Login
Где можно выучиться на переводчика NRW?
25.03.12 19:25
Живя в Дуйсбурге, где-нибудь по близости есть уни либо школы с таким факультетом? В Дюссельдорфе и Кёльне понятно, но далеко ездить... в Дуйсбурге самом я узнавала, в основном только технические факультеты... И вообще как лучше сделать - в беруфшуле идти или сразу в уни возьмут?
Ой, всё.
NEW 25.03.12 23:08
in Antwort FrauAnastasia 25.03.12 19:25
http://www.dues-eckert.de/Uebersetzer.html
übersetzerschule düsseldorf
übersetzerschule düsseldorf
переводчик / перекладач / Übersetzerin
NEW 25.03.12 23:55
in Antwort Терн 25.03.12 23:48
школка, просто перзентация у них не особо информативная.
Им стоило бы на сайте указать, что деятельность переводчика в наши дни дополнительная квалификация:)
Лично знаю пару девушек, которые чуть не попались на такое обучение. А им сначала профессию надо получить. А уж потом...
Им стоило бы на сайте указать, что деятельность переводчика в наши дни дополнительная квалификация:)
Лично знаю пару девушек, которые чуть не попались на такое обучение. А им сначала профессию надо получить. А уж потом...
NEW 26.03.12 00:00
in Antwort Стервэлла 25.03.12 23:55, Zuletzt geändert 26.03.12 00:01 (Терн)
они ловят рыбку. идти туда учиться, платить ли деньги - решает каждый сам.
я здесь училась http://www.city-sprachstudio.de/
кто хочет сдать экзамен на переводчика, должен показать бумажку, которая доказывает подготовку к этому экзамену. такие школы предоставляют подготовку
далеко ли уедешь с таким - дело рук самого утопающего
я здесь училась http://www.city-sprachstudio.de/
кто хочет сдать экзамен на переводчика, должен показать бумажку, которая доказывает подготовку к этому экзамену. такие школы предоставляют подготовку
далеко ли уедешь с таким - дело рук самого утопающего
переводчик / перекладач / Übersetzerin
NEW 26.03.12 00:04
Интересно, а как дополнительная квалификация это выгодно или нет? Допустим, у человека экономическое /техническое и т.п. образование, хороший словарный запас в определенной области. Есть смысл делать такую квалификацию? Дальний, дальний знакомый после юридического в союзе, выучился здесь на переводчика (настоящая учеба), переводит для крупных фирм, на переговорах, выставках .... Со стороны вроде выглядит очень солидно и интересно, но так как знакомый дальний, контакта нет и вообще неудобно, то вопрос о том, сколько он зарабатывает я задать не могу.
in Antwort Стервэлла 25.03.12 23:55, Zuletzt geändert 26.03.12 00:05 (Juleeta)
В ответ на:
Им стоило бы на сайте указать, что деятельность переводчика в наши дни дополнительная квалификация:)
Лично знаю пару девушек, которые чуть не попались на такое обучение. А им сначала профессию надо получить. А уж потом.
Им стоило бы на сайте указать, что деятельность переводчика в наши дни дополнительная квалификация:)
Лично знаю пару девушек, которые чуть не попались на такое обучение. А им сначала профессию надо получить. А уж потом.
Интересно, а как дополнительная квалификация это выгодно или нет? Допустим, у человека экономическое /техническое и т.п. образование, хороший словарный запас в определенной области. Есть смысл делать такую квалификацию? Дальний, дальний знакомый после юридического в союзе, выучился здесь на переводчика (настоящая учеба), переводит для крупных фирм, на переговорах, выставках .... Со стороны вроде выглядит очень солидно и интересно, но так как знакомый дальний, контакта нет и вообще неудобно, то вопрос о том, сколько он зарабатывает я задать не могу.
NEW 26.03.12 00:09
in Antwort Juleeta 26.03.12 00:04
нет. и это не выгодно. это только ташенгельд, не более.
NEW 26.03.12 00:13
in Antwort Стервэлла 26.03.12 00:09
Ташенгельд тоже разные бывают ... Знакомая с фирмы нанимала переводчиков для выставки через агентство, так им за час по 200 евро платили! Конечно, там неизвестно сколько агентсву досталось, но тем не менее ... Недельку, допустим, на Цебите попереводить с такими "ташенгельд", вот тебе и зарплата за месяц
Или нереалистично?
NEW 26.03.12 00:17
in Antwort Juleeta 26.03.12 00:13
Не забывай, что такие продолжительные выставки раз в год.
Это раз.
Два, это устые переводчики, владеющие в совершенстве немецким и вторым языком.
А указаная ссылка относится к письменым переводчикам. Там не готовят к устным переводам.
Для начинающего это болото и потеря драгоценного времени.
Это раз.
Два, это устые переводчики, владеющие в совершенстве немецким и вторым языком.
А указаная ссылка относится к письменым переводчикам. Там не готовят к устным переводам.
Для начинающего это болото и потеря драгоценного времени.
NEW 26.03.12 00:20
ой, расскажите пожалуйста!!!! какие у вас были цели, получилось ли сдать экзамен и как потом с работой?
и немаловажный вопрос: на сайте нет цен .... наверное дорого?
in Antwort Терн 26.03.12 00:00
В ответ на:
я здесь училась http://www.city-sprachstudio.de/
кто хочет сдать экзамен на переводчика, должен показать бумажку, которая доказывает подготовку к этому экзамену. такие школы предоставляют подготовку
я здесь училась http://www.city-sprachstudio.de/
кто хочет сдать экзамен на переводчика, должен показать бумажку, которая доказывает подготовку к этому экзамену. такие школы предоставляют подготовку
ой, расскажите пожалуйста!!!! какие у вас были цели, получилось ли сдать экзамен и как потом с работой?
и немаловажный вопрос: на сайте нет цен .... наверное дорого?
NEW 26.03.12 00:24
А я так этим девченкам завидовала, которых моя знакомая набирала: хорошая работа - фирма едет во францию на выставку, набирает здеь переводчиц, которые владеют французским, немецким, английским (как оказалось, владели в разной степени, неидеально). И париж посмотрели, и ташенгельд заработали
А на следующей неделе еще в какой-нибудь париж .....
Выставки по всей европе
in Antwort Стервэлла 26.03.12 00:17
В ответ на:
Не забывай, что такие продолжительные выставки раз в год.
Это раз.
Два, это устые переводчики, владеющие в совершенстве немецким и вторым языком.
А указаная ссылка относится к письменым переводчикам. Там не готовят к устным переводам.
Для начинающего это болото и потеря драгоценного времени.
Не забывай, что такие продолжительные выставки раз в год.
Это раз.
Два, это устые переводчики, владеющие в совершенстве немецким и вторым языком.
А указаная ссылка относится к письменым переводчикам. Там не готовят к устным переводам.
Для начинающего это болото и потеря драгоценного времени.
А я так этим девченкам завидовала, которых моя знакомая набирала: хорошая работа - фирма едет во францию на выставку, набирает здеь переводчиц, которые владеют французским, немецким, английским (как оказалось, владели в разной степени, неидеально). И париж посмотрели, и ташенгельд заработали
NEW 26.03.12 01:02
in Antwort Juleeta 26.03.12 00:24, Zuletzt geändert 26.03.12 01:03 (Стервэлла)
Много они посмотрели Парижа? 8 часов ноги топтать на выставке да кофе варить,
это не переводчцы, а хостесы для стэнда. Ни проезд, ни ночевку не оплачивают, а ночевка в югендхерберге или как придется
Знаю по студенческим временам, студентам хороший ташенгельд, потом спокойно сидишь, учишься. Для взрослого человека, который хочет иметь посотяный зароботок - смешно.
это не переводчцы, а хостесы для стэнда. Ни проезд, ни ночевку не оплачивают, а ночевка в югендхерберге или как придется
Знаю по студенческим временам, студентам хороший ташенгельд, потом спокойно сидишь, учишься. Для взрослого человека, который хочет иметь посотяный зароботок - смешно.
NEW 26.03.12 11:03
Весело, правда
И Европу можно и правда всю посмотреть за чужой счет, так сказать. И день-другой себе оставить после выставки и посмотреть и Париж, и Вену, и Базель, и Женеву и... И я думаю если заниматься этим всеръез, с соотвествующим образованием и квалификацией, о кот. говорит женщина, знакомая кот. нанимала переводчиц
(не хостеч!) за 200 евро в час, можно неплохо зарабатывать и получать мин. 100 евро в час, а это - не так уж и не смешно. И если договориться с агенством или ты у них - ценный работник, то они и дорогу оплатят и отель. Как, например, делают это практически все агенства для работы на Автосалоне в Женеве. Как работа взрослому человеку, кот. надо кормить семью - может и не очень стабильно, но на булавки женщине - самое то, на мой взгляд.
in Antwort Стервэлла 26.03.12 01:02
In Antwort auf:
Много они посмотрели Парижа? 8 часов ноги топтать на выставке да кофе варить,
это не переводчцы, а хостесы для стэнда. Ни проезд, ни ночевку не оплачивают, а ночевка в югендхерберге или как придется
Знаю по студенческим временам, студентам хороший ташенгельд, потом спокойно сидишь, учишься. Для взрослого человека, который хочет иметь посотяный зароботок - смешно.
Да, вы правы, работа реально выматывающая, но и удольствия полный ротМного они посмотрели Парижа? 8 часов ноги топтать на выставке да кофе варить,
это не переводчцы, а хостесы для стэнда. Ни проезд, ни ночевку не оплачивают, а ночевка в югендхерберге или как придется
Знаю по студенческим временам, студентам хороший ташенгельд, потом спокойно сидишь, учишься. Для взрослого человека, который хочет иметь посотяный зароботок - смешно.
NEW 26.03.12 13:31
in Antwort Viktoria550 26.03.12 11:03
Хочу такой небенджоб
Чтобы раз в месяц куда-нибудь в Париж на выходные
Только курсы дорогие, там минимум 3000 надо отдать, а то и все 5000. А если хорошие то 15000
Потом не отработаешь
NEW 26.03.12 14:59
in Antwort Juleeta 26.03.12 13:31
Так проще частным путём на выходные в Париж, дешевле выйдет :)
NEW 26.03.12 15:19
in Antwort Tulpe80 26.03.12 14:59
NEW 26.03.12 16:39
Да была я там. Первый раз одна, так грустно было, что хоть вой, не смотря на красоту. Второй раз всей семьей - стресс еще хуже, чем на выставке
Я люблю совмешать полезное с приятным.
По мне всякие шпрахкурсы на пляже
Но это трата денег, а речь шла еще и о заработке
in Antwort Tulpe80 26.03.12 14:59
В ответ на:
Так проще частным путём на выходные в Париж, дешевле выйдет :)
Так проще частным путём на выходные в Париж, дешевле выйдет :)
Да была я там. Первый раз одна, так грустно было, что хоть вой, не смотря на красоту. Второй раз всей семьей - стресс еще хуже, чем на выставке
Я люблю совмешать полезное с приятным.
NEW 26.03.12 16:44
Это верно. Только мои в данный момент изучаемые предметы - это запереться с компьютером в подвале
Все вроде интересно. А меня все равно тянет к языкам и путешествиям
Наверное информатик с дипломом больше зарабатывает, чем тот же информатик, решивший после получения диплома в переводчика переквалифицироваться .... Хотя собственно почему? Неужели так много людей, предлагающих услуги переводчика и владеющих темами из экономики и информатики по первому (ым) образованию? Вроде как должны цениться? Или спрос невысок?
in Antwort Стервэлла 26.03.12 15:19
В ответ на:
А подработку лучше совместить с обучаемыми предметами и получать опыт
А подработку лучше совместить с обучаемыми предметами и получать опыт
Это верно. Только мои в данный момент изучаемые предметы - это запереться с компьютером в подвале


