Вход на сайт
русский язык
20.08.06 07:19
в ответ Катрин 19.08.06 11:53
В ответ на:
Когда шеф спросил подчин╦нного "А вы план перевыполнить мог╗те?", тот задумался. План перевыполнить не составляло труда, а вот как ответить шефу?
Сказать"Да, можем!" значило указать ему на его неграмотность, а сказать "Мог╦м" у него язык не поворачивался ))
Можно было ограничиться простым "Да".Когда шеф спросил подчин╦нного "А вы план перевыполнить мог╗те?", тот задумался. План перевыполнить не составляло труда, а вот как ответить шефу?
Сказать"Да, можем!" значило указать ему на его неграмотность, а сказать "Мог╦м" у него язык не поворачивался ))
Не учи отца. I. Bastler
20.08.06 07:41
Ага, он так и сделал. А шеф в ответ сказал:"Что "Да"? Вы что, нормально ответить не могёте?" 
(За точность цитаты не ручаюсь, но суть такая
)
Кстати, мне далеко за примером ходить не надо. У меня шеф был украинец, но так как большинство его подчинённых были русскими, то он старался говорить по-русски. При этом он всегда и всё "ставил", а не ложил. "Поставьте эту бумагу на стол", "А ты ключ на место поставила?"

(За точность цитаты не ручаюсь, но суть такая

Кстати, мне далеко за примером ходить не надо. У меня шеф был украинец, но так как большинство его подчинённых были русскими, то он старался говорить по-русски. При этом он всегда и всё "ставил", а не ложил. "Поставьте эту бумагу на стол", "А ты ключ на место поставила?"
Erlebnissuchmaschine www.wonderzeit.de
20.08.06 08:35
в ответ Bastler 20.08.06 08:00
По-моему, по-украинском "положить" будет "покласти"..
"Ты уже поклал ключ на место?"
звучит ещ╦ прикольнее 
...............
Прапорщик входит в кабинет майора:
- Товарищ майор, разрешите докласть?
- Не "докласть", а "доложить".
- Так точно, товарищ майор, "доложить".
- Ну ладно, долаживай.
"Ты уже поклал ключ на место?"


...............
Прапорщик входит в кабинет майора:
- Товарищ майор, разрешите докласть?
- Не "докласть", а "доложить".
- Так точно, товарищ майор, "доложить".
- Ну ладно, долаживай.
Erlebnissuchmaschine www.wonderzeit.de
20.08.06 13:32
кстати, в английском этому немецкому "termin" соответствуют минимум 2 слова: "date" и "meeting" (хотя, это уже немножко другое).
Как то на курсе английского наша преподавательница, канадка по происхождению объясняла, что ни в коем случае эти два слова низзя путать.
Т.е. "meeting" с девушкой так же неуместен как "date" шефом
в ответ golma1 17.08.06 18:10
В ответ на:
я до сих пор "беру термин".
я до сих пор "беру термин".
кстати, в английском этому немецкому "termin" соответствуют минимум 2 слова: "date" и "meeting" (хотя, это уже немножко другое).
Как то на курсе английского наша преподавательница, канадка по происхождению объясняла, что ни в коем случае эти два слова низзя путать.
Т.е. "meeting" с девушкой так же неуместен как "date" шефом
Nicht verhandeln, argumentieren! (c)
20.08.06 14:13
в ответ alt-F4 20.08.06 13:32
Есть еще одно, по-моему, наиболее сходное с нашим Termin - appointment.
Кстати, с подругой я не "беру термин". С ней я все-таки договориваюсь о встрече.
Термин (для меня) - это что-то официальное: у врача, в банке, со страховщиком, в государственном учреждении и т.д.
Кстати, с подругой я не "беру термин". С ней я все-таки договориваюсь о встрече.

Термин (для меня) - это что-то официальное: у врача, в банке, со страховщиком, в государственном учреждении и т.д.
20.08.06 14:19
в ответ mama127 20.08.06 14:16
Да уж.
Я как вспомню "талончики", за которыми нужно было приходить ни свет, ни заря.
А потом еще раз приходить - уже на прием.
Наверное, в Германии было бы уместо выражение "записаться на прием" - у врача, "договориться о встрече" - в банке, "назначить время встречи" - со страховщиком и пр.
Но очень уж мне нравится универсальное слово "термИн".


Наверное, в Германии было бы уместо выражение "записаться на прием" - у врача, "договориться о встрече" - в банке, "назначить время встречи" - со страховщиком и пр.
Но очень уж мне нравится универсальное слово "термИн".

20.08.06 15:10
translate.ru трактует это как "назначение"
, хотя, это конечно, не словарь Мюллера
, который гдето среди тысячи значений переводит это и вправду как "условленная встреча".
т.е., говоря по английски: "date"?
в ответ golma1 20.08.06 14:13
В ответ на:
appointment
appointment
translate.ru трактует это как "назначение"


В ответ на:
я не "беру термин" С ней я все-таки договориваюсь о встрече.
я не "беру термин" С ней я все-таки договориваюсь о встрече.
т.е., говоря по английски: "date"?

Nicht verhandeln, argumentieren! (c)
20.08.06 16:13
Recours в прошлое.....
А мне даже талончика не дали (в прошлом году), сказали: " вашей карточки, нет!"
- Так заведите...
- А у нас бланков нету...идите в "канцелярские принадлежности", купите, тогда завед╦м...
Пош╦л, купил, завели.....дали талончик....
........................................
Не по теме..
Так воскресенье, ведь...
в ответ golma1 20.08.06 14:19
В ответ на:
Да уж. Я как вспомню "талончики", за которыми нужно было приходить ни свет, ни заря.
Да уж. Я как вспомню "талончики", за которыми нужно было приходить ни свет, ни заря.
Recours в прошлое.....
А мне даже талончика не дали (в прошлом году), сказали: " вашей карточки, нет!"

- Так заведите...
- А у нас бланков нету...идите в "канцелярские принадлежности", купите, тогда завед╦м...

Пош╦л, купил, завели.....дали талончик....

........................................
Не по теме..
Так воскресенье, ведь...
20.08.06 22:21
Вы обдумайте это ещ╦ раз
Потому что пока Вы считаете это абсурдом, многие этим "наоборот" с успехом пользуются

в ответ alt-F4 20.08.06 15:05
В ответ на:
"meeting", переходящий в "date", т.к. наоборот -- просто абсурд
"meeting", переходящий в "date", т.к. наоборот -- просто абсурд
Вы обдумайте это ещ╦ раз

Потому что пока Вы считаете это абсурдом, многие этим "наоборот" с успехом пользуются


Приходит время разбрасывать камни.Приходит время их собирать.Алмазы и бриллианты...