Login
Апостиль на документы для LMU
326
NEW 20.06.11 11:49
Подскажите, пожалуйста, надо ли ставить апостиль на копии диплома о высшем образовании для подачи в LMU?
Достаточно ли подать перевод, сделанный у нотариального переводчика за пределами Германии?
Прошу прощения, если тема - повтор.
Достаточно ли подать перевод, сделанный у нотариального переводчика за пределами Германии?
Прошу прощения, если тема - повтор.
NEW 20.06.11 12:25
in Antwort sanfior 20.06.11 11:49
NEW 20.06.11 13:26
in Antwort карелка 20.06.11 12:25
Да, буду спрашивать. Дело в том что на сайте нужного мне факультета написано: Nachweis über den Erwerb der Hochschulreife in Kopie, gegebenenfalls mit amtlicher Übersetzung. Про апостиль как бы впрямую не говорится.
А на сайте университета в списке возможных способов заверений следующее:
Zeugnisübersetzungen aus dem Ausland. Zeugnisübersetzungen, die im Ausland angefertigt wurden, können
von einer Botschaft oder einem Konsulat der Bundesrepublik Deutschland mit dem Beglaubigungsvermerk/Legalisierungsvermerk versehen sein: "Gesehen in der Botschaft (im Konsulat) der Bundesrepublik Deutschland zur Legalisation....".
Im jeweiligen Land von einem Notar mit dem Stempel der Apostille legalisiert werden.
Auch das jeweilige Konsulat in Deutschland kann die Übersetzungen legalisieren.
Ebenso ist es möglich, dass ein amtlich vereidigter Übersetzer in Deutschland die im Ausland angefertigten Übersetzungen prüft und nachträglich mit seinem Stempel legalisiert.
Я так понимаю, что просто нотариального перевода у меня в стране не достаточно...Как минимум надо в посольстве легилизовывать. Переводчик наш говорит, что не надо апостиля для этого университета.
Ну...буду пытаться в универе узнать.
Если кто сталкивался с этим университетом, напишите, пожалуйста.
А на сайте университета в списке возможных способов заверений следующее:
Zeugnisübersetzungen aus dem Ausland. Zeugnisübersetzungen, die im Ausland angefertigt wurden, können
von einer Botschaft oder einem Konsulat der Bundesrepublik Deutschland mit dem Beglaubigungsvermerk/Legalisierungsvermerk versehen sein: "Gesehen in der Botschaft (im Konsulat) der Bundesrepublik Deutschland zur Legalisation....".
Im jeweiligen Land von einem Notar mit dem Stempel der Apostille legalisiert werden.
Auch das jeweilige Konsulat in Deutschland kann die Übersetzungen legalisieren.
Ebenso ist es möglich, dass ein amtlich vereidigter Übersetzer in Deutschland die im Ausland angefertigten Übersetzungen prüft und nachträglich mit seinem Stempel legalisiert.
Я так понимаю, что просто нотариального перевода у меня в стране не достаточно...Как минимум надо в посольстве легилизовывать. Переводчик наш говорит, что не надо апостиля для этого университета.
Ну...буду пытаться в универе узнать.
Если кто сталкивался с этим университетом, напишите, пожалуйста.
NEW 20.06.11 15:21
in Antwort sanfior 20.06.11 13:26, Zuletzt geändert 20.06.11 15:22 (карелка)
Это касается перевода, сделанного вне Германии. Если вы сделаете перевод в Германии у присяжного переводчика, то дополнительно ничего не надо заверять. Также я лично не вижу, где написано, что надо где-то ставить апостиль на копию или сам диплом. И потом где вы поставите апостиль на КОПИЮ диплома? Апостиль всегда ставится в стране, выдавшей документ.
Нет братоубийственной войне!
NEW 20.06.11 15:22
in Antwort sanfior 20.06.11 13:26
NEW 20.06.11 17:56
in Antwort карелка 20.06.11 15:22
У меня диплом - на русском и белорусском. А вот выписка - только на белорусском.
NEW 20.06.11 19:31
in Antwort sanfior 20.06.11 17:56
Присяжных переводчиков с белорусского мало, но я надеюсь вы сможете кого-то найти: http://www.bdue.de
Нет братоубийственной войне!
NEW 20.06.11 19:50
in Antwort sanfior 20.06.11 11:49
Да напишите просто им и спросите. Потом распечатайте ответ и если что никто к вам не придерётся.
Не знаю на какой факультет собираетесь, но ответить вам любой сможет.
Вот хотя бы Фрау Вольф: http://www.uni-muenchen.de/einrichtungen/zuv/uebersicht/dez_iii/ref_iii3/iia3_an...
Она хоть с виду и злая как собака, но по-моему, даже русский немного знает :-) Только вы ей на немецком, конечно, пишите (про русский это инсайдерская информация :-)))
Или кому другому пишите: http://www.uni-muenchen.de/studium/kontakt/international/internationales/incomin...
Если память мне не изменяет, напротив Фрау Вольф сидит Фрау Людвиг. Она тоже поможет.
Не знаю на какой факультет собираетесь, но ответить вам любой сможет.
Вот хотя бы Фрау Вольф: http://www.uni-muenchen.de/einrichtungen/zuv/uebersicht/dez_iii/ref_iii3/iia3_an...
Она хоть с виду и злая как собака, но по-моему, даже русский немного знает :-) Только вы ей на немецком, конечно, пишите (про русский это инсайдерская информация :-)))
Или кому другому пишите: http://www.uni-muenchen.de/studium/kontakt/international/internationales/incomin...
Если память мне не изменяет, напротив Фрау Вольф сидит Фрау Людвиг. Она тоже поможет.
Ищу выход из Интеpнета...
NEW 20.06.11 21:43
in Antwort карелка 20.06.11 19:31
В Баварии не нашла ни одного переводчика с белорусского...
Мне ответил один из переводчиков, что они переведут с белорусского и заверят. Я понимаю, что языки близкие, но будет ли такой перевод считаться правомочным, если это присяжный переводчик, который "официально" работает с русским языком?
Большое спасибо всем за поддержку и помощь!
Мне ответил один из переводчиков, что они переведут с белорусского и заверят. Я понимаю, что языки близкие, но будет ли такой перевод считаться правомочным, если это присяжный переводчик, который "официально" работает с русским языком?
Большое спасибо всем за поддержку и помощь!
NEW 20.06.11 21:52
in Antwort sanfior 20.06.11 21:43
Знаете, я не думаю, что на это кто-то обратит внимание. Главное, что у вас есть диплом.
Ищу выход из Интеpнета...
20.06.11 22:19
in Antwort sanfior 20.06.11 21:43
Нет, обязательно должен быть переводчик с белорусским языком. Присяжные переводчики не имеют права заверять перевод с или на языков, по которым они не сдавали соответствующего экзамена. Необязательно, чтобы он был в Баварии, вы можете отсканированную копию по электронной почте отослать.
Нет братоубийственной войне!
NEW 20.06.11 22:49
in Antwort карелка 20.06.11 22:19
Значит, переводчик говорит мне неправду?
Попробую связаться с теми, кто работает с белорусским языком.
Скажите, а если есть законченное высшее образование, то надо ли аттестат о среднем? У меня среднее специальное образование - музыкальный колледж, потом Академия музыки. Сейчас я собираюсь поступать на Musikwissenschaft.
Попробую связаться с теми, кто работает с белорусским языком.
Скажите, а если есть законченное высшее образование, то надо ли аттестат о среднем? У меня среднее специальное образование - музыкальный колледж, потом Академия музыки. Сейчас я собираюсь поступать на Musikwissenschaft.
NEW 21.06.11 10:32
in Antwort sanfior 20.06.11 22:49
Я не знаю, не могу за переводчика отвечать, может быть он работает в паре с другим переводчиком, у которого есть право заверения переводов с белорусского. Насчет среднего специального, не знаю, вряд ли оно сыграет какую-то роль, училища и техникумы обычно здесь вообще никак не признаются, тем более у вас есть высшее уже.
Нет братоубийственной войне!
NEW 21.06.11 12:46
in Antwort карелка 21.06.11 10:32
Получается, из всех "корочек" мне нужно предоставить только диплом о высшем и выписку?
NEW 21.06.11 12:55
in Antwort sanfior 21.06.11 12:46
Возможно, аттестат школьный тоже надо переводить. Я не работаю в ЛМУ, я не знаю этого, обратитесь в университет.
Нет братоубийственной войне!


