Вход на сайт
Транскрипция с белорусского или русского языка?
233
NEW 03.09.09 23:56
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста!
Я из Беларуси, Ф.И.О. у меня русское, но в паспорте она написана по такому принципу: перевод Ф.И.О. с русского языка на белорусский, потом с белорусского в транскрипцию. Но это только на главной странице паспорта, во всех других документах у меня только на русском языке. Если, к примеру , фамилия КОМОРОВА ОЛЬГА, то на белорусом она будет КАМАРОВА ВОЛЬГА, а в итоге транскрипцией KAMAROVA VOLGA. Но если руководствоваться всеми другими документами и писать транскрипт оттуда - то будет транскрипция с русского.
Я буду поступать в Германию и там нужно будет множество документов, и как мне правильно писать своё имя: так, как в паспорте на главной странице? Но тогда получается, что до сих пор, когда имела с этим дело, в одних меня пишут как Komorova, в других требуют только как по главной странице паспорта - Kamarova. И постоянно приходится объяснять, почему так и что это потому, что в Беларуси так.
Пакет документов я уже переводила, мне везде переводили транскрипцией с русского, а там, где нужна была главная страница паспорта, появлялась сразу вопросы и неполадки.
Как же всё-таки писать-то? Транскрипцией с русского или белорусского? Или можно и на том и на другое? Или лучше на каком-то одном? Признаться, русский вариант мне милее сердцу, ибо на белорусском мои настоящие ФИО звучат ужасно))
Спасибо!
Я из Беларуси, Ф.И.О. у меня русское, но в паспорте она написана по такому принципу: перевод Ф.И.О. с русского языка на белорусский, потом с белорусского в транскрипцию. Но это только на главной странице паспорта, во всех других документах у меня только на русском языке. Если, к примеру , фамилия КОМОРОВА ОЛЬГА, то на белорусом она будет КАМАРОВА ВОЛЬГА, а в итоге транскрипцией KAMAROVA VOLGA. Но если руководствоваться всеми другими документами и писать транскрипт оттуда - то будет транскрипция с русского.
Я буду поступать в Германию и там нужно будет множество документов, и как мне правильно писать своё имя: так, как в паспорте на главной странице? Но тогда получается, что до сих пор, когда имела с этим дело, в одних меня пишут как Komorova, в других требуют только как по главной странице паспорта - Kamarova. И постоянно приходится объяснять, почему так и что это потому, что в Беларуси так.
Пакет документов я уже переводила, мне везде переводили транскрипцией с русского, а там, где нужна была главная страница паспорта, появлялась сразу вопросы и неполадки.
Как же всё-таки писать-то? Транскрипцией с русского или белорусского? Или можно и на том и на другое? Или лучше на каком-то одном? Признаться, русский вариант мне милее сердцу, ибо на белорусском мои настоящие ФИО звучат ужасно))
Спасибо!
04.09.09 11:04
вообше они смотрят первую страницу паспорта или еше визу... сверяют фамилию в вашем антраге на цулассунг и на первой странице паспорта...
а у вас в визе какая фамилия стоит? вы можете в антраге на цулассунг указатъ русский вариант, но в том, цлучае толъко, если он стоит также на первой странице вашего паспорта.... если укажите вашу фамилию на беларусском, тогда и будете Волъгой в студенческом билете и в уни вообше...
а у вас в визе какая фамилия стоит? вы можете в антраге на цулассунг указатъ русский вариант, но в том, цлучае толъко, если он стоит также на первой странице вашего паспорта.... если укажите вашу фамилию на беларусском, тогда и будете Волъгой в студенческом билете и в уни вообше...
NEW 04.09.09 12:33
в ответ cbelka 03.09.09 23:56
Только с белорусского!!! С последней страницы нашего паспорта. Мне сама нотариус сказала, когда я свои документы у нее дома в Беларуси заверяла. В том-то все и дело, что сверять ваш диплом (а вы там по-белорусски написаны) будут с паспортом. Школьный аттестат может и на русском быть, но это роли не играет, так как транскрипция у вас с белорусского на английский. А на предпоследней странице у нас на обеих языках имена написаны. Так что школьный аттестат сверяется там. Но диплом переводить только с белорусского.
NEW 04.09.09 17:47
Согласна с
Sirena_Brest. Вам должны были переводить так, как написано в паспорте. У меня тоже всегда в бюро переводов спрашивали, как моё имя в паспорте написано.
А вот когда воссоединялась, у меня во всех доках по-разному было написано. В старых имя Volha, а в новом паспорте Olga. Где-то и фамилия по-разному. И ничего, прошло.
Может можно в анкете написать так, как в паспорте, а в скобочках вариант на белорусском. А вообще наверное стоит позвонить в уни и спросить у них, что они об етом думают.
Sirena_Brest. Вам должны были переводить так, как написано в паспорте. У меня тоже всегда в бюро переводов спрашивали, как моё имя в паспорте написано. А вот когда воссоединялась, у меня во всех доках по-разному было написано. В старых имя Volha, а в новом паспорте Olga. Где-то и фамилия по-разному. И ничего, прошло.
Может можно в анкете написать так, как в паспорте, а в скобочках вариант на белорусском. А вообще наверное стоит позвонить в уни и спросить у них, что они об етом думают.
У каждой женщины должно быть маленькое чёрное платье. - У меня оно есть… и оно мне действительно маленькое…
NEW 04.09.09 22:13
в ответ 7707 04.09.09 11:04
Спасибо, что откликнулись :) Так хочется быть с нормальной фамилией, эх...) буду наверно указывать и на русском, и в скобочках на белорусском.. Просто документы мне все уже перевели, а переводили их переводчики транскрипцией с русского, хоть и видели, что в паспорте транскрипция с белорусского...
NEW 04.09.09 22:17
в ответ Sirena_Brest 04.09.09 12:33
ОЙ, а диплом-то у меня выдан на русском.. точнее справка об окончании двух курсов... Там всё на русском, только кроме того, где шаблонно было написано уже на самом бланке печатными буквами: унiверсiтэт ит.д., а уже заполняли всё на русском... И документы мне все уже перевели, а переводили их переводчики транскрипцией с русского, хоть и видели, что в паспорте транскрипция с белорусского... аааа, что мне делать, всё заново переводить?... Ии может просто теперь указывать везде оба варианта?....
Как хочется просто нормально носить свою имя и фамилию...
Как хочется просто нормально носить свою имя и фамилию...
NEW 04.09.09 22:22
в ответ bakarra 04.09.09 19:04
На самом деле про Коморову - это я чисто для примера привела, с моей настоящей фамилией гораздо хуже получилось)))
Просто если б у меня хотя бы везде один вариант был, пусть даже белорусский. Но одни переводчики перевели мне с русского транскрипцией, а сейчас говорят, что надо было с белорусского.. И когда два разных варианта - это и убивает. и диплом у меня на русском тоже выдан..
Боже, за что всё это)
Просто если б у меня хотя бы везде один вариант был, пусть даже белорусский. Но одни переводчики перевели мне с русского транскрипцией, а сейчас говорят, что надо было с белорусского.. И когда два разных варианта - это и убивает. и диплом у меня на русском тоже выдан..
Боже, за что всё это)
NEW 04.09.09 22:56
Девушка, а вы у кого переводили документы? Просто как я свои переводила, мне сказали - идите сначала к нотариусу, мы с оригинала переводить не имеем права. Мне нотариус уже сказала, что надо копию страницы диплома делать ту, где на белорусском написано. Да и еще переводчикам дать транскрипцию из паспорта. Чтобы все совпадало. Сделала я копии со всего, что мне надо было. Она мне их сшила и заверила своей печатью. Вот уже с них мне агентство перевод и делало (вплоть до последней закорючки нотариуса). Uni-assist документы принял без дополнительных вопросов. Хотя, начитавшись про присяжных переводчиков, я очень переживала по этому поводу, что переделывать уже тут в Германии придется.
Смотрите, как бы вам не завернули документы из-за некачественного перевода. Вы по почте подаете? Или будете тут в Германии на момент их обработки?
Единственный вариант тогда, это когда будете анкеты в Уни или ФХ заполнять, пишите ту имя и фамилию, которая у вас в переведенных бумагах стоит. Будет хоть это совпадать. А паспорт... мотивируйте тем, что у нас 2 национальных языка, и что транскрипция с них равнозначна (копируйте еще и предпоследнюю страницу).
Смотрите, как бы вам не завернули документы из-за некачественного перевода. Вы по почте подаете? Или будете тут в Германии на момент их обработки?
Единственный вариант тогда, это когда будете анкеты в Уни или ФХ заполнять, пишите ту имя и фамилию, которая у вас в переведенных бумагах стоит. Будет хоть это совпадать. А паспорт... мотивируйте тем, что у нас 2 национальных языка, и что транскрипция с них равнозначна (копируйте еще и предпоследнюю страницу).
NEW 05.09.09 01:56
Спасибо большое, что откликнулись! :)
Я переводила непосредственно в Германии документы, в Ганновере, и мне там перевели всё с русского языка транскрипцией; а когда видели, что в паспорте транслит с белорусского, то махнули рукой, мол, встречались с таким, не страшно... написали все документы транслитом с русского, и справку об окончании двух курсов в Беларуси тоже.. И там же заверяли...
А передавать я буду по почте, но в Германии будет "Свой человек", знакомый. В это момент я буду ещё в Беларуси. В Ассист в итоге наверно буду писать сначала русский вариант, потом в скобочках белорусский. Но русский первым делом всё ж, как Вы и сказали, так как это будет больше совпадать с остальными документами.
... И потому что мне это хоть выглядит нормально, а не то, как если транскрипцию с белорусского)) Хоть моральной травмы не будет)
в ответ Sirena_Brest 04.09.09 22:56
В ответ на:
Девушка, а вы у кого переводили документы? Просто как я свои переводила, мне сказали - идите сначала к нотариусу, мы с оригинала переводить не имеем права. Мне нотариус уже сказала, что надо копию страницы диплома делать ту, где на белорусском написано. Да и еще переводчикам дать транскрипцию из паспорта. Чтобы все совпадало. Сделала я копии со всего, что мне надо было. Она мне их сшила и заверила своей печатью. Вот уже с них мне агентство перевод и делало (вплоть до последней закорючки нотариуса). Uni-assist документы принял без дополнительных вопросов. Хотя, начитавшись про присяжных переводчиков, я очень переживала по этому поводу, что переделывать уже тут в Германии придется.
Смотрите, как бы вам не завернули документы из-за некачественного перевода. Вы по почте подаете? Или будете тут в Германии на момент их обработки?
Единственный вариант тогда, это когда будете анкеты в Уни или ФХ заполнять, пишите ту имя и фамилию, которая у вас в переведенных бумагах стоит. Будет хоть это совпадать. А паспорт... мотивируйте тем, что у нас 2 национальных языка, и что транскрипция с них равнозначна (копируйте еще и предпоследнюю страницу).
Девушка, а вы у кого переводили документы? Просто как я свои переводила, мне сказали - идите сначала к нотариусу, мы с оригинала переводить не имеем права. Мне нотариус уже сказала, что надо копию страницы диплома делать ту, где на белорусском написано. Да и еще переводчикам дать транскрипцию из паспорта. Чтобы все совпадало. Сделала я копии со всего, что мне надо было. Она мне их сшила и заверила своей печатью. Вот уже с них мне агентство перевод и делало (вплоть до последней закорючки нотариуса). Uni-assist документы принял без дополнительных вопросов. Хотя, начитавшись про присяжных переводчиков, я очень переживала по этому поводу, что переделывать уже тут в Германии придется.
Смотрите, как бы вам не завернули документы из-за некачественного перевода. Вы по почте подаете? Или будете тут в Германии на момент их обработки?
Единственный вариант тогда, это когда будете анкеты в Уни или ФХ заполнять, пишите ту имя и фамилию, которая у вас в переведенных бумагах стоит. Будет хоть это совпадать. А паспорт... мотивируйте тем, что у нас 2 национальных языка, и что транскрипция с них равнозначна (копируйте еще и предпоследнюю страницу).
Спасибо большое, что откликнулись! :)
Я переводила непосредственно в Германии документы, в Ганновере, и мне там перевели всё с русского языка транскрипцией; а когда видели, что в паспорте транслит с белорусского, то махнули рукой, мол, встречались с таким, не страшно... написали все документы транслитом с русского, и справку об окончании двух курсов в Беларуси тоже.. И там же заверяли...
А передавать я буду по почте, но в Германии будет "Свой человек", знакомый. В это момент я буду ещё в Беларуси. В Ассист в итоге наверно буду писать сначала русский вариант, потом в скобочках белорусский. Но русский первым делом всё ж, как Вы и сказали, так как это будет больше совпадать с остальными документами.
... И потому что мне это хоть выглядит нормально, а не то, как если транскрипцию с белорусского)) Хоть моральной травмы не будет)
NEW 05.09.09 17:44
в ответ cbelka 03.09.09 23:56
Это еще цветочки. Вот буквально несколько лет назад стали в российских загранпаспортах писать фамилии в английской транскрипции, а до этого было во французской. У кого казалось бы простые фамилию и имя трудно было написать на французском, а тем более произнести написанное на немецком, все время мучались. У меня фамилия и имя однозначные, была лишь разница в буквах в немецком и французском вариантах, поэтому я просто везде писал по-немецки. Никто не замечал 5 лет, а на 6 год один чиновник заметил и переделал все данные в электронной системе. После чего пришли новые документы как реакция на смену имени и фамилии. Так что лучше не шутить. Что написано в паспорте -- то железно., а для друзей хоть на кличку можно отзываться.



