Login
Где учат на переводчиков?;)
NEW 18.01.04 18:29
Всем Здравствуйте! Такой вопрос: очен бы хотелос получит диплом переводчика (нем-рус, можно и англ). Не толко получит, конечно
, но и учится. Где бы это лучше сделат? В Уни, на курсах или еше где? У кого ест опыт, поделитес!
in vino veritas


in vino veritas
NEW 19.01.04 01:31
in Antwort OhJeee.. 18.01.04 18:29
http://www.unicum.de/abi/a-03-03/as3-03-03.htm
"Есть много, друг Горацио на свете, что и не снилось нашим мудрецам"
"Есть много, друг Горацио на свете, что и не снилось нашим мудрецам"
NEW 19.01.04 13:14
in Antwort OhJeee.. 18.01.04 18:29
А Вы давно в Германии? Просто от этого мой совет зависит.
NEW 19.01.04 13:45
in Antwort Nana S 19.01.04 13:14
Относително;) Вообше-то переводами я уже занималас (нем-рус,рус-нем), но толко для друсей, которые просили меня об этом:) Т.е. непрофессионално. Но вот хочу делат это "по-настояшему".
in vino veritas
in vino veritas
NEW 20.01.04 09:22
in Antwort OhJeee.. 18.01.04 18:29
У меня двое знакомых девченок в Мюнхене учились.Там не только русский-немецкий, но и много других языков. Но там надо платить, где то 150 евро за месяц.Плюс в том, что там выдается сиртификат, то есть ты получаешь потом печать и можешь уже сама переводить. Если ты учишся там, ты можешь получать Bafög. Минус в том, что учится там не легко, многие проваливают, 2 языка никто не тянет, я имею в виду перевод с русского на немецкий и с немецкого на английский. Учится надо 3 года. Ссылку дать не могу, так как не знаю:(
NEW 20.01.04 14:14
in Antwort OhJeee.. 19.01.04 13:45
"Относительно" - это год-полтора, как я понимаю. Потому что почти все новички, приезжая в Германию, хотят стать переводчиками. Тут и на Воротах уже было много подобных обсуждений. На основании этих обсуждений и на основании своих наблюдений и опыта, скажу - профессия эта (нем-рус переводчик) малоперспективная. Переводчиков нем-рус сейчас хоть пруд пруди и с каждым годом их все больше и больше. Работы на всех очень мало. Сочетание англ-нем-рус (причем во всех направлениях)уже немного лучше, но тоже на особо. Это в России, где преподавание иностранного в школе через пень-колоду, на переводчика с восхищением смотрят: уау, он ИНОСТРАННЫЙ язык знает, он гений! А в Германии любой выпускник гимназии с абитур очень прилично знает минимум один иностранный. Также если у человека тут ВО, то
это само собой(!) разумеется, что он как минимум, английским хорошо владеет. Вот и выходит, что ты вроде на кого-то и учился, а "настоящей" профессии и нет в отличие от выпускника какого-нить юридического, технического или финансового вуза, у которого солидные зняния иностранного ВДОБАВОК к профессии по диплому.
К тому же предприятия редко обращаются к сертифицированным переводчикам, они просто стараются взять людей, у которых иностранный ВДОБАВОК к профессии, которые уже будут вести документацию и заключать договора на иностранных. Я говорю так, потому что я сама в фирме этим занимаюсь - кроме всей рутинной работы одновременно веду документы на трех языках, а также перевожу с/на четырех мне известных языков (в разных комбинациях). Я после российского иняза, но не являюсь тут сертифицированным переводчиком, но прекрасно без этого обхожусь, даже в бюро переводов подрабатываю.
Есть лишь ОДНА область, в которой ТОЛьКО сертифицированняй переводчик имеет право работать -заверять свидетельства, дипломы и др.документы - вот тут уж кроме него не имеет права это сделать. Но это очень узкая специализация. На мой взгляд не стоит оно того, только ради этого учиться несколько лет в универе или еще где-то.
К тому же предприятия редко обращаются к сертифицированным переводчикам, они просто стараются взять людей, у которых иностранный ВДОБАВОК к профессии, которые уже будут вести документацию и заключать договора на иностранных. Я говорю так, потому что я сама в фирме этим занимаюсь - кроме всей рутинной работы одновременно веду документы на трех языках, а также перевожу с/на четырех мне известных языков (в разных комбинациях). Я после российского иняза, но не являюсь тут сертифицированным переводчиком, но прекрасно без этого обхожусь, даже в бюро переводов подрабатываю.
Есть лишь ОДНА область, в которой ТОЛьКО сертифицированняй переводчик имеет право работать -заверять свидетельства, дипломы и др.документы - вот тут уж кроме него не имеет права это сделать. Но это очень узкая специализация. На мой взгляд не стоит оно того, только ради этого учиться несколько лет в универе или еще где-то.
NEW 20.01.04 15:34
in Antwort Nana S 20.01.04 14:14
Чушь какая!
Вовсе не все хотят стять переводчиками. С чего вы это взяли вообще? Каждому свое.
У присяжных переводчиков работы хватает, поверьте.
И вовсе необязательно с университетским образованием секректарем в фирме работать. Можно преподавать, работать для издательств, короче, по специальности работать! Интересно и развивающе...
Вовсе не все хотят стять переводчиками. С чего вы это взяли вообще? Каждому свое.
У присяжных переводчиков работы хватает, поверьте.
И вовсе необязательно с университетским образованием секректарем в фирме работать. Можно преподавать, работать для издательств, короче, по специальности работать! Интересно и развивающе...
20.01.04 16:18
in Antwort Marely 20.01.04 15:34
Вы вообще не читали мое сообщение....Я НЕ писала ВСЕ, а многие. Тенденцию заметила - как только новый человек в форуме, сразу интересуется, где на переводчиков учат... Что у присяжных переводчиков работы хватает, ну это как сказать....Смотря какие комбинации языков, сколько лет опыта, насколько широк круг клиентов и КАКИХ клинтов, насколько можешь своим личным временем (вечерами и выходными) жертвовать (это для устных переводчиков), насколько в тебе есть деловая жилка - ведь заказы на переводы должны откуда-то браться, чтоб на это жить можно было... Комбинация нем-рус последнее время не особо пользуется спросом. А вот если в добавок к этой комбинации еще английкий и украинский, шансы очень неплохие. У меня есть несколько знакомых переводчиков (из быв.СССР и коренных), да и сама я этим
подрабатываю, так что неплохо ориентуруюсь. Годах в 70-х и до нашествия наших соотечественников, когда русский был настоящей экзотикой, переводчиков с него было мало, особенно в Западной Германии - вот когда была золотая жила для переводчиков "нем-рус"! А сейчас...А вообще зачем спорить? Откройте телефонную книгу или желтые страницы - и сами их посчитайте...если терпения хватит досчитать.
Вы видимо на переводчика учитесь, раз так реагируете?
А при чем тут какой-то секретарь с университетским образованием? Кто тут про это говорил?
Я как-то сама одно время подумывала: а не стать ли мне самостоятельной переводчицей, ведь я и так уже давно перевожу для бюро переводов? Сдам экзамен в ИХД и все. Потом решила, что нет, лучше время от времени подрабатывать буду.
Вы видимо на переводчика учитесь, раз так реагируете?
А при чем тут какой-то секретарь с университетским образованием? Кто тут про это говорил?
Я как-то сама одно время подумывала: а не стать ли мне самостоятельной переводчицей, ведь я и так уже давно перевожу для бюро переводов? Сдам экзамен в ИХД и все. Потом решила, что нет, лучше время от времени подрабатывать буду.
NEW 20.01.04 17:02
in Antwort Nana S 20.01.04 16:18
Нет, я не учусь на переводчика. Просто считаю, что если у человека склонность к языкам, почему не поучиться?
Мне не нравится тенденция "сметения всех под одну гребенку". У кого-то и с русским проблемы, почему же он должен в этом случае хотеть стать переводчиком? То, что человек недавно на форуме, не говорит о том, что он недавно в Германии.
У вас спрашивали, где учат на переводчиков, а не насколько они популярны и стоит ли идти учиться.
При таком подходе можно сразу брать лопату и идти лужи разгребать, поскольку сейчас всех полно - не только переводчиков. А простая работа всегда востребована.
Мне не нравится тенденция "сметения всех под одну гребенку". У кого-то и с русским проблемы, почему же он должен в этом случае хотеть стать переводчиком? То, что человек недавно на форуме, не говорит о том, что он недавно в Германии.
У вас спрашивали, где учат на переводчиков, а не насколько они популярны и стоит ли идти учиться.
При таком подходе можно сразу брать лопату и идти лужи разгребать, поскольку сейчас всех полно - не только переводчиков. А простая работа всегда востребована.
NEW 20.01.04 18:07
Спасибо тебе за поддержку! У меня создалос впечатление, что Нана просто хочет застраховатся от возможных конкурентов на переводческой ниве, раздавая такие "советы".
Да, я недавно на форуме, но достаточно давно в Германии (вед "относително" - понятие относителное;)
in vino veritas
in Antwort Marely 20.01.04 17:02

Да, я недавно на форуме, но достаточно давно в Германии (вед "относително" - понятие относителное;)
in vino veritas
NEW 20.01.04 18:30
in Antwort Nana S 20.01.04 14:14
"Относително" может быт и год, и два, и 5 и 10 лет. Потом, разве от того, сколко времени человек находится в Германии зависит то, КУДА пойти учится? Вед вопрос был действително именно об этом, а не о том, что лично Вы об этом думаете. Спасибо конечно, что Вы высказали свое мнение по поводу "тех, которые приезжают и хотят учится на переводчиков" ;)... Все это (рынок переполнен, работы мало ...бла-бла-бла..) и так уже всем давно известно. Жал, но все же реалного ничего Вы посоветоват так и не смогли, хот и обешали.
С ВО у меня тоже все в порядке, профессия вполне хорошая и денежная. А то, что человек НЕ учился в инязе - это еше не показател того, что кроме русского он никаким другим языком не владеет. Сами же пишете, что в Германии у выпускника школы еше как минимум(!) один иностранный. И не надо говорит за всех в России, что "яы, он говорит на ИНОСТРАННОМ!", и в России достаточно высокообразованных и културных людей. И действително, не надо всех "стрич под одну гребенку", как тут уже говорилос.
in vino veritas
С ВО у меня тоже все в порядке, профессия вполне хорошая и денежная. А то, что человек НЕ учился в инязе - это еше не показател того, что кроме русского он никаким другим языком не владеет. Сами же пишете, что в Германии у выпускника школы еше как минимум(!) один иностранный. И не надо говорит за всех в России, что "яы, он говорит на ИНОСТРАННОМ!", и в России достаточно высокообразованных и културных людей. И действително, не надо всех "стрич под одну гребенку", как тут уже говорилос.
in vino veritas
NEW 20.01.04 20:17
in Antwort OhJeee.. 20.01.04 18:30
Как вы, наверное, понимаете, мне все равно, кто из участников форума где учиться будет. Вы спросили - я ответила, потому что опыта у меня и своего и опыта знакомых много. Ну а что мой ответ Вам не понравился, тут уж я ничем не могу помочь. Вам бы было больше по сердцу, если б я наврала.
***но все же реалного ничего Вы посоветоват так и не смогли***
я вам обрисовала реальную картину, реальную ситауцию на рынке труда с этой профессией. Кстати чтобы не переводчика выучиться, не обязательно вуз закончить. Можно просто сдать экзамен в торгово-промышленной палате.
Конкурентом вы мне быть не можете, потому что мы далеко друг от друга проживаем, а во-вторых, я получила тут хорошую профессию, а переводы - это мой дополнительный источник доходов и хобби, да и нравится мне это, но основной профессией делать не хочу.
если Вам больше по душе в этом топике те, кто вам радужные перспективы расписал, и кто в этой сфере ничего не понимает, то пожалуйста, пусть они и рассказывают.
Всего хорошего.
***но все же реалного ничего Вы посоветоват так и не смогли***
я вам обрисовала реальную картину, реальную ситауцию на рынке труда с этой профессией. Кстати чтобы не переводчика выучиться, не обязательно вуз закончить. Можно просто сдать экзамен в торгово-промышленной палате.
Конкурентом вы мне быть не можете, потому что мы далеко друг от друга проживаем, а во-вторых, я получила тут хорошую профессию, а переводы - это мой дополнительный источник доходов и хобби, да и нравится мне это, но основной профессией делать не хочу.
если Вам больше по душе в этом топике те, кто вам радужные перспективы расписал, и кто в этой сфере ничего не понимает, то пожалуйста, пусть они и рассказывают.
Всего хорошего.
NEW 21.01.04 04:27
in Antwort Nana S 20.01.04 20:17
NEW 21.01.04 13:46
in Antwort Nana S 20.01.04 20:17
>Вы спросили - я ответила..
на заданный вопрос пока еше нет;) Хотя все равно спасибо;)
меня интересуют "голые факты";-) : где, сколко стоит, как долго учится и тд. если бы я хотела узнат про ситуацию с этой профессией в Германии, я бы спросила по-другому: "обрисуйте пож-ста ситуацию с переводчиками, какие перспективы ожидают и легко ли найти работу.."
А то что мне Ваш ответ не понравился - я этого не говорила;)
> мы далеко друг от друга проживаем..
ну это к лучшему:)))
>..Можно просто сдат ехамен в торгово-промышленной палате..
Ну что же Вы срасу-то не сказали! ;) А то все эти разговоры "клиентов мало..":)))
Спасибо
;))
Я делат это основной профессией тоже не хочу (ест уже одна, "настояшая";), просто тоже хоббы, Небенёб.
И Вам желаю всего хорошего!
in vino veritas
на заданный вопрос пока еше нет;) Хотя все равно спасибо;)
меня интересуют "голые факты";-) : где, сколко стоит, как долго учится и тд. если бы я хотела узнат про ситуацию с этой профессией в Германии, я бы спросила по-другому: "обрисуйте пож-ста ситуацию с переводчиками, какие перспективы ожидают и легко ли найти работу.."
А то что мне Ваш ответ не понравился - я этого не говорила;)
> мы далеко друг от друга проживаем..
ну это к лучшему:)))
>..Можно просто сдат ехамен в торгово-промышленной палате..
Ну что же Вы срасу-то не сказали! ;) А то все эти разговоры "клиентов мало..":)))
Спасибо

Я делат это основной профессией тоже не хочу (ест уже одна, "настояшая";), просто тоже хоббы, Небенёб.
И Вам желаю всего хорошего!
in vino veritas
NEW 22.01.04 21:16
in Antwort OhJeee.. 18.01.04 18:29, Zuletzt geändert 27.01.04 19:21 (mareto)
А вот и я, та самая присяжная переводчица, о которых тут упоминали! Да, работы у меня пока не много. Но нас уже в универе предупреждали, что первые 5 лет - адаптация, набор клиентов и т.д. Я не буду отговаривать, но скажу одно: если бы сейчас начинать учиться, никогда не стала бы учиться чисто на переводчика. Лучше получить более конкретную профессию и плюс к ней знать языки. Мне очень нравится переводить, но скорее всего это станет лишь побочным, а не главным занятием.
Я училась в Гермерсхайме. Это факультет переводчиков от Johannes Gutenberg-Universität zu Mainz. В моё время было не плохо, но сейчас знаю студенты жалуются на плохое преподавание, нехватку профессоров и т.д.
В интернете сайт: www.fask.uni-mainz.de
Там многое и на русском языке. А цены на жильё и пропитание средние, т.к. город маленький, можно хорошо экономить, ходить особо некуда.
Я училась в Гермерсхайме. Это факультет переводчиков от Johannes Gutenberg-Universität zu Mainz. В моё время было не плохо, но сейчас знаю студенты жалуются на плохое преподавание, нехватку профессоров и т.д.
В интернете сайт: www.fask.uni-mainz.de
Там многое и на русском языке. А цены на жильё и пропитание средние, т.к. город маленький, можно хорошо экономить, ходить особо некуда.
NEW 25.01.04 21:08
in Antwort OhJeee.. 18.01.04 18:29
И чего все на Нану набросились? По-моему, у нее тут самая дельная информация была.
А ответ на ваш вопрос есть в лубом <Studienführer> - это такая книжечка (есть в <Akademisches Auslandsamt>), в ней в алфавитном порядке перечислены все предметы, изучаемые в Германии, и соответствующие ВУЗы плус указания условий дла поступления, контактные телефоны... Выбор там дла <Übersetzen> огромный. В Уни Бонн, например, даже без екзаменов и тестов берут. Только я в первый раз в жизни слышу, что диплом переводчика можно с одним иностранным получить.
Удачи!
А ответ на ваш вопрос есть в лубом <Studienführer> - это такая книжечка (есть в <Akademisches Auslandsamt>), в ней в алфавитном порядке перечислены все предметы, изучаемые в Германии, и соответствующие ВУЗы плус указания условий дла поступления, контактные телефоны... Выбор там дла <Übersetzen> огромный. В Уни Бонн, например, даже без екзаменов и тестов берут. Только я в первый раз в жизни слышу, что диплом переводчика можно с одним иностранным получить.
Удачи!
Нэ бэры дурнэ в голову и тяжке в руки
NEW 25.01.04 23:21
in Antwort mareto 22.01.04 21:16
Спасибо тебе за ответ
И за то, что не отговасриваеш
> Лучше получить более конкретную профессию и плюс к ней знать языки.
У меня уже ест профессия.
Такой вариант "профессия+языки" я тоже считаю оптимальным. Я тоже не хочу делат "перевод" основным доходом. Просто как хоббы, а если это еше и денги какие-то приносит.;)
Про клиентов это все верно, сложно их набрат по началу. Одно время я обшалас со многими переводчиками... Но у меня идея другая, реч идет об одном долгосрочном совместном проекте, в котором я учавствую. И наличие диплома переводчика пришлос бы очен кстати.
ин вино веритас


> Лучше получить более конкретную профессию и плюс к ней знать языки.
У меня уже ест профессия.

Про клиентов это все верно, сложно их набрат по началу. Одно время я обшалас со многими переводчиками... Но у меня идея другая, реч идет об одном долгосрочном совместном проекте, в котором я учавствую. И наличие диплома переводчика пришлос бы очен кстати.

ин вино веритас
NEW 27.01.04 14:41
in Antwort Nana S 20.01.04 20:17
Милые Дамы!
О ч╦м вы тут так громко спорите? Хотя, был бы повод, а он у нас всегда найд╦тся. Многое вы тут написали, и есть у меня некоторое несогласие с отдельными высказываниями.
Nana S ╚А в Германии любой выпускник гимназии с абитур очень прилично знает минимум один иностранный╩
Мне кажется, что это позор, когда человек, у которого родной язык немецкий, не в состоянии выучить английский (я имею ввиду английский, а не тот, на котором они разговаривают, искренне считая, что это английский; с языками из романской группы вообще ╚труба╩, я затыкаю уши, чтобы не слышать это убожество)
Оно, конечно, можно и получить диплом переводчика, только лишь для того, чтобы переводить документы типа ╚Свидетельство о рождении╩, делая в каждом документе кучу ошибок. И извините меня, мадам ┘та самая присяжная переводчица Mareto;
что первые 5 лет - адоптация, набор клиентов и т.д.
тут уж без комментарий
Только вот на переводчика учиться надо ┘в нормальной языковой школе, которой в Германии просто нет┘
О ч╦м вы тут так громко спорите? Хотя, был бы повод, а он у нас всегда найд╦тся. Многое вы тут написали, и есть у меня некоторое несогласие с отдельными высказываниями.
Nana S ╚А в Германии любой выпускник гимназии с абитур очень прилично знает минимум один иностранный╩
Мне кажется, что это позор, когда человек, у которого родной язык немецкий, не в состоянии выучить английский (я имею ввиду английский, а не тот, на котором они разговаривают, искренне считая, что это английский; с языками из романской группы вообще ╚труба╩, я затыкаю уши, чтобы не слышать это убожество)
Оно, конечно, можно и получить диплом переводчика, только лишь для того, чтобы переводить документы типа ╚Свидетельство о рождении╩, делая в каждом документе кучу ошибок. И извините меня, мадам ┘та самая присяжная переводчица Mareto;
что первые 5 лет - адоптация, набор клиентов и т.д.
тут уж без комментарий
Только вот на переводчика учиться надо ┘в нормальной языковой школе, которой в Германии просто нет┘