Login
Ин.яз.-образование в Германии
NEW 28.04.08 12:24
Граждане форумчане! разъясните мне, плиз, как называется и что есть такое в Германии ин.яз.-образование? для чего оно, т.е. с какой профессией выходит человек после такого факультета? какие перспективы с таким образованием (в смысле работы и т.д.)? представления не имею, как это выглядит в Германии и стоит ли в это соваться... Мне хотелось бы учить языки и иметь профессиональное образование. Или стоит обратить внимание на более существенные и перспективные специальности (типа экономиста-программиста-и т.п.), а языки просто учить самостоятельно, "вдогонку"? по российскому диплому я педагог-психолог тире преподаватель психологии, но что мне делать с таким образованием в Г, понятия не имею
NEW 28.04.08 17:10
in Antwort Schehn 28.04.08 12:24
NEW 28.04.08 17:25
in Antwort Schehn 28.04.08 17:10
Я учусь на филфаке (комбинация французский-португальский). Само обучение очень нравится, но собираюсь переводиться на пед.факультет.
После здешнего филфака (яз. образования) можно нати работу либо там же в универе (лектором) либо в тур.фирме (только после баалавра еще 3 года учиться при турагентстве) либо в каких-либо посольствах, представительствах, etc.
Чувствую, сейчас за такой выбор нас закидают тапками наши умненькие товарищи - будущие экономисты и информатики. Тут это частенько происходит...
После здешнего филфака (яз. образования) можно нати работу либо там же в универе (лектором) либо в тур.фирме (только после баалавра еще 3 года учиться при турагентстве) либо в каких-либо посольствах, представительствах, etc.
Чувствую, сейчас за такой выбор нас закидают тапками наши умненькие товарищи - будущие экономисты и информатики. Тут это частенько происходит...
NEW 29.04.08 07:05
in Antwort Agidel' 28.04.08 17:25
спасибо! уже хоть какая-то картина вырисовывается.
Я так понимаю, на иняз толпы не рвутся. Да и перспектив таких радужных нет, как у информатиков и инженеров. Но не всем же быть экономистами и программистами! На мой взгляд, язык - это хлеб всегда и везде, пусть даже и не большой... Хотя предпочтение большинства очевидно:)
а как вообще называется филфак по-немецки? в каких городах есть учебные заведения такой направленности?
Я так понимаю, на иняз толпы не рвутся. Да и перспектив таких радужных нет, как у информатиков и инженеров. Но не всем же быть экономистами и программистами! На мой взгляд, язык - это хлеб всегда и везде, пусть даже и не большой... Хотя предпочтение большинства очевидно:)
а как вообще называется филфак по-немецки? в каких городах есть учебные заведения такой направленности?
NEW 29.04.08 11:49
in Antwort Schehn 29.04.08 07:05
По опыту работы в юр. фирмах скажу, что многие секретари имеют языковое образование. Не от хорошей жизни они, наверно, секретарями работают...
29.04.08 13:02
in Antwort Schehn 29.04.08 07:05
Филфак по-немецки - это Sprachwissenschaften: Germanistik, Anglistik, Slavistik и т.д... Это, наверное, в каждом уни имеется...... Я бы не сказала, что не рвутся, по-моему, даже наоборот
NEW 29.04.08 21:56
in Antwort Schehn 29.04.08 07:05
Philologische Fakultät
можно изучать как Sprachwissenschaft, Linguistik, так и Literaturwissenschaft.
Почти во всех уни предлагаются эти дисциплины. Только иногда также на философском факультете.
Можно искать здесь http://www.hochschulkompass.de
можно изучать как Sprachwissenschaft, Linguistik, так и Literaturwissenschaft.
Почти во всех уни предлагаются эти дисциплины. Только иногда также на философском факультете.
Можно искать здесь http://www.hochschulkompass.de
NEW 30.04.08 00:31
in Antwort Schehn 28.04.08 12:24
Ну да, есть такие предметы как "Sprachwissenschaft" и "Literaturwissenschaft". Но по моему там уже слишком много выпускников. А если у вас уже педагогическое образование, так почему не изучать инистранные языки как "Lehramt" и потом работать преподавателем русского ....? Кроме того есть возможность учиться (профессионально) на переводчика, например в Germersheim и Leipzig.
Всего доброго
Всего доброго
'Die Asiaten haben den Weltmarkt mit unlauteren Methoden erobert - sie arbeiten während der Arbeitszeit.' (Ephraim Kishon)
NEW 30.04.08 08:34
in Antwort gakusei 30.04.08 00:31
Вроде, в Гермерсхайм на первый семестр не принимают больше народ, у кого русский - муттершпрахе.
У кого есть другая информация, поправьте, пожалуйста.
У кого есть другая информация, поправьте, пожалуйста.
NEW 30.04.08 08:55
in Antwort gakusei 30.04.08 00:31, Zuletzt geändert 30.04.08 08:59 (Schehn)
да, о педагогическом направлении я тоже думала - как использовать свое пед.образование и хоть маленький, да опыт. Преподавать русский - это конечно тоже очень для меня интересный вариант. При этом очень хочется верить, что преподаватели в Германии имеют иной статус, нежели в России)) Что ж, будем думать. Времени на раздумья у меня пока еще вагон
NEW 30.04.08 08:57
in Antwort Ola! 29.04.08 21:56
спасибо за ссылку! обязательно ей воспользуюсь. как раз то, что мне нужно))
NEW 30.04.08 09:38
in Antwort Ola! 30.04.08 08:34
Правда, что ли?
. В Лейпциге их тоже не очень любят
. Именно поэтому "немецкая часть" вступительного экзамена самая сложная.
'Die Asiaten haben den Weltmarkt mit unlauteren Methoden erobert - sie arbeiten während der Arbeitszeit.' (Ephraim Kishon)
NEW 30.04.08 13:33
in Antwort Ola! 30.04.08 13:11
Про Лейпциг правда. И русские там почти не учатся, разве что дети первых переселенцев
Чтобы поступить на перевод надо сдать eignungsprüfung. Посмотри на сайте универа. Но он уже судя по описанию оч. непростой. А чтобы осилить немцкую часть... Короче, они найдут к чему прицепиться.
Мне было очень странно слышать от Херра Кутца, что в России не учат на переводчиков, не могут! (Хотя он сам учился в Москве!) Что преподавателю немецкого переводчиком никогда не стать и пр.пр.пр. В общем, лучше связываться не стоит. Я бы не смогла учиться там, где тебя, как мне показалось, просто гнобят.
П.С. Очень надеюсь, что никого не обидела. Кутц хороший парень:)
Чтобы поступить на перевод надо сдать eignungsprüfung. Посмотри на сайте универа. Но он уже судя по описанию оч. непростой. А чтобы осилить немцкую часть... Короче, они найдут к чему прицепиться.
Мне было очень странно слышать от Херра Кутца, что в России не учат на переводчиков, не могут! (Хотя он сам учился в Москве!) Что преподавателю немецкого переводчиком никогда не стать и пр.пр.пр. В общем, лучше связываться не стоит. Я бы не смогла учиться там, где тебя, как мне показалось, просто гнобят.
П.С. Очень надеюсь, что никого не обидела. Кутц хороший парень:)
NEW 30.04.08 13:34
in Antwort Ola! 30.04.08 13:11, Zuletzt geändert 30.04.08 13:56 (gakusei)
В Лейпциге надо сдать т.н. "Eignungstest", чтобы поступить на IALT.
'Die Asiaten haben den Weltmarkt mit unlauteren Methoden erobert - sie arbeiten während der Arbeitszeit.' (Ephraim Kishon)
NEW 30.04.08 13:39
Мд да, на самом деле вы правы!
in Antwort Clairine 30.04.08 13:33
В ответ на:
Кутц хороший парень:)
Кутц хороший парень:)
Мд да, на самом деле вы правы!
'Die Asiaten haben den Weltmarkt mit unlauteren Methoden erobert - sie arbeiten während der Arbeitszeit.' (Ephraim Kishon)
NEW 30.04.08 14:17
in Antwort Clairine 30.04.08 13:33
NEW 30.04.08 14:26
in Antwort Schehn 28.04.08 12:24
Если уж хочется учить языки, советую взять неязыковой небенфах. Таким образом можно получить дополнительные шансы на хорошую работу.
Только с языками - в Lehramt, других выгодных перспектив я, ИМХО, не вижу.
Я бы не сказала, что спрос на филологию небольшой, скорее наоборот. Но очень многие не заканчивают/меняют.
Советую определиться заранее с целю изучения и примерной областью последующей трудовой деятельности.
На счет изучения "вдогонку" - можно взять язык как небенфах или ходить на курсы при университете. В любом случае, бОльшую часть надо заниматься дома, филологическая учеба не очень ориентирована на развитие языковых навыков, скорее на изучение особенностей языка, лингвистики, фонетики, литературы. Здесь нужно языком УЖЕ владеть.
Только с языками - в Lehramt, других выгодных перспектив я, ИМХО, не вижу.
Я бы не сказала, что спрос на филологию небольшой, скорее наоборот. Но очень многие не заканчивают/меняют.
Советую определиться заранее с целю изучения и примерной областью последующей трудовой деятельности.
На счет изучения "вдогонку" - можно взять язык как небенфах или ходить на курсы при университете. В любом случае, бОльшую часть надо заниматься дома, филологическая учеба не очень ориентирована на развитие языковых навыков, скорее на изучение особенностей языка, лингвистики, фонетики, литературы. Здесь нужно языком УЖЕ владеть.
NEW 30.04.08 14:34
in Antwort gakusei 30.04.08 09:38
Яна, ты, видимо, уже пробовала сдавать этот тест. Насколько я понимаю, в первой части речь ид╦т о Nachweis muttersprachlichen Ausdrucksvermögens. Меняется ли структура теста в зависимости от того, какой язык для тебя родной? (Было бы логично предположить, что да.)
Ведь вторая часть теста проверяет знания в иностранном яз.
Ведь вторая часть теста проверяет знания в иностранном яз.
NEW 30.04.08 14:51
Ага, и с успехом
!
Ой, это было 7 лет назад, и меня это не касалось, ведь для меня немецкий родной
. Но, по моему, структура теста не меняется для "иностранцев".
Если тебе нужны будут помощь или другие информации, пиши в личку. Удачи!
in Antwort Ola! 30.04.08 14:34, Zuletzt geändert 30.04.08 14:57 (gakusei)
В ответ на:
Яна, ты, видимо, уже пробовала сдавать этот тест
Яна, ты, видимо, уже пробовала сдавать этот тест
Ага, и с успехом
В ответ на:
Меняется ли структура теста в зависимости от того, какой язык для тебя родной?
Меняется ли структура теста в зависимости от того, какой язык для тебя родной?
Ой, это было 7 лет назад, и меня это не касалось, ведь для меня немецкий родной
Если тебе нужны будут помощь или другие информации, пиши в личку. Удачи!
'Die Asiaten haben den Weltmarkt mit unlauteren Methoden erobert - sie arbeiten während der Arbeitszeit.' (Ephraim Kishon)


