русский
Germany.ruForen → Архив Досок→ Diskussionsclub

Безграмотность

1692   2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 alle
leo_von_Piter старожил05.09.03 15:57
05.09.03 15:57 
in Antwort Shурик 05.09.03 15:50
Ну откуда взяться солидности.
У меня и физиономия отросла соответствующая, в банке косо смотрят, а дети не боятся...
К Жавенецкому и сериалам я не знаю как относится, вроде ерунда, но найти границу между Зощенко и Жванецким непросто, кажется она есть, но где и в ч╦м...
Не воспринимайте меня серьезнее, чем это делаю я.
leo_von_Piter старожил05.09.03 16:31
05.09.03 16:31 
in Antwort Leo_lisard 04.09.03 18:22
Меня больше всего раздражает словесный мусор, за который глаз зацепляется, мешает читать.
вроде того, что сегодня в газете проч╦л: "стороны договорились о совместном сотрудничестве..."
В газетах такого полно, здесь даже на этих страничках люди обычно лучше пишут, чем журналисты многие...
Не воспринимайте меня серьезнее, чем это делаю я.
scorpi_ скептик05.09.03 16:50
05.09.03 16:50 
in Antwort Allmend 05.09.03 14:08, Zuletzt geändert 05.09.03 17:25 (scorpi_)
Also französiche Grammatik ist um Längen schwieriger als die Deutsche. Die Spanische kenne ich zwar noch nicht so gut, aber ich glaube, auch sie ist schwieriger. Und über englische Ausspracheregeln brauche ich erst gar nicht zu reden, oder? Was macht also Deutsch in Ihren Augen so schwrierig?
Copyleft scorpi_ ╘ 2003
Fireball2003 посетитель05.09.03 16:57
05.09.03 16:57 
in Antwort scorpi_ 05.09.03 16:50
Итак französiche Grammatik более труден вокруг длин чем немец. Я не знаю испанский хотя ещe так хорошо, но(однако) я верю, также она более трудна. И о английских произносительных правилах должен говорить я только совсем не, или? Что делает итак немецкий язык в глазах так schrierig?
PostDoc постоялец05.09.03 17:20
05.09.03 17:20 
in Antwort Fireball2003 05.09.03 16:57
...этот корм
не в этот конь.
(Ю.Ким)

и еще один пример машинного перевода:
Дух бодр, плоть же немощна
переводится как
Запах крепкий, но мясо несвежее.
leo_von_Piter старожил05.09.03 17:26
05.09.03 17:26 
in Antwort scorpi_ 05.09.03 16:50
Язык письменный и язык разговорный это разные вещи.
Писать по французски действительно труднее - очень сложная грамматика литературного языка.
Разговорный же французский много легче немецкого, во Франции я стал более менее свободно общаться через три месяца изучения языка (с нуля).
В Германии на это уш╦л год - гораздо трунее и трудности похожи на русские. Значение слова полностью меняется от приставки - <ansprechen> <aussprechen> <versprechen> и.т.д. Именнно подобные вещи затрудняют понимание на слух - схожие слова путаются.
Не воспринимайте меня серьезнее, чем это делаю я.
Fireball2003 посетитель05.09.03 17:41
05.09.03 17:41 
in Antwort leo_von_Piter 05.09.03 17:26
а приставку при этом засовывают в конец предложения.
Fireball2003 посетитель05.09.03 17:49
05.09.03 17:49 
in Antwort Allmend 05.09.03 14:26
Technikum русский даже не, это слово прибывает из немецкого языка. И что сокращения(ярлыки) касается и составленные имена существительные в этом отношении немецкий язык бьет все рекорды.
Это не должно делать вообще ничто с Sowjets. Этот Pelevin прост поверхностно образованный человек.
Брюзга и ssовок.
Self-hating Russian.
Пелевин образован не поверхностно. Он дзен-буддист.
То есть реальность для него иллюзия, а слово имею вещественную силу.
Fireball2003 посетитель05.09.03 18:10
05.09.03 18:10 
in Antwort leo_von_Piter 05.09.03 17:26
Немецкий язык относительно легок.
Человек который знает латинский язык и приучен делать склонения,
изучает его без больших затруднений.
Именно это говорят профессора
немецкого языка во время первого урока.
Затем начинаем изучать der,, den, dem,
die и они говорят, что все это
является логическим продолжением.
Таким образом,чтобы отдавать себе отчет, рассмотрим один приведенный
случай.
Предствьте -вы покупаете книгу на немецком языке. Это великолепная
книга, опубликованная в Дортмунде и которая рассказывает о США и
обычаях Hottentots (auf Deutsch Hottentotten).
Книга рассказывает что кенгуру (Beutelratten) пойманы и помещены в
клетки (корпуса) (Kotter), покрытые тканью (Lattengitter) для
укрывания от непогоды. Эти корпуса называются на немецком языке -
"корпуса
покрытые тканью" (Lattengitterkotter) и когда они содержат кенгуру, они
уже называются beutelrattenlattengitterkotter).
Однажды Hottentots арестовали убийцу (Attentater), обвиненного в
убийстве матери (Mutter) hotentote (Hottentottenmutter), матери глупого
и заикающегося сына (Stottertrottel). Эта мать называется на немецком
языке
Hottentottenstottertrottelmutter, а ее убийца называется
Hottentottenstottertrottelmutterattentater.
Полиция захватывает убийцу и помещает временно в корпусе для кенгуру
(Beutelrattenlattengitterkotter), но заключенный
убегает.
Тотчас-же начинаются поиски и вдруг приходит ловец Hottentote крича,
- Я поймал убийцу (Attentater).
- Да? Какого? спрашивает начальник.
- Lattengitterkotterbeutelratterattentater,- отвечает ловец .
- Которого убийцу?- переспрашивает начальник. Того, который сбежал из
корпуса для кенгуру, покрытого тканью?- спрашивает начальник
hottentotes.
- Да, отвечает туземец-
hottentottenstottertrottelmutterattentater.
( Убийца матери hottentote глупого и заикающегося ребенка).
- Да, понятно, отвечает начальник hottentot, но ты должен был сразу мне
сказать что ты поймал именно
Hottentottenstottertrottelmutterlattengitterkotterbeutelrattenattentater.
Так теперь Вы можете констатировать,что немецкий язык является легким
языком.
Достаточно только заинтересоваться его изучением ...
Leo_lisard свой человек05.09.03 18:23
Leo_lisard
05.09.03 18:23 
in Antwort Fireball2003 05.09.03 18:10
Марк Твен "Об ужасающей трудности немецкого языка"
Früher an Später denken!
Shурик Раздолбай05.09.03 18:28
05.09.03 18:28 
in Antwort Leo_lisard 05.09.03 18:23
Вот-вот. Violating copyright causes bad Karma.
  Allmend постоялец05.09.03 22:49
05.09.03 22:49 
in Antwort scorpi_ 05.09.03 16:50

Wie Leo aus Piter es schon erwähnt hat, ist schriftliches Französisch ziemlich kompliziert. Auch für Franzosen. Ich meine die Rechtschreibung, nicht die Grammatik.
Die französische Grammatik ist viel leichter, als die deutsche Grammatik. Erstens gibt es weniger Fälle und auch sehr wenig Präpositionen. Die Zeiten werden meistens mit avoir oder etre gebildet und Sie können im gesprochenen Französisch immer Perfekt einsetzen.
Das mündliche Französisch ist leicht, wenn man die Aussprache beherrscht. Wie Sie ja wissen, werden im Französischen die Endungen meistens nicht ausgesprochen, was die mündliche Sprache einfacher macht.
Ich liebe Französisch, aber leider schenkt diese Sprache mir keine Gegenliebe.
Ich verstehe zwar problemlos gesprochenes Französisch und kann sogar reden, aber mein schriftliches Französisch ist immer noch jämmerlich, obwohl ich viel Zeit in diese Sprache investiert habe.
Ich liebe französische Witze!
"Un journaliste demanda à Toscanini s'il parlait beaucoup de langes:
- Quatre, répondit le maestro. Quand je parle à une jolie femme, je parle français. En discutant de mes honoraires, j'emploie l'anglais. Quand je veux faire peur à quelqu'un, je parle allemand. Et finalement, quand je me suis coupé en me rasant, je me sers de ma langue maternelle."
scorpi_ скептик05.09.03 22:57
05.09.03 22:57 
in Antwort Allmend 05.09.03 22:49, Zuletzt geändert 05.09.03 22:58 (scorpi_)
"Un journaliste demanda à Toscanini s'il parlait beaucoup de langes:
- Quatre, répondit le maestro. Quand je parle à une jolie femme, je parle français. En discutant de mes honoraires, j'emploie l'anglais. Quand je veux faire peur à quelqu'un, je parle allemand. Et finalement, quand je me suis coupé en me rasant, je me sers de ma langue maternelle."

И чего к немецкому привязались! Никакой он не страшный, мне он очень даже нравится!
Copyleft scorpi_ ╘ 2003
  Allmend постоялец05.09.03 23:12
05.09.03 23:12 
in Antwort scorpi_ 05.09.03 22:57
Deux Allemands entrent dans un bar à paris. Le garçon arrive. Comme ils sont très snobs, ils veulent passer pour des Anglais et le premier dit: Two martinis, please. Dry? Demande le garçon. Nein, äh no, zwei, not drei, fait l'autre Allemand.
scorpi_ скептик05.09.03 23:19
05.09.03 23:19 
in Antwort Allmend 05.09.03 23:12

Copyleft scorpi_ ╘ 2003
VALDEK знакомое лицо06.09.03 08:23
VALDEK
06.09.03 08:23 
in Antwort Simple 04.09.03 13:12
Это естественно , но не для всех
Самое нехорошее слово в прикладной ядерной физике это слово ''Упс...''
Leo_lisard свой человек06.09.03 13:21
Leo_lisard
06.09.03 13:21 
in Antwort Allmend 05.09.03 22:49
Je parle avec accent, j'ecrie sans accent!
Früher an Später denken!
scorpi_ скептик06.09.03 18:37
06.09.03 18:37 
in Antwort Leo_lisard 06.09.03 13:21
Вы в этом уверены? Обычно можно определить писал абориген, или нет. Это надо уж очень хорошо знать язык, чтобы полностью избежать перевода с родного языка, тогда как абориген употребил бы идиоматическое выражение.
Copyleft scorpi_ ╘ 2003
Leo_lisard свой человек06.09.03 18:46
Leo_lisard
06.09.03 18:46 
in Antwort scorpi_ 06.09.03 18:37
Это был каламбур. Диакритические знаки (accent) - обозначают во французском языке ударение. Писать без аксантов (без акцента) - признак плохого владения языком, на что я, собственно, самокритично намекал.
Früher an Später denken!
PostDoc постоялец06.09.03 20:26
06.09.03 20:26 
in Antwort Leo_lisard 04.09.03 11:45
Попробую влить свежую струю в тему, поделившись наконец своими соображениями.
Мое мнение - дело в такой особенности современной жизни, как экран. Телевизионный или компьютерный - все равно. В любом случае современные дети воспринимают мир в основном в виде видимых образов. По телевизору бегают Симпсоны, Винни-Пухи и Шварцнеггеры, из телевизора рассказывает новости тетя или дядя, в Интернете интерфейс с юзером тоже довольно визуален: тычешь мышой по иконке - Ы! и готово. Современные дети (ИМХО) в разы меньше читают, чем читали в свое время культурные советские дети. Нильс Хольгерсон, Элли Смит, затем Айвенго, Сорви-Голова, Нат Бампо, капитан Блад... по моим воспоминаниям, я читал в 1-4 классе минимум по два-три часа в день со скоростью около 50-100 стр/час. Не думаю что количество прочитываемого убавилось к старшим классам. Это означало, что уже в первых классах для меня было невозможно написать слово неправильно. В крайнем случае я мог написать, посмотреть на него и заметить, что такого слова не бывает.
С другой стороны, дело поправимо путем обучения. Мой сын казался мне безнадежно безграмотным. В старших классах он попал в руки учительницы, которая научила его писать без ошибок (вообще-то я полагал, что этому человек должен научиться уже к третьему классу). Прогресс я видел собственными глазами: в начале года он писал, как обычно, безграмотно (2-3 орфографических ошибки на страницу), а к концу второй четверти ошибок было одна-две на сочинение.
Вторая причина, по которой в последнее время увеличилось наблюдаемое число проявлений безграмотности, состоит в том, что с появлением Интернета писать получил возможность любой. Есть потребность в письменном самовыражении - открывай любой Интернет-форум из тысяч и строчи постинги, количественно ограниченные лишь скоростью ввода через клавиатуру. Двадцать лет назад возможность публично изложить свои мысли имел либо журналист (чтобы попать в журналисты, надо было пройти серьезный отсев перед ВУЗом, в том числе в виде сочинения по рускому), либо критик (тут вообще строже некуда - ИМХО в основном критики выходили из стен литературных и филологических факультетов, попробуй туда поступи даже с безупречным русским языком), либо публицист (тоже после многочисленных проверок на грамотность по пути). В крайнем случае, редакции всегда имели корректора - человека с отличным русским языком и острым глазом.
Что касается экрана - мне кажется, это большое, хотя (по-видимому) и неизбежное зло. Восприятие информации с экрана - дело гораздо более ленивое, чем чтение. Мало того, что экран (ИМХО) портит детские глаза. Телевизионный экран - тем что напрягать зрение не нужно вовсе: картинка как правило содержит очень мало деталей, что косвенно подтверждается малостью числа пикселей на экране - всего 800х625 точек, достаточного для комфортного восприятия картинки. Компьютерные игры (стрелялки), наоборот, требуют неоправданно долгого напряжения зрения на одной точке - прицеле игрушки. В реальной жизни, для которой миллионы лет природа оттачивала мастерство в изготовлении глаз, непрерывного напряжения зрения не требуется: либо ты сцапал добычу (и тогда можно не смотреть никуда, а переваривать), либо упустил (и тогда опять можно расслабить глаза до следующего броска).
2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 alle