.10.12 13:00 
в ответ Clair2010 24.10.12 18:02
Я как присяжная переводчица поступаю так: клиент приносит русские оригинала дипломов. Я делаю с них копии и на копиях ставлю печать, что оригиналы были предъявлены. Далее делаю перевод. Скрепляю этот перевод с копиями и отдаю клиенту. По просьбе делаю, если нужно, несколько таких комплектов для нескольких вузов. Я делаю уже несколько лет, никаких претензий до сих пор не было, документы принимались.
#32 
anello знакомое лицо25.10.12 15:10
NEW 25.10.12 15:10 
в ответ lendimira 25.10.12 13:00
вы все правильно делаете, так приписывают порядки...
сейчас как еще один ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ док требуют заверенную копию снятую с оригинала, и заверять ее надо не у присяжного переводчика.... в моем случае я просто у нотара заверил, но можно в мэрии, амтах и т.д., но кроме анвальтов и еще кого-то... уж не помню... надо смотреть... но суть в том, что они заверяют копию с оригинала и удостоверяют тем самым то, что копия снята именно с оригинала.... бред-бредовый... но они музыку то заказывают...
просто они каждый раз что-то новенькое придумывают))))
#33 
paviel посетитель25.10.12 17:07
paviel
NEW 25.10.12 17:07 
в ответ Терн 24.10.12 16:08
В ответ на:
а не наоборот? заверенный перевод как дополнение к документам, которые не на нем/фр/англ? что-то я недопонимаю

Вот, например, цитата из списка документов: Bitte reichen Sie Ihre Dokumente GRUNDSÄTZLICH in amtlich beglaubigter Kopie ein. Dokumente, die nicht in deutscher, englischer oder französischer Sprache angefertigt sind, müssen von einem bei Gericht eingetragenen Übersetzer ins Deutsche übersetzt und ebenfalls eingesandt werden!
http://portal.mytum.de/studium/bewerbung/master/document_view?set_language=de
Ну либо вот например: We only accept certified (by your university) or notarized photocopies. Detailed information about valid authentification of documents can be found here. We do not accept non-certified photocopies. You must submit your documents (a) in the original language and (b) include certified or notarized translations into English, German, or French.
http://www.master.ei.tum.de/pages/applying/completing-the-application/?type=98
#34 
paviel посетитель25.10.12 17:12
paviel
NEW 25.10.12 17:12 
в ответ anello 24.10.12 16:11
В ответ на:
после того, как присяжный переводчмк сделал перевод - это уже и есть перевод + оригиналы, прошитые и пропечатанные печатью и т.д.

У меня были переводы без пришитого оригинала. В любом случае, если университет требует заверенную копию оригинала, то по идее всё равно она нужна помимо перевода: переводчик же вроде только правильность перевода заверяет, а не то, что исходные документы являются подлинными.
#35 
lendimira старожил25.10.12 18:59
NEW 25.10.12 18:59 
в ответ paviel 25.10.12 17:12
В данном случае я заверяю не подлинность оригинала (это вообще не входит в компетенцию переводчика), а то, что приложенные к переводу копии соответствуют предъявленному оригиналу. На этих копиях я тоже ставлю свою печать переводчика и расписываюсь. Я ведь присягу давала...Пока никто из клиентов не говорил, что с них дополнительно требовали заверенные нотариусом копии.
#36 
Терн коренной житель25.10.12 20:01
Терн
NEW 25.10.12 20:01 
в ответ paviel 25.10.12 17:12
В ответ на:
У меня были переводы без пришитого оригинала

по нормам должны быть подшиты
переводчик / перекладач / Übersetzerin
#37 
paviel посетитель26.10.12 00:43
paviel
NEW 26.10.12 00:43 
в ответ lendimira 25.10.12 18:59
В ответ на:
Пока никто из клиентов не говорил, что с них дополнительно требовали заверенные нотариусом копии.

Вполне возможно, что это именно требования университета, куда я подавал документы, а в других — иначе. Не могу сказать наверняка, прошел ли бы вариант подачи только перевода с подшитым к нему оригиналом или нет, но я интерпретировал цитаты выше как отдельно amtliche-beglaubigte-копия оригинала плюс перевод, независимо от того, подшит к нему оригинал или нет. Вполне допускаю, что могу ошибаться: пробовал уточнить этот момент в университете, но мне ответили, что "пришлите нам ваши докуметы как можно раньше, а там будет видно".
#38 
paviel завсегдатай26.10.12 00:48
paviel
NEW 26.10.12 00:48 
в ответ Терн 25.10.12 20:01
В ответ на:
по нормам должны быть подшиты

я уточнял этот момент у переводчика (в том числе благодаря вашим сообщениям о том, как нужно делать переводы, за что вам отдельное спасибо), на что получил ответ, что "в Германии нет такого предписания и этого обычно никто не требует". мне бы не хотелось выяснять, какой же вариант на самом деле является правильным, так как со стороны университета по поводу документов ко мне никаких вопросов не было. возможно, вам просто будет это интересно. если что, дело происходило в Баварии.
#39 
lendimira старожил26.10.12 08:05
NEW 26.10.12 08:05 
в ответ paviel 26.10.12 00:48
Здесь действительно нет предписания скреплять перевод с копией оригинала. Обычные документы, например свид. о рождении, тр. книжки, мед. справки итд. я не скрепляю, просто делаю перевод и отдаю. Но опыт показал, что для университетов и для признания дипломов лучше делать так, как я описала. Но опять же, если человек посылает своему работодателю резюме, то в данном случае достаточны только переводы, если переводы дипломов и аттестатов предназначены для Rentenversicherung, то тоже достаточно только самих переводов, и копии оригиналов отдельно.
#40 
  Sepia завсегдатай26.10.12 11:10
NEW 26.10.12 11:10 
в ответ Терн 25.10.12 20:01
Переводчик не имеет право удостоверять верность копии.
Например:
http://www.uni-erlangen.de/studium/zulassung/NC-Bewerbung/Beglaubigung.pdf
Сшивать перевод с копией или нет - общего правила нет, но если вуз или орган, куда будет предъявлен перевод этого требует, то, конечно, нужно так делать.
Я всегда делаю оба варианта - сшитый с копией и без копии и объясняю клиенту, что это экземпляр для него лично - напримет, чтобы снимать копии, отправлять по факсу. И все же он выполнен по нормам и не противоречит Richtlinien zur Anfertigung beglaubigter Übersetzungen.
#41 
paviel завсегдатай26.10.12 12:04
paviel
NEW 26.10.12 12:04 
в ответ lendimira 26.10.12 08:05
Понятно, спасибо за пояснение!
#42 
Терн коренной житель26.10.12 20:05
Терн
NEW 26.10.12 20:05 
в ответ paviel 26.10.12 00:48
я разговаривала с многими получателями моих переводов, к примеру консульством, amt für anerkennung, sozialberatung für jügendliche, uni, все сказали, что они хотят видеть переводы, подшитые к копии, так как им нужно знать и видеть, с чего собственно сделан перевод. может, они на этом не настаивают, но принимают более охотно. насчет документов об образовании, так уни гамбург уже много лет принимает только такие переводы, еще когда я поступала, нужно было подшивать копии. а тогда еще была марка
переводчик / перекладач / Übersetzerin
#43 
  Sepia завсегдатай27.10.12 14:56
NEW 27.10.12 14:56 
в ответ Терн 26.10.12 20:05
Позвоните в консульский отдел посольства РФ в Мюнхене. Там на вас наорут, обзовут и скажут, что им надоело расшивать ваши скрепки. Но это, к счастью, исключение. В остальном вы правы.
#44 
anello знакомое лицо27.10.12 15:03
NEW 27.10.12 15:03 
в ответ Sepia 27.10.12 14:56
)))))) ну так это же консульство РФ, территория РФ, значит и ментальность таже....
НО вы правы - это редкость и только человеческий фактор...
в берлине нормально реагируют, насколько я слышал, но калорит присутствует
#45 
1 2 3 все