Вход на сайт
документы: перевод и заверение
591
19.12.11 03:57
Доброго времени суток!
Я как обычно, все с теми же вопросами и с идиотской ситуацией. Я как-то уж писала о сложившейся ситуации, что присяжный переводчик, который переводил мне документы забыл прекрепить копию оригинала на русском, которые так требуют университеты. Переводчику дозвониться не могу, идти к другому, значит делать переводы заново и заново снимать копии и делать биглаубинг, моя знакьмая оказалась в такой же ситуации, однако нашла выход из положения и пошла в еврейское общество,где ей отдельно сделали копии с оригиналов и заверили. Так вот вопрос, что делать? В еврейском обществе я не состою. Неужели придется опять тратить деньги и идти переводить?
Заранее огромное спасибо за ответы!
Я как обычно, все с теми же вопросами и с идиотской ситуацией. Я как-то уж писала о сложившейся ситуации, что присяжный переводчик, который переводил мне документы забыл прекрепить копию оригинала на русском, которые так требуют университеты. Переводчику дозвониться не могу, идти к другому, значит делать переводы заново и заново снимать копии и делать биглаубинг, моя знакьмая оказалась в такой же ситуации, однако нашла выход из положения и пошла в еврейское общество,где ей отдельно сделали копии с оригиналов и заверили. Так вот вопрос, что делать? В еврейском обществе я не состою. Неужели придется опять тратить деньги и идти переводить?
Заранее огромное спасибо за ответы!
NEW 19.12.11 08:23
в ответ Chereschenka 19.12.11 03:57
Насколько я знаю, университеты требуют заверенную копию оригинала отдельно от перевода, то есть то, что сделали вашей подругие в общине. Вам нужно заверить копии либо в ратхаусе, либо у нотариуса. Копия, прикрепленная к переводу, не является заверенной копией, а служит лишь для удобства, то есть, чтобы лицу, обрабатывающему ваши документы, было удобнее сверить, к какому документу относится перевод. В Германии сшивание копии с переводом документа не являетс обязательным требование оформления официальных переводов.