Login
	
	русский язык
			 20.08.06 07:19 
	
	
in Antwort  Катрин 19.08.06 11:53
      
			В ответ на:
Когда шеф спросил подчин╦нного "А вы план перевыполнить мог╗те?", тот задумался. План перевыполнить не составляло труда, а вот как ответить шефу?
Сказать"Да, можем!" значило указать ему на его неграмотность, а сказать "Мог╦м" у него язык не поворачивался ))
 Можно было ограничиться простым "Да".Когда шеф спросил подчин╦нного "А вы план перевыполнить мог╗те?", тот задумался. План перевыполнить не составляло труда, а вот как ответить шефу?
Сказать"Да, можем!" значило указать ему на его неграмотность, а сказать "Мог╦м" у него язык не поворачивался ))
Не учи отца. I. Bastler
			 20.08.06 07:41 
	
in Antwort  Bastler 20.08.06 07:19, Zuletzt geändert 20.08.06 07:56 (Катрин)
      
			Ага, он так и сделал. А шеф в ответ сказал:"Что "Да"? Вы что, нормально ответить не могёте?" 
(За точность цитаты не ручаюсь, но суть такая )
)
Кстати, мне далеко за примером ходить не надо. У меня шеф был украинец, но так как большинство его подчинённых были русскими, то он старался говорить по-русски. При этом он всегда и всё "ставил", а не ложил. "Поставьте эту бумагу на стол", "А ты ключ на место поставила?"
	
(За точность цитаты не ручаюсь, но суть такая
 )
)Кстати, мне далеко за примером ходить не надо. У меня шеф был украинец, но так как большинство его подчинённых были русскими, то он старался говорить по-русски. При этом он всегда и всё "ставил", а не ложил. "Поставьте эту бумагу на стол", "А ты ключ на место поставила?"
Erlebnissuchmaschine www.wonderzeit.de
			 20.08.06 08:00 
	
in Antwort  Катрин 20.08.06 07:41
      
			Это он так прикалывался, поверьте.  В украинском языке слово "ложить" имеет аналогичный с русским смысл.
 В украинском языке слово "ложить" имеет аналогичный с русским смысл.
	 В украинском языке слово "ложить" имеет аналогичный с русским смысл.
 В украинском языке слово "ложить" имеет аналогичный с русским смысл.Не учи отца. I. Bastler
			 20.08.06 08:35 
	
in Antwort  Bastler 20.08.06 08:00
      
			По-моему, по-украинском "положить" будет "покласти"..
"Ты уже поклал ключ на место?" звучит ещ╦ прикольнее
 звучит ещ╦ прикольнее 
...............
Прапорщик входит в кабинет майора:
- Товарищ майор, разрешите докласть?
- Не "докласть", а "доложить".
- Так точно, товарищ майор, "доложить".
- Ну ладно, долаживай.
	"Ты уже поклал ключ на место?"
 звучит ещ╦ прикольнее
 звучит ещ╦ прикольнее 
...............
Прапорщик входит в кабинет майора:
- Товарищ майор, разрешите докласть?
- Не "докласть", а "доложить".
- Так точно, товарищ майор, "доложить".
- Ну ладно, долаживай.
Erlebnissuchmaschine www.wonderzeit.de
			 20.08.06 13:09 
	
in Antwort  Катрин 20.08.06 08:35
      
			
	
			 20.08.06 13:32 
кстати, в английском этому немецкому "termin" соответствуют минимум 2 слова: "date" и "meeting" (хотя, это уже немножко другое).
Как то на курсе английского наша преподавательница, канадка по происхождению объясняла, что ни в коем случае эти два слова низзя путать.
Т.е. "meeting" с девушкой так же неуместен как "date" шефом
	
	
in Antwort  golma1 17.08.06 18:10
      
			В ответ на:
я до сих пор "беру термин".
я до сих пор "беру термин".
кстати, в английском этому немецкому "termin" соответствуют минимум 2 слова: "date" и "meeting" (хотя, это уже немножко другое).
Как то на курсе английского наша преподавательница, канадка по происхождению объясняла, что ни в коем случае эти два слова низзя путать.
Т.е. "meeting" с девушкой так же неуместен как "date" шефом
Nicht verhandeln, argumentieren! (c)
			 20.08.06 13:56 
А если девушка встречается со своим шефом (заодно они и дела могут обсудить), то как это называть?
	
	
in Antwort  alt-F4 20.08.06 13:32
      
			В ответ на:
Т.е. "meeting" с девушкой так же неуместен как "date" шефом
Т.е. "meeting" с девушкой так же неуместен как "date" шефом
А если девушка встречается со своим шефом (заодно они и дела могут обсудить), то как это называть?

			 20.08.06 14:13 
	
in Antwort  alt-F4 20.08.06 13:32
      
			Есть еще одно, по-моему, наиболее сходное с нашим Termin - appointment.
Кстати, с подругой я не "беру термин". С ней я все-таки договориваюсь о встрече.
Термин (для меня) - это что-то официальное: у врача, в банке, со страховщиком, в государственном учреждении и т.д.
	Кстати, с подругой я не "беру термин". С ней я все-таки договориваюсь о встрече.

Термин (для меня) - это что-то официальное: у врача, в банке, со страховщиком, в государственном учреждении и т.д.
			 20.08.06 14:16 
	
in Antwort  golma1 20.08.06 14:13
      
			А если у врача, то есть замечательное словечко "талончик".   "Я взяла талончик к окулисту на завтра".
 "Я взяла талончик к окулисту на завтра".   Я со своей бабушкой в России только так разговориваю.
 Я со своей бабушкой в России только так разговориваю.   
  
	 "Я взяла талончик к окулисту на завтра".
 "Я взяла талончик к окулисту на завтра".   Я со своей бабушкой в России только так разговориваю.
 Я со своей бабушкой в России только так разговориваю.   
  
			 20.08.06 14:18 
	
in Antwort  mama127 20.08.06 14:16
      
			
	
			 20.08.06 14:19 
	
in Antwort  mama127 20.08.06 14:16
      
			Да уж.  Я как вспомню "талончики", за которыми нужно было приходить ни свет, ни заря.
 Я как вспомню "талончики", за которыми нужно было приходить ни свет, ни заря.  А потом еще раз приходить - уже на прием.
 А потом еще раз приходить - уже на прием.
Наверное, в Германии было бы уместо выражение "записаться на прием" - у врача, "договориться о встрече" - в банке, "назначить время встречи" - со страховщиком и пр.
Но очень уж мне нравится универсальное слово "термИн".
	 Я как вспомню "талончики", за которыми нужно было приходить ни свет, ни заря.
 Я как вспомню "талончики", за которыми нужно было приходить ни свет, ни заря.  А потом еще раз приходить - уже на прием.
 А потом еще раз приходить - уже на прием.Наверное, в Германии было бы уместо выражение "записаться на прием" - у врача, "договориться о встрече" - в банке, "назначить время встречи" - со страховщиком и пр.
Но очень уж мне нравится универсальное слово "термИн".

			 20.08.06 14:42 
	
in Antwort  golma1 20.08.06 14:19
      
			Да конечно "термин" хорошо. Раз уж вс╦ равно здесь без местных слов не обойд╦шься. Если уж люди самым удручающим образом говорят "арбайтзам", то "термин" совершенно безобидно и кратко.
	http://www.vasilechki.ru/avatar/aanimir/pic/nncards.gif
			 20.08.06 15:05 
	
in Antwort  Phoenix 20.08.06 13:56
      
			я бы назвал это "meeting", переходящий в "date", т.к. наоборот -- просто абсурд   , а совмещать meeting с date -- наверное, не очень хорошо ни для meeting ни для date
 , а совмещать meeting с date -- наверное, не очень хорошо ни для meeting ни для date   
 
	 , а совмещать meeting с date -- наверное, не очень хорошо ни для meeting ни для date
 , а совмещать meeting с date -- наверное, не очень хорошо ни для meeting ни для date   
 Nicht verhandeln, argumentieren! (c)
			 20.08.06 15:10 
translate.ru трактует это как "назначение" , хотя, это конечно, не словарь Мюллера
, хотя, это конечно, не словарь Мюллера   , который гдето среди тысячи значений переводит это  и вправду как "условленная встреча".
, который гдето среди тысячи значений переводит это  и вправду как "условленная встреча".
т.е., говоря по английски: "date"? 
 
	
	
in Antwort  golma1 20.08.06 14:13
      
			В ответ на:
appointment
appointment
translate.ru трактует это как "назначение"
 , хотя, это конечно, не словарь Мюллера
, хотя, это конечно, не словарь Мюллера   , который гдето среди тысячи значений переводит это  и вправду как "условленная встреча".
, который гдето среди тысячи значений переводит это  и вправду как "условленная встреча".В ответ на:
я не "беру термин" С ней я все-таки договориваюсь о встрече.
я не "беру термин" С ней я все-таки договориваюсь о встрече.
т.е., говоря по английски: "date"?
 
 Nicht verhandeln, argumentieren! (c)
			 20.08.06 15:35 
	
in Antwort  alt-F4 20.08.06 15:10
      
			С подругой - date, с врачом - appointment (так говорят мои американские и канадские друзья), с начальством - meeting. По-моему. 
Но не кажется ли Вам, что мы слишком удалились от начальной темы?
	
Но не кажется ли Вам, что мы слишком удалились от начальной темы?

			 20.08.06 16:13 
Recours в прошлое.....
А мне даже талончика не дали (в прошлом году), сказали: " вашей карточки, нет!" 
 
- Так заведите...
- А у нас бланков нету...идите в "канцелярские принадлежности", купите, тогда завед╦м... 
 
Пош╦л, купил, завели.....дали талончик.... 
 
........................................
Не по теме..
Так воскресенье, ведь...
	
	
in Antwort  golma1 20.08.06 14:19
      
			В ответ на:
Да уж. Я как вспомню "талончики", за которыми нужно было приходить ни свет, ни заря.
Да уж. Я как вспомню "талончики", за которыми нужно было приходить ни свет, ни заря.
Recours в прошлое.....
А мне даже талончика не дали (в прошлом году), сказали: " вашей карточки, нет!"
 
 - Так заведите...
- А у нас бланков нету...идите в "канцелярские принадлежности", купите, тогда завед╦м...
 
 Пош╦л, купил, завели.....дали талончик....
 
 ........................................
Не по теме..
Так воскресенье, ведь...
			 20.08.06 22:21 
Вы обдумайте это ещ╦ раз
Потому что пока Вы считаете это абсурдом, многие этим "наоборот" с успехом пользуются 
 
	
	
in Antwort  alt-F4 20.08.06 15:05
      
			В ответ на:
"meeting", переходящий в "date", т.к. наоборот -- просто абсурд
"meeting", переходящий в "date", т.к. наоборот -- просто абсурд
Вы обдумайте это ещ╦ раз

Потому что пока Вы считаете это абсурдом, многие этим "наоборот" с успехом пользуются
 
 
 Приходит время разбрасывать камни.Приходит время их собирать.Алмазы и бриллианты... [миг]
			 20.08.06 22:24 
да, Вы правы.. Сорри..
Мы ее немножко расширили....
:╜-)
	
	
in Antwort  golma1 20.08.06 15:35
      
			В ответ на:
не кажется ли Вам, что мы слишком удалились от начальной темы?
не кажется ли Вам, что мы слишком удалились от начальной темы?
да, Вы правы.. Сорри..
Мы ее немножко расширили....
:╜-)
Nicht verhandeln, argumentieren! (c)
			 20.08.06 23:00 
	
in Antwort  golma1 20.08.06 15:35
      
			
	 
  
 
 
 
 
  
 
 
 
 
   
 
  
 
 
   



