Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Образование

Нотариальные копии с диплома

648  1 2 3 все
Clair2010 гость24.10.12 14:46
NEW 24.10.12 14:46 
в ответ Терн 23.10.12 21:20
По-моему мне мне нужно заверять копию диплома в посольстве, если я правильно поняла:
"Fotokopien oder Abschriften ausländischer Zeugnisse bedürfen der Beglaubigung durch die deutsche diplomatische oder konsularische Vertretung im Herkunftsland oder durch die diplomatische Vertretung des Herkunftslandes in der Bundesrepublik Deutschland.
Falls die Zeugnisse nicht in deutscher, englischer oder französischer Sprache ausgestellt sind, sind offiziell beglaubigte Übersetzungen beizufügen.
Die Richtigkeit von deutschsprachigen Übersetzungen muss durch die zuständige deutsche diplomatische oder konsularische Vertretung im Herkunftsland oder von einem vereidigten Dolmetscher oder Übersetzer in der Bundesrepublik Deutschland beglaubigt sein.
Die Adressen der Botschaften und konsularischen Vertretungen finden Sie hier"
#21 
anello знакомое лицо24.10.12 14:48
NEW 24.10.12 14:48 
в ответ Clair2010 24.10.12 14:40
простите, получается вы что ли за пределами германии? В России?
#22 
Clair2010 гость24.10.12 15:55
NEW 24.10.12 15:55 
в ответ anello 24.10.12 14:48
Я в Германии. В моём случае речь идет о российском посольстве в Германии. Я должна идти в российское посольво в Германии. Если бы я находилась в России, то нужно было бы идти в немецкое посольство в России. Вроде так.
#23 
anello знакомое лицо24.10.12 16:07
NEW 24.10.12 16:07 
в ответ Clair2010 24.10.12 15:55
смотрите, вы когда им запрос отправляли, они вам сразу же должны были прислать список документов и требования.... по всей видимости они у вас есть, то есть получены... посмотрите там мелким шрифтом что-то написано или нет....
если они пишут, что посольские нужны, то только они значит...
просто у них правила меняются очень часто.... и в каждой земле типа свои правила....
думаю, что если просят вас прислать им консульское заверение, то тогда надо поднапрячься и сделать его...
НО одного места мне кажется не должно быть указано, должны же даваться адьтернативы.... почитайте внимательно их записульку....
#24 
Терн коренной житель24.10.12 16:08
Терн
NEW 24.10.12 16:08 
в ответ paviel 24.10.12 03:28
В ответ на:
университет хотел заверенную копию диплома и заверенную копию приложения к диплому. Их заверенный перевод требовался как дополнение к заверенным копиям, если диплом/приложение были не на немецком/английском/французском.

а не наоборот? заверенный перевод как дополнение к документам, которые не на нем/фр/англ? что-то я недопонимаю
переводчик / перекладач / Übersetzerin
#25 
anello знакомое лицо24.10.12 16:11
NEW 24.10.12 16:11 
в ответ Терн 24.10.12 16:08
нет, парень правильно написал...
после того, как присяжный переводчмк сделал перевод - это уже и есть перевод + оригиналы, прошитые и пропечатанные печатью и т.д.
они в дополнение, как приложение к докам, просят еще и родные копии с оригинала, заверенные.... поэтому это второстепенные доки которые как дополнение идут
#26 
Терн коренной житель24.10.12 16:16
Терн
NEW 24.10.12 16:16 
в ответ anello 24.10.12 16:11
но парень пишет, что переводы нужны как дополнение
но это не суть важно. важно, что нужны заверенные крпии оригиналов. их можно заверить у нотариуса, но это будет дороже, чем в других местах
переводчик / перекладач / Übersetzerin
#27 
anello знакомое лицо24.10.12 16:19
NEW 24.10.12 16:19 
в ответ Терн 24.10.12 16:16
согласен... у меня нотар был самое ближнее, что по пути было....
тут вопрос возник еще в другом.... почему девчонку то только в посольство\консульство гонят....
#28 
Терн коренной житель24.10.12 16:23
Терн
NEW 24.10.12 16:23 
в ответ anello 24.10.12 16:19
я думаю, ее не гонят, она просто прочитала правила поступления для иностранцев, которые вероятно находятся не в германии, и примерила на себя
лучше всего сходить в уни в академишес аусландсамт и расспросить в свое конкретном случае.
переводчик / перекладач / Übersetzerin
#29 
anello знакомое лицо24.10.12 16:30
NEW 24.10.12 16:30 
в ответ Терн 24.10.12 16:23
да думаю достаточно позвонить..... ВЫ АБСОЛЮТНО ПРАВЫ!
просто повнимательней надо еще раз все перечитать.... и если что, сразу звонить и теребить их
#30 
Clair2010 гость24.10.12 18:02
NEW 24.10.12 18:02 
в ответ anello 24.10.12 16:30
я направила е-майл на факультет с просьбой ещё раз всё пояснить с заверениями переводов. Студенческий секретариат по иностранцам этими вопросами не занимается, так как вопросы по Мастерштудиум решает только факультет. Пусть чёрным по белому напишут что им нужно. Потом сообщу, что мне ответили, ведь думаю, что с такими проблемами я не одна.
#31 
lendimira старожил25.10.12 13:00
NEW 25.10.12 13:00 
в ответ Clair2010 24.10.12 18:02
Я как присяжная переводчица поступаю так: клиент приносит русские оригинала дипломов. Я делаю с них копии и на копиях ставлю печать, что оригиналы были предъявлены. Далее делаю перевод. Скрепляю этот перевод с копиями и отдаю клиенту. По просьбе делаю, если нужно, несколько таких комплектов для нескольких вузов. Я делаю уже несколько лет, никаких претензий до сих пор не было, документы принимались.
#32 
anello знакомое лицо25.10.12 15:10
NEW 25.10.12 15:10 
в ответ lendimira 25.10.12 13:00
вы все правильно делаете, так приписывают порядки...
сейчас как еще один ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ док требуют заверенную копию снятую с оригинала, и заверять ее надо не у присяжного переводчика.... в моем случае я просто у нотара заверил, но можно в мэрии, амтах и т.д., но кроме анвальтов и еще кого-то... уж не помню... надо смотреть... но суть в том, что они заверяют копию с оригинала и удостоверяют тем самым то, что копия снята именно с оригинала.... бред-бредовый... но они музыку то заказывают...
просто они каждый раз что-то новенькое придумывают))))
#33 
paviel посетитель25.10.12 17:07
paviel
NEW 25.10.12 17:07 
в ответ Терн 24.10.12 16:08
В ответ на:
а не наоборот? заверенный перевод как дополнение к документам, которые не на нем/фр/англ? что-то я недопонимаю

Вот, например, цитата из списка документов: Bitte reichen Sie Ihre Dokumente GRUNDSÄTZLICH in amtlich beglaubigter Kopie ein. Dokumente, die nicht in deutscher, englischer oder französischer Sprache angefertigt sind, müssen von einem bei Gericht eingetragenen Übersetzer ins Deutsche übersetzt und ebenfalls eingesandt werden!
http://portal.mytum.de/studium/bewerbung/master/document_view?set_language=de
Ну либо вот например: We only accept certified (by your university) or notarized photocopies. Detailed information about valid authentification of documents can be found here. We do not accept non-certified photocopies. You must submit your documents (a) in the original language and (b) include certified or notarized translations into English, German, or French.
http://www.master.ei.tum.de/pages/applying/completing-the-application/?type=98
#34 
paviel посетитель25.10.12 17:12
paviel
NEW 25.10.12 17:12 
в ответ anello 24.10.12 16:11
В ответ на:
после того, как присяжный переводчмк сделал перевод - это уже и есть перевод + оригиналы, прошитые и пропечатанные печатью и т.д.

У меня были переводы без пришитого оригинала. В любом случае, если университет требует заверенную копию оригинала, то по идее всё равно она нужна помимо перевода: переводчик же вроде только правильность перевода заверяет, а не то, что исходные документы являются подлинными.
#35 
lendimira старожил25.10.12 18:59
NEW 25.10.12 18:59 
в ответ paviel 25.10.12 17:12
В данном случае я заверяю не подлинность оригинала (это вообще не входит в компетенцию переводчика), а то, что приложенные к переводу копии соответствуют предъявленному оригиналу. На этих копиях я тоже ставлю свою печать переводчика и расписываюсь. Я ведь присягу давала...Пока никто из клиентов не говорил, что с них дополнительно требовали заверенные нотариусом копии.
#36 
Терн коренной житель25.10.12 20:01
Терн
NEW 25.10.12 20:01 
в ответ paviel 25.10.12 17:12
В ответ на:
У меня были переводы без пришитого оригинала

по нормам должны быть подшиты
переводчик / перекладач / Übersetzerin
#37 
paviel посетитель26.10.12 00:43
paviel
NEW 26.10.12 00:43 
в ответ lendimira 25.10.12 18:59
В ответ на:
Пока никто из клиентов не говорил, что с них дополнительно требовали заверенные нотариусом копии.

Вполне возможно, что это именно требования университета, куда я подавал документы, а в других — иначе. Не могу сказать наверняка, прошел ли бы вариант подачи только перевода с подшитым к нему оригиналом или нет, но я интерпретировал цитаты выше как отдельно amtliche-beglaubigte-копия оригинала плюс перевод, независимо от того, подшит к нему оригинал или нет. Вполне допускаю, что могу ошибаться: пробовал уточнить этот момент в университете, но мне ответили, что "пришлите нам ваши докуметы как можно раньше, а там будет видно".
#38 
paviel завсегдатай26.10.12 00:48
paviel
NEW 26.10.12 00:48 
в ответ Терн 25.10.12 20:01
В ответ на:
по нормам должны быть подшиты

я уточнял этот момент у переводчика (в том числе благодаря вашим сообщениям о том, как нужно делать переводы, за что вам отдельное спасибо), на что получил ответ, что "в Германии нет такого предписания и этого обычно никто не требует". мне бы не хотелось выяснять, какой же вариант на самом деле является правильным, так как со стороны университета по поводу документов ко мне никаких вопросов не было. возможно, вам просто будет это интересно. если что, дело происходило в Баварии.
#39 
lendimira старожил26.10.12 08:05
NEW 26.10.12 08:05 
в ответ paviel 26.10.12 00:48
Здесь действительно нет предписания скреплять перевод с копией оригинала. Обычные документы, например свид. о рождении, тр. книжки, мед. справки итд. я не скрепляю, просто делаю перевод и отдаю. Но опыт показал, что для университетов и для признания дипломов лучше делать так, как я описала. Но опять же, если человек посылает своему работодателю резюме, то в данном случае достаточны только переводы, если переводы дипломов и аттестатов предназначены для Rentenversicherung, то тоже достаточно только самих переводов, и копии оригиналов отдельно.
#40 
1 2 3 все