Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Образование

Studienkolleg: пода╦м документы

621  1 2 все
bergedorf местный житель05.03.08 19:19
bergedorf
05.03.08 19:19 
Дочка пода╦т документы в Studienkolleg после 1 курса Уни в России.
Прислали список нужных документов (см.файл).
Если кто в курсе, объясните, в ч╦м разница в пп.9 и 10 или пп.11 и 12.
Что это такое: сначало копия, потом ещ╦ и перевод?
#1 
карелка 05.03.08 19:40
карелка
NEW 05.03.08 19:40 
в ответ bergedorf 05.03.08 19:19
Как я это понимаю.
П 9. Заверенная копия самого документа. Что такое Studienbuch, без понятия, зачетка наверное.
П10 Заверенная копия перевода того же документа.
То есть да нужно сделать перевод самого документа.
П.11 Это академсправка и с ней такая же лабуда.
Но легче от этого не становится, потому что непонятно где заверять и если заверять в России, поймет ли кто-то это заверение.
Вы где находитесь (вы смысле, где Вы находитесь, я знаю)? Где собираетесь заверение копий и перевод делать?

Нет братоубийственной войне!

#2 
bergedorf местный житель05.03.08 19:48
bergedorf
NEW 05.03.08 19:48 
в ответ карелка 05.03.08 19:40
Я поэтому прошу совета, т.к. мне муж пытался объяснить, но я так и не поняла.
Мы в Германии, собираемся переводить у присяжного переводчика.
Там внизу документа написано, что заверить можно в росс.консульстве в Гамбурге.
Поэтому я никак и не пойму, что делать. Т.е. заверить документ у росс.нотариуса в консульстве, а потом его перевести и ещ╦ раз заверить?
#3 
Dietrih посетитель05.03.08 19:58
NEW 05.03.08 19:58 
в ответ bergedorf 05.03.08 19:48, Последний раз изменено 05.03.08 20:00 (Dietrih)
Заверенная копия документа + заверенный перевод копии , т.е отдаете переводчику оригинал, он делает с него копию и переводит, потом копию документа+перевод копии+оригинал документа несете на заверение туда, где будете заверять.
Mich interessiert kein Gleichgewicht, Mir scheint die Sonne ins Gesicht.
#4 
карелка 05.03.08 19:59
карелка
NEW 05.03.08 19:59 
в ответ bergedorf 05.03.08 19:48
Мне лично кажется (я это особенно подчеркиваю, потому что у нас тут бывали целые баталии по этому вопросу), что подразумевается, что претендент находится сейчас в России и документы переводить собирается там. На мой взгляд, вам надо сделать заверенную копию зачетки и академсправки в консульстве. Потом эти документы перевести у присяжного переводчика. Когда будете делать перевод, попросите переводчика распечатать несколько штук перевода и заверить их все. Мне это стоило по два евро за каждую дополнительную копию. Присяжный переводчик заверяет свой перевод своей печатью. Попросите переводчика прошить вместе ксерокопию заверенной копии зачетки (ну как бы по идее он и так должен это сделать) и перевод. В Штудиенколлег отошлете заверенную копию зачетки(академсправки) и перевод от присяжного переводчика.
Присяжные переводчики есть в группе у mareto

Нет братоубийственной войне!

#5 
td7 гость05.03.08 23:06
td7
NEW 05.03.08 23:06 
в ответ bergedorf 05.03.08 19:19
а напишите Вы им письмо по email в kolleg- и спросите, будет ли достато4но заверения копии у присяжного перевод4ика. Если не ошибаюсь, то в BW у нас они так и делают.
******
#6 
Saia-- свой человек06.03.08 02:56
Saia--
NEW 06.03.08 02:56 
в ответ bergedorf 05.03.08 19:19
просто у переводчика надо заверить.Но вы ж знаете да?что академическая справка и студенческии ето не одно и тоже?просто у меня например есть только академическая справка поетому в уни бохум меня не взяли)зато в дюсселдорф взяли))дурдом)Потому что уни дюсселдорф и фх делают все через асист,в асист нужно только академическая справка,а вот уни бохум нужна зачетка))
Про перевод ето точно))т.е у присяжного переводчика,и копию оригинала тоже на русском ,тоже завереную копию)просто в бургерамте вам скопируют и заверят.
#7 
bergedorf местный житель06.03.08 10:02
bergedorf
NEW 06.03.08 10:02 
в ответ Saia-- 06.03.08 02:56
В ответ на:
просто у переводчика надо заверить.Но вы ж знаете да?что академическая справка и студенческии ето не одно и тоже?просто у меня например есть только академическая справка поетому в уни бохум меня не взяли)зато в дюсселдорф взяли))дурдом)Потому что уни дюсселдорф и фх делают все через асист,в асист нужно только академическая справка,а вот уни бохум нужна зачетка))
Про перевод ето точно))т.е у присяжного переводчика,и копию оригинала тоже на русском ,тоже завереную копию)просто в бургерамте вам скопируют и заверят.

Есть и зач╦тка и акедемсправка.
Бургерамт - это Ратхаус?
#8 
nrw1979 коренной житель06.03.08 10:35
nrw1979
NEW 06.03.08 10:35 
в ответ bergedorf 06.03.08 10:02
Это кусочек ратхауса, где принимают граждан по всяким вопросам связанным с регистрацией.
#9 
bergedorf местный житель06.03.08 11:17
bergedorf
NEW 06.03.08 11:17 
в ответ Saia-- 06.03.08 02:56
Правильно ли я поняла?
Значит, присяжный переводчик делает копию с оригинала зач╦тки, к ней подшивает свой перевод, заверяет своей печатью.
Со всего этого я делаю копию и несу в Ратхаус, заверяют печатью Ратхауса.
Это и будет: eine amtlich beglaubigte Kopie der zum Studienbuch gehörenden deutschen Übersetzung? (см.п.10)
Соответственно, я делаю просто копию с зач╦тки и несу ее в Ратхаус, это и будет: eine amtlich beglaubigte Kopie des vollständigen Studienbuches? (см.п.9)
Извините, может кому покажется смешным мои вопросы.
А зачем делать несколько копий? Что бы рассылать по Университетам? Или это сам Studienkolleg делает?
#10 
Saia-- свой человек06.03.08 12:53
Saia--
NEW 06.03.08 12:53 
в ответ bergedorf 06.03.08 11:17
присяжныи переводчик делает только перевод,в одном екземпляре!никт никуда ничег не подшивает))обычныи перевод!
Потом вы несете все документы т.е оригинал зачетки и академическои справки ,перевод зачетки и академсправки в бургермат и вам там делают копии и заверяют их.Сами копии вы не делаете!!вернее с немецких конечно можете сделать,но русские копировать нет смысла!
Повторение потому что им нужна оригинал етих документв на русском и их перевод у пресяжного переводчика!
Надеюсьсеичас стало понятнеи))
А с института студиенколлег не имеет никакого отношения,после него)если ваш ребенок его закончит))вы сами будете отправлять документы по институтам удачи!!
#11 
bergedorf местный житель06.03.08 13:36
bergedorf
NEW 06.03.08 13:36 
в ответ Saia-- 06.03.08 12:53, Последний раз изменено 06.03.08 13:37 (bergedorf)
В ответ на:
присяжныи переводчик делает только перевод,в одном екземпляре!никт никуда ничег не подшивает))обычныи перевод!
Потом вы несете все документы т.е оригинал зачетки и академическои справки ,перевод зачетки и академсправки в бургермат и вам там делают копии и заверяют их.Сами копии вы не делаете!!вернее с немецких конечно можете сделать,но русские копировать нет смысла!

Мы однажды делали перевод у присяжного переводчика, это выглядело так: копия, к ней перевод и скреплено печатью.
Во втором варианте было так: был перевод присяжного переводчика, в консулъстве его прикрепили к оригиналу и заверили печатью нотариуса в консульстве. Но речь шла о документы, выданного в Германии и легализованного для России.
В ответ на:
Повторение потому что им нужна оригинал етих документв на русском и их перевод у пресяжного переводчика!
Надеюсьсеичас стало понятнеи))

Спасибо, более-менее стало понятно.
Ещё 1 вопрос. В том файле, что я прикрепила в 1 сообщении, там внизу написано:
"Anmerkung: Beglaubigte Kopien Ihrer Dokumente erhalten Sie in Hamburg bei den konsularischen Vertretungen des Herkunftslandes oder bei Notaren".
Как это понимать?
#12 
карелка 06.03.08 14:25
карелка
NEW 06.03.08 14:25 
в ответ bergedorf 06.03.08 10:02, Последний раз изменено 06.03.08 17:32 (карелка)
Как я и предполагала, понеслась душа в рай.
В Бюргербюро (или амте) вам могут сказать, что копию перевода присяжного переводчика не имеет смысла заверять, потому что перевод присяжного переводчика сам по себе является документом. Пришивать к нему копию оригинала, с которого делается перевод, обязательно. Или точнее, не знаю, насколько обязательно, но все присяжные переводичики, которые делали мне переводы с разных языков в Германии, это делали.
Копии справки на русском языке в бюргербюро вам могут не заверить, мотивируя тем, что они не понимают, что там написано (идиотизм, а что делать?), тогда вам нужно попытаться терпеливо объяснить, чтобы они сами своими ручками сделали ксерокопию документа и ее заверили, тогда и понимать ничего не надо.
В FAQe есть длиннющая ветка на эту тему, почитайте, а лучше всего позвоните и терпеливо все расспросите.

Нет братоубийственной войне!

#13 
  mareto коренной житель06.03.08 15:15
NEW 06.03.08 15:15 
в ответ bergedorf 05.03.08 19:19
Если делать всё, как написано там, то имеется лишь в виду, что им не нужны никакие оригиналы документов, а всё в виде заверенных копий. Заверенная копия документа и заверенная копия перевода этого документа. Скорее всего это делается для того, чтобы у них никто и никогда не попросил вернуть оригиналы.
#14 
  mosche2000 tired06.03.08 15:17
NEW 06.03.08 15:17 
в ответ карелка 06.03.08 14:25
Копии с русских документов и перевочик может настрогать, и сам же их заверить - не обязательно для этого ходить в Bürgeramt.
Das Leben ist lebensgefährlich.
#15 
Puschkina местный житель06.03.08 15:22
NEW 06.03.08 15:22 
в ответ карелка 06.03.08 14:25
Высказываюсь от имени присяжного переводчика.
Копии оригиналов нужно заверить у городских властей. У нас, например, копии документов на иностранном языке они снимают сами, т.е. приносить копии не нужно, но стоит дороже.
Никаких правил (во всяком случае у нас, в Гессене) по поводу, нужно ли прикреплять копию к переводу, нет. Я обычно делаю один экземпляр без копии, один с копией.
В этом случае, поскольку нужно все равно отдавать заверенную копию оригинала, я бы сделала без прикрепленной копии (зачем лишняя бумага).
Еще раз заверять копию перевода не нужно, если отдаете оригинал перевода. Другой вопрос, если нужно рассылать документы в десяток уни, тогда без разницы, делать ли заверенную копию с перевода, или попросить, чтобы переводчик распечатал перевод несколько раз и на каждый документ поставил оригинальную печать - смотрите, что выгоднее по деньгам.
#16 
Puschkina местный житель06.03.08 15:24
NEW 06.03.08 15:24 
в ответ mosche2000 06.03.08 15:17
Заверять копии мы не имеем права. Иногда проходит номер, когда копия скреплена с переводом, а перевод заверен, но гарантии нет. Копия от этого не становится заверенной копией.
#17 
bergedorf местный житель06.03.08 16:46
bergedorf
NEW 06.03.08 16:46 
в ответ Puschkina 06.03.08 15:22
В ответ на:
Высказываюсь от имени присяжного переводчика.
Копии оригиналов нужно заверить у городских властей. У нас, например, копии документов на иностранном языке они снимают сами, т.е. приносить копии не нужно, но стоит дороже.
Никаких правил (во всяком случае у нас, в Гессене) по поводу, нужно ли прикреплять копию к переводу, нет. Я обычно делаю один экземпляр без копии, один с копией.
В этом случае, поскольку нужно все равно отдавать заверенную копию оригинала, я бы сделала без прикрепленной копии (зачем лишняя бумага).
Еще раз заверять копию перевода не нужно, если отдаете оригинал перевода. Другой вопрос, если нужно рассылать документы в десяток уни, тогда без разницы, делать ли заверенную копию с перевода, или попросить, чтобы переводчик распечатал перевод несколько раз и на каждый документ поставил оригинальную печать - смотрите, что выгоднее по деньгам.

Спасибо огромное, ваши слова подтвердила ваша коллега из Гамбурга, сегодня удалось с ней поговорить, вчера никак не могла е╦ застать.
Вс╦, что я ранее у не╦ переводила, она поступала именно так, один экземпляр с копией, второй без копии (я писала выше об этом).
#18 
bergedorf местный житель06.03.08 16:48
bergedorf
NEW 06.03.08 16:48 
в ответ mosche2000 06.03.08 15:17
В ответ на:
Копии с русских документов и перевочик может настрогать, и сам же их заверить - не обязательно для этого ходить в Bürgeramt.

Не имеет права она это делать.
Наша присяжная переводчица посылала нас к своей коллеге, так сказать "каждый грыз╦т свою морковь".
Один делает одно, другой - другое.
#19 
bergedorf местный житель06.03.08 16:55
bergedorf
NEW 06.03.08 16:55 
в ответ карелка 06.03.08 14:25
В ответ на:
Как я и предполагала, понеслась душа в рай.

Вижу, что это "больная" тема.
В ответ на:
В Бюргербюро (или амте) вам могут сказать, что копию перевода присяжного переводчика не имеет смысла заверять, потому что перевод присяжного переводчика сам по себе является документом. Пришивать к нему копию оригинала, с которого делается перевод, обязательно. Или точнее, не знаю, насколько обязательно, но все присяжные переводичики, которые делали мне переводы с разных языков в Германии, это делали.
Копии справки на русском языке в бюргербюро вам могут не заверить, мотивируя тем, что они не понимают, что там написано (идиотизм, а что делать?), тогда вам нужно попытаться терпеливо объяснить, что бы они сами своими ручками сделали ксерокопию документа и ее заверили, тогда и понимать ничего не надо.

Спасибо вам, в особенности, за ваше терпение.
В ответ на:
В FAQe есть длиннющая ветка на эту тему, почитайте, а лучше всего позвоните и терпеливо все расспросите.

А здесь без обид хочу сказать, что не каждый осилит ваши террады друг с другом на 5 листах, достаточно в FAQе изложить информацию в 5 строк.
Думаю, что существенно убавится таких глупых тем, вроде моих.
#20 
1 2 все