Вход на сайт
Kopienbeglaubigung
16.05.10 21:29
Ситуация такая: я хочу подавать документы через Uni Assist, они требуют чтобы все доки были переведены и заверены, в том числе и оригиналы, когда я ходила заверять копии, мне сказали, что они не могут заверить оригиналы, ( на русском языке), т.к не понимают что там написано, и как же мне теперь их заверять? кто нибудь уже заверял? подскажите пожалуйста как это делается.
NEW 16.05.10 22:14
в ответ dola0 16.05.10 22:03
а у вас перевод не скреплен с копией диплома? как тогда можно понять перевод чего это?
Мне переводчица скрепила копии дипломов со сделанными ею переводами, получилось несколько сшитых листов как один документ. Это оригинал перевода.
Его я скопировала и мне заверили в ратхаусе. Проблем не возникло, потому что видно, что к копиям на украинском приложен их же перевод на немецкий.
Мне переводчица скрепила копии дипломов со сделанными ею переводами, получилось несколько сшитых листов как один документ. Это оригинал перевода.
Его я скопировала и мне заверили в ратхаусе. Проблем не возникло, потому что видно, что к копиям на украинском приложен их же перевод на немецкий.
NEW 16.05.10 22:27
в ответ dola0 16.05.10 21:29
Мне тоже сперва не хотели заверять, но я начала говорить, что вот, мол, сверьте номера, даты и т.д. Тоже мне сказали, что не могут из-за того, что не понимают, что написано. Но, слава Богу, уговорила))) И когда уже приходила следующий раз, всё проверялось и без проблем заверяли.
NEW 17.05.10 11:07
У меня копии оригиналов тоже не были скреплены с копиями переводов, т.к. последнее заверялось раньше, но я разложила все доки: оригинал+перевод и сама каждый документ еще раз объясняла что это.. жаловалась на то, и зачем это оригиналы нужны и т.д.
.. тетенька поддакивала мне, интересовалась постоянно "а это что?", но исправно шлепала печати
в ответ dola0 16.05.10 22:26
В ответ на:
да, я уже так и думаю, что сама виновата, я просто отдала все документы и попросила заверить, а там не поняли, что это оригиналы, а с них переводы..
да, я уже так и думаю, что сама виновата, я просто отдала все документы и попросила заверить, а там не поняли, что это оригиналы, а с них переводы..
У меня копии оригиналов тоже не были скреплены с копиями переводов, т.к. последнее заверялось раньше, но я разложила все доки: оригинал+перевод и сама каждый документ еще раз объясняла что это.. жаловалась на то, и зачем это оригиналы нужны и т.д.


NEW 17.05.10 11:38
в ответ jarda 17.05.10 11:26
У меня, например, копии заверены украинским государственным нотариусом. Копии с этих копий переведены присяжным переводчиком из Германии. Ксерокопия заверенной копии сшита переводчиком вместе с переводом. Сделано несколько экземпляров, один дорогой, остальные - за 5 евро (дополнительные), но все с живыми печатями переводчика. Надеюсь, меня не пошлют в ратхаус делать еще и с этого копии, потому что в Киеве ратхауса нету.
NEW 17.05.10 12:10
в ответ jarda 17.05.10 11:26
Перевод и заверение копий никак не связаны. Подаются заверенные копии и оригиналов и переводов.
Что касаетса переводов, то мой переводчик делает переводы с оригиналов и пишет соответственно, что "перевод сделан с оригинала". Если дать ему заверенные копии сделает с заверенных копий и так и напишет: "сделано с ЗАВЕРЕННОЙ копии", если дать незаверенную, то сделает тоже и напишет, что сделано с копии".
Автору ветки:
В амтах часто упираются заверять пусскоязычные бумаги, ссылаясь на то, что не могут это читать. Но есть простой способ: Беамтеры могут сами сделать копии и тут же их заверить. Нам так делали в Ратхаусе Леверкузена. Но возможно, если переводчик скрепит свой перевод с копией русского оригинала, и все это пропечатает, а в амте это заверят, то этого будет достаточно.
Что касаетса переводов, то мой переводчик делает переводы с оригиналов и пишет соответственно, что "перевод сделан с оригинала". Если дать ему заверенные копии сделает с заверенных копий и так и напишет: "сделано с ЗАВЕРЕННОЙ копии", если дать незаверенную, то сделает тоже и напишет, что сделано с копии".
Автору ветки:
В амтах часто упираются заверять пусскоязычные бумаги, ссылаясь на то, что не могут это читать. Но есть простой способ: Беамтеры могут сами сделать копии и тут же их заверить. Нам так делали в Ратхаусе Леверкузена. Но возможно, если переводчик скрепит свой перевод с копией русского оригинала, и все это пропечатает, а в амте это заверят, то этого будет достаточно.
NEW 17.05.10 12:18
Чего не понятно? Документы были переведены, с переводов сделаны копии, которые были заверены.. на момент заверения этих копий, оригиналы я не предоставляла (оригиналы имеются ввиду на русском, оригиналы перевода само собой были приложены).. Потом через месяц потребовались и заверенные копии русских оригиналов, что и было мною описано.
где вы это прочитали?
Илит вы неправильно поняли эту фразу
так там речь о заверении копий перевода.., а не сам перевод.
В ответ на:
но как могли сделать перевод РАНЬШЕ заверения копий?
но как могли сделать перевод РАНЬШЕ заверения копий?
где вы это прочитали?
Илит вы неправильно поняли эту фразу
В ответ на:
У меня копии оригиналов тоже не были скреплены с копиями переводов, т.к. последнее заверялось раньше
У меня копии оригиналов тоже не были скреплены с копиями переводов, т.к. последнее заверялось раньше
так там речь о заверении копий перевода.., а не сам перевод.

NEW 17.05.10 12:26
в ответ vgard 17.05.10 12:18
не горячитесь, у Вас же это и прочитала. Оригиналы отдельно, копии отдельно, переводы отдельно. В учреждении вполне законно всплывает вопрос, что к чему, если все это между собой не сшито и не указано, что с чего переведено.
Вобщем, читая эту ветку, преисполняюсь безмерной благодарностью к ассистентке нашего юриста, которая подробно объяснила все шаги в заверении, чтоб потом не было проблем.
Вобщем, читая эту ветку, преисполняюсь безмерной благодарностью к ассистентке нашего юриста, которая подробно объяснила все шаги в заверении, чтоб потом не было проблем.
NEW 17.05.10 12:33
в ответ jarda 17.05.10 12:26
Я не горячусь.. где Вы что прочитали, процитируйте, пожалуйста.. Кстати, так и было: переводы отдельно, заверение копий переводов отдельно, заверение копий оригиналов отдельно!
Кстати в учреждении никакого вопроса/неразберихи не всплыло, т.к. я сама все объясняла.. перечитайте сообщение.

Кстати в учреждении никакого вопроса/неразберихи не всплыло, т.к. я сама все объясняла.. перечитайте сообщение.
NEW 17.05.10 16:53
Ну, я так не люблю.. сами кашу заварили, а потом в кусты. Может это покажется смешным, но я не терплю несправедливых обвинений.. поэтому, если Вы обвиняете человека в чем-то, то будьте добры предъявлять сначала доказательства, а не тыкать пальцем в небо..
Это еще что.. Ваше слово против моего..и кто нас рассудит.. смешная ситуация.. сорри.
В ответ на:
Особенно ДО исправлений
Особенно ДО исправлений
Это еще что.. Ваше слово против моего..и кто нас рассудит.. смешная ситуация.. сорри.
NEW 17.05.10 19:19
в ответ vgard 17.05.10 16:53
н.п.
сегодня была в ратхаусе, вообще без проблем, женщина хорошая была, сразу спросила есть ли у меня перевод, все посмотрела, сверила, ( в прошлый раз вообще как то по другому было, меня не поняли что у меня оригиналы на русском и это перевод к ним, а я дура не сказала.....вот и хожу теперь по тысячу раз........
всем ответившим огромное спасибо!!!!!!!!!
сегодня была в ратхаусе, вообще без проблем, женщина хорошая была, сразу спросила есть ли у меня перевод, все посмотрела, сверила, ( в прошлый раз вообще как то по другому было, меня не поняли что у меня оригиналы на русском и это перевод к ним, а я дура не сказала.....вот и хожу теперь по тысячу раз........
всем ответившим огромное спасибо!!!!!!!!!

NEW 18.05.10 11:37
в ответ dola0 16.05.10 21:29
Вы путаете, уни-ассисту не нужны заверенные копии на русском! но они нужны просто как простые копии, а биглаубигунг нужен только на перевод.
Просто обычно перевод подкреплен к копии с оригинала, это все заверено нотаниусом и на такой вот комплект делается биглаубунг.
Но, например, аттестат я переводила здесь в Германии у аттестованного переводчика, на выходе у меня был только перевод с печатью НЕ скрепленный с копией оригинала. Вот в таком случае нужно сделать биглаубигунг на этот перевод и отнести в юни-ассист ВМЕСТЕ с простой копией аттестата.
Просто обычно перевод подкреплен к копии с оригинала, это все заверено нотаниусом и на такой вот комплект делается биглаубунг.
Но, например, аттестат я переводила здесь в Германии у аттестованного переводчика, на выходе у меня был только перевод с печатью НЕ скрепленный с копией оригинала. Вот в таком случае нужно сделать биглаубигунг на этот перевод и отнести в юни-ассист ВМЕСТЕ с простой копией аттестата.
NEW 18.05.10 18:20
в ответ Nastya.ru 18.05.10 11:37
In welcher Form uni-assist die Dokumente benötigt:
* Kopien der Originalzeugnisse und Kopien der Zeugnisübersetzungen
In der Regel verlangen die Hochschulen Kopien der Originalzeugnisse (in der Originalsprache) und zusätzlich Kopien der Übersetzungen dieser Zeugnisse. Schicken Sie niemals die Originale von Ihren Zeugnissen und Dokumenten, sondern immer nur beglaubigte Kopien.
Sämtliche Kopien - auch die Kopien der Übersetzungen - müssen beglaubigt sein!
* Beglaubigung:
Oft genügt eine amtliche Beglaubigung. Amtlich bedeutet, dass eine öffentliche Behörde oder die Einrichtung, die das Zeugnis ausgestellt hat, die Übereinstimmung der Kopie mit dem Original mit einem runden Stempel (Dienstsiegel) bestätigt. Einige Hochschulen verlangen jedoch eine öffentliche Beglaubigung. Dann muss die Beglaubigung von der Deutschen Botschaft oder einem Deutschen Konsulat oder von einem Notar in Deutschland stammen. Mehr zum Thema Beglaubigung und Apostille...
* Übersetzungen:
Die meisten Hochschulen akzeptieren Zeugniskopien oder Übersetzungen in englischer, wenige Hochschulen auch in französischer oder spanischer Sprache. Eine Übersetzung ins Deutsche ist dann nicht mehr notwendig. Für die meisten Hochschulen müssen aber alle Übersetzungen von staatlich vereidigten Übersetzern stammen.
незнаю, я все заверила, на всякий случай.......сегодня еще раз ходила, пару бумажек забыла....посмотрим, что будет
* Kopien der Originalzeugnisse und Kopien der Zeugnisübersetzungen
In der Regel verlangen die Hochschulen Kopien der Originalzeugnisse (in der Originalsprache) und zusätzlich Kopien der Übersetzungen dieser Zeugnisse. Schicken Sie niemals die Originale von Ihren Zeugnissen und Dokumenten, sondern immer nur beglaubigte Kopien.
Sämtliche Kopien - auch die Kopien der Übersetzungen - müssen beglaubigt sein!
* Beglaubigung:
Oft genügt eine amtliche Beglaubigung. Amtlich bedeutet, dass eine öffentliche Behörde oder die Einrichtung, die das Zeugnis ausgestellt hat, die Übereinstimmung der Kopie mit dem Original mit einem runden Stempel (Dienstsiegel) bestätigt. Einige Hochschulen verlangen jedoch eine öffentliche Beglaubigung. Dann muss die Beglaubigung von der Deutschen Botschaft oder einem Deutschen Konsulat oder von einem Notar in Deutschland stammen. Mehr zum Thema Beglaubigung und Apostille...
* Übersetzungen:
Die meisten Hochschulen akzeptieren Zeugniskopien oder Übersetzungen in englischer, wenige Hochschulen auch in französischer oder spanischer Sprache. Eine Übersetzung ins Deutsche ist dann nicht mehr notwendig. Für die meisten Hochschulen müssen aber alle Übersetzungen von staatlich vereidigten Übersetzern stammen.
незнаю, я все заверила, на всякий случай.......сегодня еще раз ходила, пару бумажек забыла....посмотрим, что будет

NEW 21.05.10 10:40
в ответ dola0 16.05.10 21:29
У меня такая же ситуация, тоже сначала сделала переводы, они отдельно от оригинала, сходила в ратхаус, там сделали заверенные копии только перевода, но я попросила к ним прикрепить обычные копии на русском... так они рядом с печатями приписали деиствительно толко для немецкого языка. Позавчера отправила в уни и теперь жду ответа подоидет им или нет. А для другои Хохшуле уни-ассист от меня тоже требует заверенные копии оригиналов... их я сделала в русском консульстве... но теперь не уверена подоидет им или нет, так как все эти беглаубинги естественно тоже на русском. Дозвонится до них не могу, написала письмо, тоже жду ответа. Но время то идёт... Может кто знает принимают они русские печати? или мне опять все по новой переводить?