Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Образование

Поступление в магистратуру. Нужна ли копия аттестата и другие вопросы.

1391  1 2 все
vubo прохожий10.01.12 13:16
vubo
10.01.12 13:16 
Последний раз изменено 10.01.12 13:44 (vubo)
Всем добрый день!
Я сейчас нахожусь в Германии и собираюсь поступать этим летом в уни Майнц в магистратуру по специальности "Информатика". Вот эта специальность: http://www.uni-mainz.de/studium/1180_DEU_HTML.php
Вот набор документов для поступления в уни Майнц: http://www.uni-mainz.de/studium/3975_DEU_HTML.php
Но, как я поняла, этот набор не для поступающих в магистратуру, а для поступающих по программе бакалавра.
Мои вопросы:
1) нужно ли мне при подаче документов присылать также мой школьный аттестат? Или же для магистратуры достаточно только диплома?
2) на сайте уни подробно описан процесс признания дипломов: http://www.uni-mainz.de/studium/3972_DEU_HTML.php Если мне нужно присылать еще и аттестат при подаче документов, то нужно ли мне признавать мой аттестат? Или же признания диплома достаточно?
3) по поводу подобного признания дипломов: если мой диплом признают в уни Майнца, смогу ли я рассылать его в другие вузы (для подстраховочного поступления). или же процедура признания в каждом вузе своя?
4) при подаче документов уни просит присылать не оригиналы документов (например, того же диплома), а amtliche beglaubte Kopie. Вопрос в том: я должна предоставить подобную копию моего русского диплома? или же им нужна заверенная копия перевода моего диплома?
5) если тут есть люди, которые поступали на похожие специальности, расскажите, пожалуйста, о вашем опыте поступления и, вообще, о специальности :)
Буду очень благодарна даже частичным ответам :)
Распутайте меня кто-нибудь :)
#1 
toshkaexe местный житель10.01.12 13:23
toshkaexe
NEW 10.01.12 13:23 
в ответ vubo 10.01.12 13:16, Последний раз изменено 10.01.12 13:24 (toshkaexe)
Я поступил в ТУ Дармштадт на Информатика.
Вообще обычно делаете заверенные копии своих аттестатов, дипломов, переводите их у переводчика и несете в уни с антрагом, все.
#2 
vubo прохожий10.01.12 13:31
vubo
NEW 10.01.12 13:31 
в ответ toshkaexe 10.01.12 13:23
так все-таки заверенные копии русских оригиналов делать?
а их реально вообще сделать в Германии?
#3 
vubo прохожий10.01.12 13:36
vubo
NEW 10.01.12 13:36 
в ответ toshkaexe 10.01.12 13:23
toshkaexe, а вы в магистратуру или на бакалавра поступали?
#4 
Aryana завсегдатай10.01.12 21:13
Aryana
NEW 10.01.12 21:13 
в ответ vubo 10.01.12 13:16, Последний раз изменено 10.01.12 21:15 (Aryana)
У нас на магистратуру требуют аттестат тоже.
Перевод подшивается к копии диплома и заверяется. Обычно у присяжного переводчика, но лучше уточнить у вуза.
#5 
vubo прохожий10.01.12 21:19
vubo
NEW 10.01.12 21:19 
в ответ Aryana 10.01.12 21:13
А аттестат нужно признавать (Anerkennung), как диплом?
#6 
klue постоялец10.01.12 21:33
klue
NEW 10.01.12 21:33 
в ответ vubo 10.01.12 21:19
Не нужно.
#7 
vubo прохожий10.01.12 22:21
vubo
NEW 10.01.12 22:21 
в ответ klue 10.01.12 21:33
Спасибо большое!
#8 
invictus прохожий11.01.12 08:07
invictus
NEW 11.01.12 08:07 
в ответ vubo 10.01.12 22:21
Подключусь к теме, потому что вопрос аналогичный тому, что у vubo, и ооочень насущный, а толкового ответа мне еще не дали в моей ветке форума -
http://foren.germany.ru/showflat.pl?Cat=&Board=education&Number=20599558&page=0&view=collapsed&sb=5&part=1&vc=1.
Подаю документы на годичный магистерский курс. Куратор курса ответила по e-mail про требования к документам об образовании.
Bitte schicken Sie die vollständigen Bewerbungsunterlagen per e-mail (gescannte Kopien) bis 15. März 2012, die entweder in englischer oder deutscher Sprache sein müssen, sie müssen nicht beglaubigt sein.Von Dokumente, die in russischer Sprache sind, müssen uns beglaubigte Übersetzungenvon einem vereidigten Übersetzer eingereicht werden.
Я в России. Скататься в Германию, чтобы заверить переводы - проблема.
Подавали ли вы копии своих документов и переводы, заверенные российским нотариусом, принимали ли их? В письме речь идет о присяжном переводчике, поэтому, пожалуйста, не спрашивайте "а в чем проблема, зачем ехать в Германию?" Если по вашему опыту переводы, заверенные российским нотариусом, рассматриваются наравне с beglaubigte Uebersetzungen von einem geeidigten Uebersetzer, так и скажите. При этом, пожалуйста, сошлитесь, откуда у вас этот опыт.
Я буду благодарна за любой релевантный и осмысленный ответ. Мне очень важно разобраться в этом и соблюсти все требования.
Заранее спасибо.
#9 
klue постоялец11.01.12 09:43
klue
NEW 11.01.12 09:43 
в ответ invictus 11.01.12 08:07
я посылала доки вообще незаверенные, но с оговоркой, что по приезду предаставлю копии, заверенные у местного нотариуса.
Напишите вашему куратору о сложностях найти нем. переводчика в России, наверняка она согласится на заверение русским переводчиком или пока вообще без заверения.
Удачи!
#10 
invictus прохожий11.01.12 09:51
invictus
NEW 11.01.12 09:51 
в ответ klue 11.01.12 09:43
спасибо, klue! Вы меня обрадовали!
Так и поступлю:)
#11 
vubo прохожий11.01.12 14:55
vubo
NEW 11.01.12 14:55 
в ответ invictus 11.01.12 08:07
invictus, а с вас аттестат спрашивают на магистратуру? или достаточно диплома?
просто у меня проблема: я - в Германии, аттестат - в России. а нужен ли аттестат, пока не знаю.
и кстати, почему вы так рано посылаете документы :)? может, мне тоже поторопиться :)
#12 
invictus прохожий11.01.12 15:10
invictus
NEW 11.01.12 15:10 
в ответ vubo 11.01.12 14:55
Эх, у всех свои проблемы:))
У меня аттестат спрашивают, по крайней мере в списке документов на сайте значится.
Да, дедлайн для моего курса какой-то ранний, но ведь это везде по-разному. Я вот еще от стипендии завишу:( Много факторов, почему сроки разнятся.
Напишите по мылу Ansprechpartner - обязательно должен быть адрес на сайте. И прямо список вопросов. Мне до сих в большинстве случаев обстоятельно отвечали, а я не с одним уни в процессе выбора курса списывалась.
Удачи нам с вами!;)
#13 
vubo гость11.01.12 16:41
vubo
NEW 11.01.12 16:41 
в ответ invictus 11.01.12 15:10
Спасибо большое!
А подскажите, пожалуйста, как по-немецки правильно будет "школьный аттестат" и "диплом университета", чтобы немцы однозначно поняли, о чем речь. А то им ведь наша система не знакома :)
#14 
invictus прохожий11.01.12 17:20
invictus
NEW 11.01.12 17:20 
в ответ vubo 11.01.12 16:41
Я не лингвист, поэтому меня можно закидывать тухлыми яйцами;)
В списке документов для моего курса документы называны:
Zeugnis der allgemeinen Hochschulreife (oder das Zeugnis eines gleichwertigen Schulabschlusses, der zu einem Hochschulstudium berechtigt) - насколько я понимаю, аттестат.
Abschlusszeugnis des Hochschulstudiums - диплом.
В переводах своих документов я использовала:
для аттестата - ZEUGNIS über den vollständigen Abschluss der Mittelschulbildung
для диплома - DIPLOM IST (STAATLICHES DOKUMENT ÜBER DIE HOCHSCHULBILDUNG)
Для переписки и в разговоре лучше использовать первое, потому что в переводе документов приходится использовать кальку, которая по-немецки звучит диковато.
Буду рада, если кто-нибудь меня поправит.
#15 
Aryana завсегдатай11.01.12 20:05
Aryana
NEW 11.01.12 20:05 
в ответ invictus 11.01.12 09:51, Последний раз изменено 11.01.12 20:07 (Aryana)
А вы посылаете напрямую или через уни-ассист? Уни-ассист неправильно заверенные НЕ примет.
На самом деле можно списаться с русскими присяжными переводчиками в Германии, выслать им сканы документов, они переведут, заверят и сами отправят в вуз.
Некоторые вузы принимают доки, заверенные рос. нотариусом, плюс апостиль. Это нужно уточнить у вуза. В моем приняли так.
#16 
invictus прохожий11.01.12 21:24
invictus
NEW 11.01.12 21:24 
в ответ Aryana 11.01.12 20:05
Не, с уни-ассистом еще не приходилось иметь дела. На сайте моего курса про него не говорится. Более того, документы можено отправить в отсканированном виде по электронной почте...
В ответ на мое письмо с попыткой объяснить, что в РФ нет присяжных переводчиков мне написали просто: либэ фрау Х, es muss kein deutscher vereidigter Übersetzer sein. Тчк.
Про апостиль ни слова. Кстати, я считала, что по конвенции апостилируют вместо легализации официальные документы, т. е. оригиналы. Выходит, переводы тоже?
Про списаться с присяжным переводчиком - замечательная идея. Большое спасибо за нее:)
#17 
vubo гость11.01.12 22:22
vubo
NEW 11.01.12 22:22 
в ответ invictus 11.01.12 21:24
Присяжный переводчик не имеет права переводить документ, который он не видел в оригинале: то есть печать свою на перевод ставить.
Это из того, что я читала.
Но вы все равно напишите, вдруг возьмутся.
#18 
invictus прохожий11.01.12 22:57
invictus
NEW 11.01.12 22:57 
в ответ vubo 11.01.12 22:22
Да, попытка не пытка:)
Это был бы очень хороший и удобный вариант.
#19 
Aryana завсегдатай11.01.12 23:40
Aryana
NEW 11.01.12 23:40 
в ответ invictus 11.01.12 22:57
А я знаю людей, которые так делали и нормально все было)
По поводу апостиля - его можно ставить и на оригинал (займе около месяца в минобразования), и на копию (3 дня в минюсте). Но если ставить на копию, то, по сути, это будет не заверение подлинности диплома, а заверение подлинности подписи нотариуса. У меня второе прошло. Лучше, конечно, на оригинал, но уже не было времени. Но это дорогое удовольствие и, как правило, его не требуют.
#20 
Gejka свой человек19.01.12 21:21
Gejka
NEW 19.01.12 21:21 
в ответ vubo 10.01.12 13:16
месяц назад закончила магистратуру на Wifo.
школьный аттестат переводила. отдавала оригинал переводчику, она переводила и заверяла.
шла с аттестатом и копиями в Bürgeramt и там они заверяли копии. Отсылала по-моему и то и то.
та же история с дипломом.
информатика для меня была бы слишком суховата.. а ее смесъ с экономикой самое то!
приезжайте к нам в Маннгейм!
мы ездили во время написания дипломки на какую выставку по консалтингу и
возвращалисъ с массой предложений. все получили работу еще до окончания универа,
по несколько предложений, так что самой большой проблемой было дело выбора.
да и фирм для практик тут много, и на семестр можно смотаться куда угодно.
у МА хорошая репутация об экономике, чемух экономические информатики очень рады!
вот!
Не ладится карьера? Тебя не ценит начальник? Не уважают коллеги? Не переживай - ты не один! Ты - ноль┘
Не ладится карьера? Тебя не ценит начальник? Не уважают коллеги? Не переживай - ты не один! Ты - ноль┘
#21 
vubo гость19.01.12 21:37
vubo
NEW 19.01.12 21:37 
в ответ Gejka 19.01.12 21:21
Спасибо вам за ответ!
Насколько я знаю, для поступления в магистратуру экономической информатики, нужен какой-то определенный набор часов в дипломе по экономическим наукам. А у меня была обычная информатика в вузе "автоматизированные системы обработки информации и управления".
А вы что в России окончили?
А немецкий тест какой присылали при поступлении :)?
А вы подрабатывали во время учебы?
И сколько примерно заплатили за переводы аттестата/диплома?
Я сейчас перевожу у переводчика в Германии диплом за 50 евро. Переводчик - öffentlich bestellter Übersetzer. Это хорошая цена?
#22 
Gejka свой человек19.01.12 22:55
Gejka
NEW 19.01.12 22:55 
в ответ vubo 19.01.12 21:37
переводы мне обошлись жутко дорого... 50 евро это вообще супер! я как минимум в три раза больше платила...
тест немецкого нужно было сдать до поступления. и ТОЕФЛ нужен был. из 12 лекций на немецком у меня было 2... нафига немецкий так и не поняла:-)
Не ладится карьера? Тебя не ценит начальник? Не уважают коллеги? Не переживай - ты не один! Ты - ноль┘
#23 
  Стервэлла коренной житель20.01.12 01:01
NEW 20.01.12 01:01 
в ответ Gejka 19.01.12 22:55
да... жутко дорого 50 евро +
Документы для поступления в магистратуру не должны стоить дороже трусов...
#24 
Gejka свой человек20.01.12 09:48
Gejka
NEW 20.01.12 09:48 
в ответ Стервэлла 20.01.12 01:01
вы меня злите? ;-)
если вам перевод диплома 150 евро плюс 150 за аттестат не дорого, то я вас сердечно поздравляю!
Не ладится карьера? Тебя не ценит начальник? Не уважают коллеги? Не переживай - ты не один! Ты - ноль┘
#25 
Терн знакомое лицо22.01.12 12:41
Терн
NEW 22.01.12 12:41 
в ответ vubo 11.01.12 22:22, Последний раз изменено 22.01.12 12:43 (Терн)
присяжный переводчик может сделать перевод с копии, при этом указав, что это перевод копии
спросите, примут ли такой перевод
насчет цены перевода. документы переводят раз в жизни. так что лучше инвестировать в нормальный перевод. а то мне уже не раз приносили корявые переводы, сделанные в россии, которые немцы отказывались принимать, так как просто не понимали текст. кроме этого,российские переводчики в большинстве своем не знакомы со стандартами немецкого перевода, а это серьезная причина для непринятия такого документа
чтобы стать присяжным переводчиком и изучть правила перевода, люди учатся год! так как есть что учить. учеба платная, так что не удивляйтесь, что переводы стоят дороже, чем вышеупомянутые трусы но аттестат 150 это очень дорого. дипломы идут начиная от 50, аттестат около 30-50 зависит от количества текста
переводчик / перекладач / Übersetzerin
#26 
Gejka свой человек22.01.12 23:39
Gejka
NEW 22.01.12 23:39 
в ответ Терн 22.01.12 12:41
а оригинал перевода не отсылали? снова подаю документы, надо будет новый перевод делать..
Не ладится карьера? Тебя не ценит начальник? Не уважают коллеги? Не переживай - ты не один! Ты - ноль┘
#27 
1 2 все