Безграмотность
Впрочем наверное иначе быть не могло - язык слишком долго был в законсервированном состоянии, по телевизору живой речи на было вообще, в газтеах тоже, только официоз дикторов. Теперь хлынули со всех сторон - блатняк, коммерческие термины, социологические, молод╦жный сленг и образовалась некоторая каша.
Со временем уряс╦тся наверное.
да и так, русского языка в школе то нет... те знания, что привезли и те забываются...
...давно забытая старая
-У Вас мигреней не бывает? - Никого у нас не бывает - такая глушь!
В ответ на:Со словом "довлеет" подобное происходит.
Довлеть = соответствовать, а употребляется регулярно в прессе...в каком то загадочном смысле
Ошибочкас ![]()
Толково-словообразовательный
ДОВЛЕТЬ несов. неперех. разг.-сниж.
1. Господствовать, тяготеть над кем-л., чем-л.
http://subscribe.ru/archive/rest.word.znaete/200111/06030504.html
Довлеть --
1) (устар., книжн.) быть достаточным для кого-либо, чего-либо, удовлетворять. Глагол управляет дательным падежом. Часто употребляется в безличной форме и означает "довольно", "достаточно", "хватит", "удовлетворяет". Евангельское выражение "довлеет дневи злоба его" означает "достаточно для каждого дня своей заботы" ("дневи" -- старая форма дательного падежа слова "день",0);
2) (разг.) преобладать, господствовать, тяготеть (над кем-чем). Употребление глагола "довлеть" в этом значении нельзя считать правильным. Вероятно, причина ошибки -- созвучие со словом "давить".
[Ст.-сл. довълъ -- достаток, имущество.]
Довлеть себе -- (устар., книжн.) зависеть в своём существовании, развитии только от себя, быть самодовлеющим.
Самодовлеющий -- достаточно значительный сам по себе, имеющий самостоятельную ценность.
|Пингуй, не пингуй, все равно получишь e-mail
В ответ на:О.к. - значит это я слегка устарел, кто-то ляпнул вздор, другие повторили и теперь вошло в норму.
Да не устарел а не знал. А теперь свое незнание "лапаньем вздора" прикрываешь ![]()
|Пингуй, не пингуй, все равно получишь e-mail
specific syntactical info"
Хотел прикрепить файл, но он почему-то не прикрепляется. Поэтому копирую сюда.
European Language Reform
Having chosen English as the preferred language in the EEC, the European Parliament has commissioned a feasibility study in ways of improving efficiency in communications between Government departments.
European officials have often pointed out that English spelling is unnecessarily difficult - for example, cough, plough, rough, through and thorough. What is clearly needed is a phased programme of changes to iron out these anomalies. The programme would, of course, be administered by a committee staff at top level by participating nations.
In the first year, for example, the committee would suggest using 's' instead of the soft 'c'. Sertainly, sivil servants in all sities would resieve this news with joy. Then the hard 'c' could be replaced by 'k' sinse both letters are pronounsed alike. Not only would this klear up konfusion in the minds of klerikal workers, but typewriters kould be made with one less letter.
There would be growing enthusiasm when in the sekond year, it kould be announsed that the troublesome 'ph' would henseforth be written 'f'. This would make words like 'fotograf' twenty per sent shorter in print.
In the third year, publik akseptanse of the new spelling kan be expekted to reash the stage where more komplikated shanges are possible. Governments would enkourage the removal of double letters which have always been a deterent to akurate speling.
We would al agre that the horible mes of silent 'e's in the languag is disgrasful. Therefor we kould drop thes and kontinu to read and writ as though nothing had hapend. By this tim it would be four years sins the skem began and peopl would be reseptive to steps sutsh as replasing 'th' by 'z'. Perhaps zen ze funktion of 'w' kould be taken on by 'v', vitsh is, after al, half a 'w'. Shortly after zis, ze unesesary 'o kould be dropd from words kontaining 'ou'. Similar arguments vud of kors be aplid to ozer kombinations of leters.
Kontinuing zis proses yer after yer, ve vud eventuli hav a reli sensibl riten styl. After tventi yers zer vud be no mor trubls, difikultis and evrivun vud fin it ezi tu understand ech ozer.
Ze drems of the Guvermnt vud finali hav kum tru.
Copyleft scorpi_ ╘ 2003
Статья в "Комсомольской Правде" об археологических раскопках. Описывается найденная могила какого-то первобытного человека. "рядом с ним лежал четырехметровый член". Ого! думаю, ни фига себе! Оказывается, следовало читать "чёлн".
А в одной из районных газет Омской области появилась статья о передовике производства, вставшем на трудовую вахту в честь 25 съезда КПСС. Он проехал на своем ЗИЛе 100000 километров без капитального ремонта. Название корреспондент придумал сам: "Сто тысяч километров не предел". Статья была опубликована с фотографией героя - руки на баранке, напряженное лицо. И заголовок статьи "СТО ТЫСЯЧ КИЛОМЕТРОВ НЕ ПЕРДЕЛ!", набранный крупным шрифтом в рубрике "Навстречу съезду". Всем досталось по строгачу.
На другой пример обратил мое внимание мой сын. При изучении романа "Война и мир" одна из возможных тем сочинения носит весьма сенсационно-бульварный характер: "Ростова и Болконский". Миллионы детей (в том числе в свое время и я), скрипя авторучками, старательно записывали в свои тетрадки тему урока "Ростова и Болконский", и мало кто поднимал на учительницу глаза с вопросом "Марьванна, а кто такой Конский?".


