Вход на сайт
Studienkolleg: пода╦м документы
05.03.08 19:19
Дочка пода╦т документы в Studienkolleg после 1 курса Уни в России.
Прислали список нужных документов (см.файл).
Если кто в курсе, объясните, в ч╦м разница в пп.9 и 10 или пп.11 и 12.
Что это такое: сначало копия, потом ещ╦ и перевод?
Прислали список нужных документов (см.файл).
Если кто в курсе, объясните, в ч╦м разница в пп.9 и 10 или пп.11 и 12.
Что это такое: сначало копия, потом ещ╦ и перевод?
NEW 05.03.08 19:40
в ответ bergedorf 05.03.08 19:19
Как я это понимаю.
П 9. Заверенная копия самого документа. Что такое Studienbuch, без понятия, зачетка наверное.
П10 Заверенная копия перевода того же документа.
То есть да нужно сделать перевод самого документа.
П.11 Это академсправка и с ней такая же лабуда.
Но легче от этого не становится, потому что непонятно где заверять и если заверять в России, поймет ли кто-то это заверение.
Вы где находитесь (вы смысле, где Вы находитесь, я знаю)? Где собираетесь заверение копий и перевод делать?
П 9. Заверенная копия самого документа. Что такое Studienbuch, без понятия, зачетка наверное.
П10 Заверенная копия перевода того же документа.
То есть да нужно сделать перевод самого документа.
П.11 Это академсправка и с ней такая же лабуда.
Но легче от этого не становится, потому что непонятно где заверять и если заверять в России, поймет ли кто-то это заверение.
Вы где находитесь (вы смысле, где Вы находитесь, я знаю)? Где собираетесь заверение копий и перевод делать?
Нет братоубийственной войне!
NEW 05.03.08 19:48
в ответ карелка 05.03.08 19:40
Я поэтому прошу совета, т.к. мне муж пытался объяснить, но я так и не поняла.
Мы в Германии, собираемся переводить у присяжного переводчика.
Там внизу документа написано, что заверить можно в росс.консульстве в Гамбурге.
Поэтому я никак и не пойму, что делать. Т.е. заверить документ у росс.нотариуса в консульстве, а потом его перевести и ещ╦ раз заверить?
Мы в Германии, собираемся переводить у присяжного переводчика.
Там внизу документа написано, что заверить можно в росс.консульстве в Гамбурге.
Поэтому я никак и не пойму, что делать. Т.е. заверить документ у росс.нотариуса в консульстве, а потом его перевести и ещ╦ раз заверить?
NEW 05.03.08 19:58
Заверенная копия документа + заверенный перевод копии , т.е отдаете переводчику оригинал, он делает с него копию и переводит, потом копию документа+перевод копии+оригинал документа несете на заверение туда, где будете заверять.
Mich interessiert kein Gleichgewicht, Mir scheint die Sonne ins Gesicht.
NEW 05.03.08 19:59
в ответ bergedorf 05.03.08 19:48
Мне лично кажется (я это особенно подчеркиваю, потому что у нас тут бывали целые баталии по этому вопросу), что подразумевается, что претендент находится сейчас в России и документы переводить собирается там. На мой взгляд, вам надо сделать заверенную копию зачетки и академсправки в консульстве. Потом эти документы перевести у присяжного переводчика. Когда будете делать перевод, попросите переводчика распечатать несколько штук перевода и заверить их все. Мне это стоило по два евро за каждую дополнительную копию. Присяжный переводчик заверяет свой перевод своей печатью. Попросите переводчика прошить вместе ксерокопию заверенной копии зачетки (ну как бы по идее он и так должен это сделать) и перевод. В Штудиенколлег отошлете заверенную копию зачетки(академсправки) и перевод от присяжного переводчика.
Присяжные переводчики есть в группе у
mareto
Присяжные переводчики есть в группе у

Нет братоубийственной войне!
NEW 06.03.08 02:56
в ответ bergedorf 05.03.08 19:19
просто у переводчика надо заверить.Но вы ж знаете да?что академическая справка и студенческии ето не одно и тоже?просто у меня например есть только академическая справка поетому в уни бохум меня не взяли)зато в дюсселдорф взяли))дурдом)Потому что уни дюсселдорф и фх делают все через асист,в асист нужно только академическая справка,а вот уни бохум нужна зачетка))
Про перевод ето точно))т.е у присяжного переводчика,и копию оригинала тоже на русском ,тоже завереную копию)просто в бургерамте вам скопируют и заверят.
Про перевод ето точно))т.е у присяжного переводчика,и копию оригинала тоже на русском ,тоже завереную копию)просто в бургерамте вам скопируют и заверят.
NEW 06.03.08 10:02
Есть и зач╦тка и акедемсправка.
Бургерамт - это Ратхаус?
в ответ Saia-- 06.03.08 02:56
В ответ на:
просто у переводчика надо заверить.Но вы ж знаете да?что академическая справка и студенческии ето не одно и тоже?просто у меня например есть только академическая справка поетому в уни бохум меня не взяли)зато в дюсселдорф взяли))дурдом)Потому что уни дюсселдорф и фх делают все через асист,в асист нужно только академическая справка,а вот уни бохум нужна зачетка))
Про перевод ето точно))т.е у присяжного переводчика,и копию оригинала тоже на русском ,тоже завереную копию)просто в бургерамте вам скопируют и заверят.
просто у переводчика надо заверить.Но вы ж знаете да?что академическая справка и студенческии ето не одно и тоже?просто у меня например есть только академическая справка поетому в уни бохум меня не взяли)зато в дюсселдорф взяли))дурдом)Потому что уни дюсселдорф и фх делают все через асист,в асист нужно только академическая справка,а вот уни бохум нужна зачетка))
Про перевод ето точно))т.е у присяжного переводчика,и копию оригинала тоже на русском ,тоже завереную копию)просто в бургерамте вам скопируют и заверят.
Есть и зач╦тка и акедемсправка.
Бургерамт - это Ратхаус?
NEW 06.03.08 11:17
в ответ Saia-- 06.03.08 02:56
Правильно ли я поняла?
Значит, присяжный переводчик делает копию с оригинала зач╦тки, к ней подшивает свой перевод, заверяет своей печатью.
Со всего этого я делаю копию и несу в Ратхаус, заверяют печатью Ратхауса.
Это и будет: eine amtlich beglaubigte Kopie der zum Studienbuch gehörenden deutschen Übersetzung? (см.п.10)
Соответственно, я делаю просто копию с зач╦тки и несу ее в Ратхаус, это и будет: eine amtlich beglaubigte Kopie des vollständigen Studienbuches? (см.п.9)
Извините, может кому покажется смешным мои вопросы.
А зачем делать несколько копий? Что бы рассылать по Университетам? Или это сам Studienkolleg делает?
Значит, присяжный переводчик делает копию с оригинала зач╦тки, к ней подшивает свой перевод, заверяет своей печатью.
Со всего этого я делаю копию и несу в Ратхаус, заверяют печатью Ратхауса.
Это и будет: eine amtlich beglaubigte Kopie der zum Studienbuch gehörenden deutschen Übersetzung? (см.п.10)
Соответственно, я делаю просто копию с зач╦тки и несу ее в Ратхаус, это и будет: eine amtlich beglaubigte Kopie des vollständigen Studienbuches? (см.п.9)
Извините, может кому покажется смешным мои вопросы.
А зачем делать несколько копий? Что бы рассылать по Университетам? Или это сам Studienkolleg делает?
NEW 06.03.08 12:53
в ответ bergedorf 06.03.08 11:17
присяжныи переводчик делает только перевод,в одном екземпляре!никт никуда ничег не подшивает))обычныи перевод!
Потом вы несете все документы т.е оригинал зачетки и академическои справки ,перевод зачетки и академсправки в бургермат и вам там делают копии и заверяют их.Сами копии вы не делаете!!вернее с немецких конечно можете сделать,но русские копировать нет смысла!
Повторение потому что им нужна оригинал етих документв на русском и их перевод у пресяжного переводчика!
Надеюсьсеичас стало понятнеи))
А с института студиенколлег не имеет никакого отношения,после него)если ваш ребенок его закончит))вы сами будете отправлять документы по институтам удачи!!
Потом вы несете все документы т.е оригинал зачетки и академическои справки ,перевод зачетки и академсправки в бургермат и вам там делают копии и заверяют их.Сами копии вы не делаете!!вернее с немецких конечно можете сделать,но русские копировать нет смысла!
Повторение потому что им нужна оригинал етих документв на русском и их перевод у пресяжного переводчика!
Надеюсьсеичас стало понятнеи))
А с института студиенколлег не имеет никакого отношения,после него)если ваш ребенок его закончит))вы сами будете отправлять документы по институтам удачи!!
NEW 06.03.08 13:36
Мы однажды делали перевод у присяжного переводчика, это выглядело так: копия, к ней перевод и скреплено печатью.
Во втором варианте было так: был перевод присяжного переводчика, в консулъстве его прикрепили к оригиналу и заверили печатью нотариуса в консульстве. Но речь шла о документы, выданного в Германии и легализованного для России.
Спасибо, более-менее стало понятно.
Ещё 1 вопрос. В том файле, что я прикрепила в 1 сообщении, там внизу написано:
"Anmerkung: Beglaubigte Kopien Ihrer Dokumente erhalten Sie in Hamburg bei den konsularischen Vertretungen des Herkunftslandes oder bei Notaren".
Как это понимать?
В ответ на:
присяжныи переводчик делает только перевод,в одном екземпляре!никт никуда ничег не подшивает))обычныи перевод!
Потом вы несете все документы т.е оригинал зачетки и академическои справки ,перевод зачетки и академсправки в бургермат и вам там делают копии и заверяют их.Сами копии вы не делаете!!вернее с немецких конечно можете сделать,но русские копировать нет смысла!
присяжныи переводчик делает только перевод,в одном екземпляре!никт никуда ничег не подшивает))обычныи перевод!
Потом вы несете все документы т.е оригинал зачетки и академическои справки ,перевод зачетки и академсправки в бургермат и вам там делают копии и заверяют их.Сами копии вы не делаете!!вернее с немецких конечно можете сделать,но русские копировать нет смысла!
Мы однажды делали перевод у присяжного переводчика, это выглядело так: копия, к ней перевод и скреплено печатью.
Во втором варианте было так: был перевод присяжного переводчика, в консулъстве его прикрепили к оригиналу и заверили печатью нотариуса в консульстве. Но речь шла о документы, выданного в Германии и легализованного для России.
В ответ на:
Повторение потому что им нужна оригинал етих документв на русском и их перевод у пресяжного переводчика!
Надеюсьсеичас стало понятнеи))
Повторение потому что им нужна оригинал етих документв на русском и их перевод у пресяжного переводчика!
Надеюсьсеичас стало понятнеи))
Спасибо, более-менее стало понятно.
Ещё 1 вопрос. В том файле, что я прикрепила в 1 сообщении, там внизу написано:
"Anmerkung: Beglaubigte Kopien Ihrer Dokumente erhalten Sie in Hamburg bei den konsularischen Vertretungen des Herkunftslandes oder bei Notaren".
Как это понимать?
NEW 06.03.08 14:25
Как я и предполагала, понеслась душа в рай.
В Бюргербюро (или амте) вам могут сказать, что копию перевода присяжного переводчика не имеет смысла заверять, потому что перевод присяжного переводчика сам по себе является документом. Пришивать к нему копию оригинала, с которого делается перевод, обязательно. Или точнее, не знаю, насколько обязательно, но все присяжные переводичики, которые делали мне переводы с разных языков в Германии, это делали.
Копии справки на русском языке в бюргербюро вам могут не заверить, мотивируя тем, что они не понимают, что там написано (идиотизм, а что делать?), тогда вам нужно попытаться терпеливо объяснить, чтобы они сами своими ручками сделали ксерокопию документа и ее заверили, тогда и понимать ничего не надо.
В FAQe есть длиннющая ветка на эту тему, почитайте, а лучше всего позвоните и терпеливо все расспросите.
В Бюргербюро (или амте) вам могут сказать, что копию перевода присяжного переводчика не имеет смысла заверять, потому что перевод присяжного переводчика сам по себе является документом. Пришивать к нему копию оригинала, с которого делается перевод, обязательно. Или точнее, не знаю, насколько обязательно, но все присяжные переводичики, которые делали мне переводы с разных языков в Германии, это делали.
Копии справки на русском языке в бюргербюро вам могут не заверить, мотивируя тем, что они не понимают, что там написано (идиотизм, а что делать?), тогда вам нужно попытаться терпеливо объяснить, чтобы они сами своими ручками сделали ксерокопию документа и ее заверили, тогда и понимать ничего не надо.
В FAQe есть длиннющая ветка на эту тему, почитайте, а лучше всего позвоните и терпеливо все расспросите.
Нет братоубийственной войне!
NEW 06.03.08 15:15
в ответ bergedorf 05.03.08 19:19
Если делать всё, как написано там, то имеется лишь в виду, что им не нужны никакие оригиналы документов, а всё в виде заверенных копий. Заверенная копия документа и заверенная копия перевода этого документа. Скорее всего это делается для того, чтобы у них никто и никогда не попросил вернуть оригиналы.
NEW 06.03.08 15:22
в ответ карелка 06.03.08 14:25
Высказываюсь от имени присяжного переводчика. 
Копии оригиналов нужно заверить у городских властей. У нас, например, копии документов на иностранном языке они снимают сами, т.е. приносить копии не нужно, но стоит дороже.
Никаких правил (во всяком случае у нас, в Гессене) по поводу, нужно ли прикреплять копию к переводу, нет. Я обычно делаю один экземпляр без копии, один с копией.
В этом случае, поскольку нужно все равно отдавать заверенную копию оригинала, я бы сделала без прикрепленной копии (зачем лишняя бумага).
Еще раз заверять копию перевода не нужно, если отдаете оригинал перевода. Другой вопрос, если нужно рассылать документы в десяток уни, тогда без разницы, делать ли заверенную копию с перевода, или попросить, чтобы переводчик распечатал перевод несколько раз и на каждый документ поставил оригинальную печать - смотрите, что выгоднее по деньгам.

Копии оригиналов нужно заверить у городских властей. У нас, например, копии документов на иностранном языке они снимают сами, т.е. приносить копии не нужно, но стоит дороже.
Никаких правил (во всяком случае у нас, в Гессене) по поводу, нужно ли прикреплять копию к переводу, нет. Я обычно делаю один экземпляр без копии, один с копией.
В этом случае, поскольку нужно все равно отдавать заверенную копию оригинала, я бы сделала без прикрепленной копии (зачем лишняя бумага).
Еще раз заверять копию перевода не нужно, если отдаете оригинал перевода. Другой вопрос, если нужно рассылать документы в десяток уни, тогда без разницы, делать ли заверенную копию с перевода, или попросить, чтобы переводчик распечатал перевод несколько раз и на каждый документ поставил оригинальную печать - смотрите, что выгоднее по деньгам.
NEW 06.03.08 16:46
Спасибо огромное, ваши слова подтвердила ваша коллега из Гамбурга, сегодня удалось с ней поговорить, вчера никак не могла е╦ застать.
Вс╦, что я ранее у не╦ переводила, она поступала именно так, один экземпляр с копией, второй без копии (я писала выше об этом).
в ответ Puschkina 06.03.08 15:22
В ответ на:
Высказываюсь от имени присяжного переводчика.
Копии оригиналов нужно заверить у городских властей. У нас, например, копии документов на иностранном языке они снимают сами, т.е. приносить копии не нужно, но стоит дороже.
Никаких правил (во всяком случае у нас, в Гессене) по поводу, нужно ли прикреплять копию к переводу, нет. Я обычно делаю один экземпляр без копии, один с копией.
В этом случае, поскольку нужно все равно отдавать заверенную копию оригинала, я бы сделала без прикрепленной копии (зачем лишняя бумага).
Еще раз заверять копию перевода не нужно, если отдаете оригинал перевода. Другой вопрос, если нужно рассылать документы в десяток уни, тогда без разницы, делать ли заверенную копию с перевода, или попросить, чтобы переводчик распечатал перевод несколько раз и на каждый документ поставил оригинальную печать - смотрите, что выгоднее по деньгам.
Высказываюсь от имени присяжного переводчика.
Копии оригиналов нужно заверить у городских властей. У нас, например, копии документов на иностранном языке они снимают сами, т.е. приносить копии не нужно, но стоит дороже.
Никаких правил (во всяком случае у нас, в Гессене) по поводу, нужно ли прикреплять копию к переводу, нет. Я обычно делаю один экземпляр без копии, один с копией.
В этом случае, поскольку нужно все равно отдавать заверенную копию оригинала, я бы сделала без прикрепленной копии (зачем лишняя бумага).
Еще раз заверять копию перевода не нужно, если отдаете оригинал перевода. Другой вопрос, если нужно рассылать документы в десяток уни, тогда без разницы, делать ли заверенную копию с перевода, или попросить, чтобы переводчик распечатал перевод несколько раз и на каждый документ поставил оригинальную печать - смотрите, что выгоднее по деньгам.
Спасибо огромное, ваши слова подтвердила ваша коллега из Гамбурга, сегодня удалось с ней поговорить, вчера никак не могла е╦ застать.
Вс╦, что я ранее у не╦ переводила, она поступала именно так, один экземпляр с копией, второй без копии (я писала выше об этом).
NEW 06.03.08 16:48
Не имеет права она это делать.
Наша присяжная переводчица посылала нас к своей коллеге, так сказать "каждый грыз╦т свою морковь".
Один делает одно, другой - другое.
в ответ mosche2000 06.03.08 15:17
В ответ на:
Копии с русских документов и перевочик может настрогать, и сам же их заверить - не обязательно для этого ходить в Bürgeramt.
Копии с русских документов и перевочик может настрогать, и сам же их заверить - не обязательно для этого ходить в Bürgeramt.
Не имеет права она это делать.
Наша присяжная переводчица посылала нас к своей коллеге, так сказать "каждый грыз╦т свою морковь".
Один делает одно, другой - другое.
NEW 06.03.08 16:55
Вижу, что это "больная" тема.
Спасибо вам, в особенности, за ваше терпение.
А здесь без обид хочу сказать, что не каждый осилит ваши террады друг с другом на 5 листах, достаточно в FAQе изложить информацию в 5 строк.
Думаю, что существенно убавится таких глупых тем, вроде моих.
в ответ карелка 06.03.08 14:25
В ответ на:
Как я и предполагала, понеслась душа в рай.
Как я и предполагала, понеслась душа в рай.
Вижу, что это "больная" тема.
В ответ на:
В Бюргербюро (или амте) вам могут сказать, что копию перевода присяжного переводчика не имеет смысла заверять, потому что перевод присяжного переводчика сам по себе является документом. Пришивать к нему копию оригинала, с которого делается перевод, обязательно. Или точнее, не знаю, насколько обязательно, но все присяжные переводичики, которые делали мне переводы с разных языков в Германии, это делали.
Копии справки на русском языке в бюргербюро вам могут не заверить, мотивируя тем, что они не понимают, что там написано (идиотизм, а что делать?), тогда вам нужно попытаться терпеливо объяснить, что бы они сами своими ручками сделали ксерокопию документа и ее заверили, тогда и понимать ничего не надо.
В Бюргербюро (или амте) вам могут сказать, что копию перевода присяжного переводчика не имеет смысла заверять, потому что перевод присяжного переводчика сам по себе является документом. Пришивать к нему копию оригинала, с которого делается перевод, обязательно. Или точнее, не знаю, насколько обязательно, но все присяжные переводичики, которые делали мне переводы с разных языков в Германии, это делали.
Копии справки на русском языке в бюргербюро вам могут не заверить, мотивируя тем, что они не понимают, что там написано (идиотизм, а что делать?), тогда вам нужно попытаться терпеливо объяснить, что бы они сами своими ручками сделали ксерокопию документа и ее заверили, тогда и понимать ничего не надо.
Спасибо вам, в особенности, за ваше терпение.

В ответ на:
В FAQe есть длиннющая ветка на эту тему, почитайте, а лучше всего позвоните и терпеливо все расспросите.
В FAQe есть длиннющая ветка на эту тему, почитайте, а лучше всего позвоните и терпеливо все расспросите.
А здесь без обид хочу сказать, что не каждый осилит ваши террады друг с другом на 5 листах, достаточно в FAQе изложить информацию в 5 строк.
Думаю, что существенно убавится таких глупых тем, вроде моих.

NEW 06.03.08 17:32
Тема не глупая, как не бывает глупых вопросов. Вот когда вы все сделаете, изложите информацию в пяти строках, все будут рады и я дам ссылку на эту ветку в FAQ. Я бы при всем желании не смогла резюмировать прошлую баталию.
в ответ bergedorf 06.03.08 16:55
В ответ на:
А здесь без обид хочу сказать, что не каждый осилит ваши террады друг с другом на 5 листах, достаточно в FAQе изложить информацию в 5 строк.
Думаю, что существенно убавится таких глупых тем, вроде моих
А здесь без обид хочу сказать, что не каждый осилит ваши террады друг с другом на 5 листах, достаточно в FAQе изложить информацию в 5 строк.
Думаю, что существенно убавится таких глупых тем, вроде моих
Тема не глупая, как не бывает глупых вопросов. Вот когда вы все сделаете, изложите информацию в пяти строках, все будут рады и я дам ссылку на эту ветку в FAQ. Я бы при всем желании не смогла резюмировать прошлую баталию.

Нет братоубийственной войне!
NEW 06.03.08 18:47
в ответ bergedorf 06.03.08 17:36
"Дочка подаёт документы в Studienkolleg после 1 курса Уни в России.
Прислали список нужных документов"
Я понимаю, для Вас это пойденный этап, но подскажите, что надо сделать, что бы прислали этот самый список. ШК отсылает на сайты, которые я и так читала 10 раз.
Прислали список нужных документов"
Я понимаю, для Вас это пойденный этап, но подскажите, что надо сделать, что бы прислали этот самый список. ШК отсылает на сайты, которые я и так читала 10 раз.
NEW 06.03.08 20:30
Позвонили в Studienkolleg, они спросили страну происхождения и адрес, куда прислать. Письмо было через день у нас.
В общем-то, вся информация есть в файле в моём 1 сообщении, в письме ещё был антраг.
В общем-то, вся информация есть в файле в моём 1 сообщении, в письме ещё был антраг.
NEW 06.03.08 20:35
в ответ Puschkina 06.03.08 15:22
У нас (Rheinland-Pfalz) по идее требуется скреплять копию с переводом. Но я этого не делаю, т.к. некоторые клиенты не хотят этого. Скрепляю тогда, когда это отдельно просят. Пока претензий не было.
Да, и как тут предлагалось, заверять копии документов - тут я тоже всегда отказываю. Заверяет нотариус, а мы заверяем только свой перевод.
Да, и как тут предлагалось, заверять копии документов - тут я тоже всегда отказываю. Заверяет нотариус, а мы заверяем только свой перевод.
luca
NEW 09.03.08 16:02
в ответ luca_ 06.03.08 20:35
Я тоже не верила, когда узнала, что переводчик может заверять копии документов на языке, с которым он работает, но увидела список, выданный в университете (у нас это LMU), в котором приводились инстанции, правомочные заверять копии. Среди них оказались, как ни странно, и присяжные переводчики
. Однако, когда ко мне обратились с просьбой заверить копию с немецкого документа, я отказалась, однако другой русский переводчик согласился это сделать...

Das Leben ist lebensgefährlich.
NEW 28.03.08 20:29
в ответ карелка 06.03.08 17:32
Докладываю, как и договаривались.
Для штудиенколлег документы предоставляли след.образом (находясь в Германии):
1. Оригинал переводится у присяжного переводчика, выглядит так: перевод этого документа, к нему копия оригинала и вс╦ это скрепляется и переводчик ставит свою печать.
2. Этот же оригинал нес╦м в Ратхаус, работники сами делают копию и скрепляют печатью Ратхауса. Стоит 2,50 заверение документа и 0,30 сама копия.
1 и 2 отда╦тся в коллег, поэтому советую сделатъ несколько экземпляров.
ПыСы. Наши доки "завернули".

Для штудиенколлег документы предоставляли след.образом (находясь в Германии):
1. Оригинал переводится у присяжного переводчика, выглядит так: перевод этого документа, к нему копия оригинала и вс╦ это скрепляется и переводчик ставит свою печать.
2. Этот же оригинал нес╦м в Ратхаус, работники сами делают копию и скрепляют печатью Ратхауса. Стоит 2,50 заверение документа и 0,30 сама копия.
1 и 2 отда╦тся в коллег, поэтому советую сделатъ несколько экземпляров.
ПыСы. Наши доки "завернули".

NEW 29.03.08 16:51
в ответ bergedorf 28.03.08 20:29
если вам нетрудно, объясните, что это за "зверь" такой Штудиенколег и чем он отличается от университета и фаххохшуле. У меня диплом учителя математики и информатики. Я порылась в Интернете и поняла, что мне необходимо будет поучиться пару лет в уни или фаххохшуле на лерамте. А на курсах преподаватель посоветовала идти учиться в вот этот самый Штудиенколег. А я о нем ничегошеньки не знаю. Просвятите бедную девушку, пожалуйста
NEW 29.03.08 17:07
в ответ счастливая2007 29.03.08 16:51
Не думаю, что смогу много чем вам помочь.
Сейчас прид╦т Карелка и отправит вас в FAQ.
В Studienkolleg берут после российской (украинской и т.д.) школы и 1 курса Уни на Родине. Плюс немецкий на должном уровне, просят В2-С1.
В вашем случае нужно подать ваш диплом на признание, возможно вам что-то зачтут или признают полностью.
По крайней мере, вас сориентируют куда вам можно податься.
В FAQ есть список по землям на букву "П" (признание диплома).
У нас в Гамбурге находится там же, где и подают документы в Studienkolleg.
http://fhh.hamburg.de/stadt/Aktuell/behoerden/bildung-sport/bildung-schule/berat...
Сейчас прид╦т Карелка и отправит вас в FAQ.

В Studienkolleg берут после российской (украинской и т.д.) школы и 1 курса Уни на Родине. Плюс немецкий на должном уровне, просят В2-С1.
В вашем случае нужно подать ваш диплом на признание, возможно вам что-то зачтут или признают полностью.
По крайней мере, вас сориентируют куда вам можно податься.
В FAQ есть список по землям на букву "П" (признание диплома).
У нас в Гамбурге находится там же, где и подают документы в Studienkolleg.
http://fhh.hamburg.de/stadt/Aktuell/behoerden/bildung-sport/bildung-schule/berat...
NEW 29.03.08 18:13
в ответ счастливая2007 29.03.08 16:51
Преподаватель на курсах дал вам неправильную информацию. Выше дали правильный ответ. Кроме FAQa можете поинтересоваться в группе у педагогов.
http://foren.germany.ru/3345280000001.html?Cat=
http://foren.germany.ru/3345280000001.html?Cat=
Нет братоубийственной войне!