Вход на сайт
русский язык
18.08.06 07:51
... здесь, к примеру, на форуме, на русском языке говорят один-два человека ... Фёникс, Дердидас и им подобные
... остальные же ... лишь используют русские слова для построения правильных предложений
... к Вашему примеру
... объясните человеку, что слово "созв0нимся" -от слова "вонь" ... -он его никогда больше "неправильно" не произнесёт
... остальные же ... лишь используют русские слова для построения правильных предложений
... к Вашему примеру
... объясните человеку, что слово "созв0нимся" -от слова "вонь" ... -он его никогда больше "неправильно" не произнесёт
18.08.06 07:53
... действительно ... по русски ... можно лишь "от души" разговаривать ... и никогда "от ума"
... когда же души в разговоре нет, лучше, на мой взгляд, использовать немецкий или английский языки
... а ещё лючше -помолчать
... когда же души в разговоре нет, лучше, на мой взгляд, использовать немецкий или английский языки
... а ещё лючше -помолчать
18.08.06 11:08
в ответ kurban04 17.08.06 19:10
гы...да что там кофе, замечательные работники гос думы как-то решили, что надо, наконец, облегчить жизнь народу путем написания "парашут" и "жури"..))))
не помню, к сожалению, чем дело кончилось, но посмеялась от души ))
не помню, к сожалению, чем дело кончилось, но посмеялась от души ))
Мы еще обрастем нежилыми стенками в стылом ветру, но нынче-то поутру всё, что мы нажили общего - это терпкая черная теплота меж сплетенных рук.
18.08.06 11:20
тлетворное влияние Запада..!
в ответ Altwadd 17.08.06 20:15
В ответ на:
А иностраное слово культивировать зачем используете в вашей "русской речи"?
А иностраное слово культивировать зачем используете в вашей "русской речи"?
тлетворное влияние Запада..!

Мы еще обрастем нежилыми стенками в стылом ветру, но нынче-то поутру всё, что мы нажили общего - это терпкая черная теплота меж сплетенных рук.
18.08.06 17:31
================================================================================
Человек, не зли слово "акцентировать ", то ецть употребляй его правильно - это важнее мелких проблем с акцентуацией, человек
Работай над собой - и русское словоупотребление улыбнется тебе, человек!
в ответ FrauLo 17.08.06 16:43
В ответ на:
Общаюсь с русскоязычным населением, то есть, акцентирую, людьми, говорящими на русском языке.
Общаюсь с русскоязычным населением, то есть, акцентирую, людьми, говорящими на русском языке.
================================================================================
Человек, не зли слово "акцентировать ", то ецть употребляй его правильно - это важнее мелких проблем с акцентуацией, человек

Работай над собой - и русское словоупотребление улыбнется тебе, человек!

18.08.06 20:38
Это пунктик
. Не больше 
И он не имеет отношения к теме, которую Вы, по сути, затронули.
Этому есть несколько причин.
Например, это "стильно". Некоторые (многие) считают, что неправильное построение фраз на русском демонстрирует "иноязычный" тип мышления. Оттого нарочно строят фразы по моделям другого языка. Подавляющее большинство в этом не признается, хотя большинство даже не отда╦т себе в этом отч╦та. Многие, этим страдающие, не имеют иностранного языка высокого уровня, но такой вот способ подчеркнуть его влияние на собственную речь да╦т им приятную иллюзию владения и л╦кгости в применении языка и... "онемечивания" (в данном случае; страна может быть и любой другой)
.
Люди, которые иностранный язык выучили и свободно пользуются им в повседневной речи, перестают видеть в этом нечто экстраординарное, что стоило бы непременно выпячивать, и не стараются уже доказывать окружающим, насколько они "перестали" быть русскими и "стали" немцами (опять таки - в данном случае; страна может быть любой другой).
Здесь уже речь ид╦т не только об отношении к языку - иностранному и родному, но и об идентификации себя как личности (родной язык и язык общения, отношение к языку - часть личности). Если человек неуверен в себе (по разным причинам), будучи иностранцем, он будет всячески менять свой родной язык, подстраивая речевые модели под иностранный образец (это не будет единственным проявлением этой неуверенности, но речь сейчас только о языке), выражая таким образом готовность ассимилировать. Другой крайностью будет неуважительное отношение к языку страны проживания - причины те же (неуверенность), но цель другая: категорическое нежелание ассимилировать.
Имея же достаточную уверенность в себе и способность не потерять себя в чужой стране, чувствовать себя удобно, будучи иностранцем, человек будет стремиться сохранить свой язык, как часть своей личности. При этом и иностранным языком постарается овладеть как можно лучше.
Таким образом, чистота родной речи в чужой стране имеет не только культурные предпосылки, но и психологические
Не вс╦, тем не менее, так однозначно.
В повседневной речи, когда приходиться часто менять язык общения и порой даже перемежать фразы на разных языках, очень трудно бывает сконцентрироваться на чистоте речи (а не только на предмете речи - ведь он играет более значительную роль). Потому некоторый преобрет╦нный иностранный "акцент" в родной речи может быть оправдан.
А вот когда человек пишет или вед╦т расслабленную беседу или дискуссию на родном языку, не обращая внимания на правильное построение фраз, это уже либо лень, либо пренебрежение, либо скверная привычка
. Сбросив со счетов, разумеется, случаи, когда речь изначально не была изысканной
.
Я надеюсь, что не обижу Вас, FrauLo, если взяв за пример Ваше первое сообщение, укажу Вам на некоторые Ваши стилистические ошибки - минимум четыре.
Правильно было бы: Общаюсь с русскоязычным населением, то есть людьми, говорящими (подч╦ркиваю) на русском языке.
В Вашем варианте Вы стилистически выделяли слово "людьми".
Здесь нет влияния иностранного языка, кроме, пожалуй, слова "акцентирую".
Правильно было бы: не связано с местностью, если уж на то пошло. Но и в целом фраза могла бы быть построена более изящно.
Здесь тоже вряд ли можно заметить иностранные нотки.
Правильно было бы: я не говорю о тех (на худой конец: я не беру в рассч╦т, хотя по контексту более подходит первый вариант).
Это уже можно списать на влияние чужого языка.
Правильно было бы: не ухудшился ли его немецкий.
Распростран╦нная форма строить предложения, пренебрегая логическим порядком слов - встречается как у тех, кто говорит только на родном языке, так и у иммигрантов.
Кроме того, упомяну, не указывая, пунктуацию, которая нередко искажает смысл предложения, неправильное употребление предлогов (начиная от формулировки фразы и заканчивая используемым словарным запасом вместо начиная с формулировки или начиная формулировкой) и прочее.
Замечу, так же, что это Ваше первое сообщение, которым Вы открывали ветку - то есть у Вас было время обдумать и оформить свою речь
Пожалуйста, не принимайте близко к сердцу мой анализ
Мне всего лишь хотелось показать Вам, что Вы замечаете только то, что считаете ошибкой, но не вс╦ то, что ошибкой является. И кто-то видит недостатки Вашей речи
Иногда действительно лучше сконцентрироваться на содержании, чем на небольших изъянах формы.
Если же Вас что-то "доводит до иступления" (с одной с
), просто найдите способ поправить собеседника, вежливо или в шутливом тоне.
И продолжайте приятное для вас обоих общение

в ответ FrauLo 17.08.06 16:43
В ответ на:
вот это одно слово и доводит меня до исступления
вот это одно слово и доводит меня до исступления
Это пунктик


И он не имеет отношения к теме, которую Вы, по сути, затронули.
В ответ на:
у русского человека, живущего в другой языковой среде, значительно упрощается его родной язык, начиная от формулировки фразы и заканчивая используемым словарным запасом.
Посему меня и интересует вопрос - отчего ?!
у русского человека, живущего в другой языковой среде, значительно упрощается его родной язык, начиная от формулировки фразы и заканчивая используемым словарным запасом.
Посему меня и интересует вопрос - отчего ?!
Этому есть несколько причин.
Например, это "стильно". Некоторые (многие) считают, что неправильное построение фраз на русском демонстрирует "иноязычный" тип мышления. Оттого нарочно строят фразы по моделям другого языка. Подавляющее большинство в этом не признается, хотя большинство даже не отда╦т себе в этом отч╦та. Многие, этим страдающие, не имеют иностранного языка высокого уровня, но такой вот способ подчеркнуть его влияние на собственную речь да╦т им приятную иллюзию владения и л╦кгости в применении языка и... "онемечивания" (в данном случае; страна может быть и любой другой)

Люди, которые иностранный язык выучили и свободно пользуются им в повседневной речи, перестают видеть в этом нечто экстраординарное, что стоило бы непременно выпячивать, и не стараются уже доказывать окружающим, насколько они "перестали" быть русскими и "стали" немцами (опять таки - в данном случае; страна может быть любой другой).
Здесь уже речь ид╦т не только об отношении к языку - иностранному и родному, но и об идентификации себя как личности (родной язык и язык общения, отношение к языку - часть личности). Если человек неуверен в себе (по разным причинам), будучи иностранцем, он будет всячески менять свой родной язык, подстраивая речевые модели под иностранный образец (это не будет единственным проявлением этой неуверенности, но речь сейчас только о языке), выражая таким образом готовность ассимилировать. Другой крайностью будет неуважительное отношение к языку страны проживания - причины те же (неуверенность), но цель другая: категорическое нежелание ассимилировать.
Имея же достаточную уверенность в себе и способность не потерять себя в чужой стране, чувствовать себя удобно, будучи иностранцем, человек будет стремиться сохранить свой язык, как часть своей личности. При этом и иностранным языком постарается овладеть как можно лучше.
Таким образом, чистота родной речи в чужой стране имеет не только культурные предпосылки, но и психологические

Не вс╦, тем не менее, так однозначно.
В повседневной речи, когда приходиться часто менять язык общения и порой даже перемежать фразы на разных языках, очень трудно бывает сконцентрироваться на чистоте речи (а не только на предмете речи - ведь он играет более значительную роль). Потому некоторый преобрет╦нный иностранный "акцент" в родной речи может быть оправдан.
А вот когда человек пишет или вед╦т расслабленную беседу или дискуссию на родном языку, не обращая внимания на правильное построение фраз, это уже либо лень, либо пренебрежение, либо скверная привычка


Я надеюсь, что не обижу Вас, FrauLo, если взяв за пример Ваше первое сообщение, укажу Вам на некоторые Ваши стилистические ошибки - минимум четыре.
В ответ на:
Общаюсь с русскоязычным населением, то есть, акцентирую, людьми, говорящими на русском языке.
Общаюсь с русскоязычным населением, то есть, акцентирую, людьми, говорящими на русском языке.
Правильно было бы: Общаюсь с русскоязычным населением, то есть людьми, говорящими (подч╦ркиваю) на русском языке.
В Вашем варианте Вы стилистически выделяли слово "людьми".
Здесь нет влияния иностранного языка, кроме, пожалуй, слова "акцентирую".
В ответ на:
это никак не связано с возрастом-образованием-местом, откуда человек приехал
это никак не связано с возрастом-образованием-местом, откуда человек приехал
Правильно было бы: не связано с местностью, если уж на то пошло. Но и в целом фраза могла бы быть построена более изящно.
Здесь тоже вряд ли можно заметить иностранные нотки.
В ответ на:
При этом, я не беру людей, которые
При этом, я не беру людей, которые
Правильно было бы: я не говорю о тех (на худой конец: я не беру в рассч╦т, хотя по контексту более подходит первый вариант).
Это уже можно списать на влияние чужого языка.
В ответ на:
не стал ли у него хуже немецкий
не стал ли у него хуже немецкий
Правильно было бы: не ухудшился ли его немецкий.
Распростран╦нная форма строить предложения, пренебрегая логическим порядком слов - встречается как у тех, кто говорит только на родном языке, так и у иммигрантов.
Кроме того, упомяну, не указывая, пунктуацию, которая нередко искажает смысл предложения, неправильное употребление предлогов (начиная от формулировки фразы и заканчивая используемым словарным запасом вместо начиная с формулировки или начиная формулировкой) и прочее.
Замечу, так же, что это Ваше первое сообщение, которым Вы открывали ветку - то есть у Вас было время обдумать и оформить свою речь

Пожалуйста, не принимайте близко к сердцу мой анализ

Мне всего лишь хотелось показать Вам, что Вы замечаете только то, что считаете ошибкой, но не вс╦ то, что ошибкой является. И кто-то видит недостатки Вашей речи

Иногда действительно лучше сконцентрироваться на содержании, чем на небольших изъянах формы.
Если же Вас что-то "доводит до иступления" (с одной с

И продолжайте приятное для вас обоих общение


Приходит время разбрасывать камни.Приходит время их собирать.Алмазы и бриллианты...
18.08.06 22:18
в ответ Израилитянка 18.08.06 20:38
Я с Вами не согласна.
Возможно, некоторые люди сознательно (или "полусознательно") коверкают язык, чтобы походить на аборигенов.
Но думаю, что таких - меньшинство.
Если у человека постоянная работа, друзья, не говорящие на русском, то постеренно он начинает думать на другом языке и, разговаривая потом на руссом, просто переводит свои мысли. В спонтанном разговоре не хватает времени, чтобы сделать это (перевод) красиво и благозвучно.
Возможно, некоторые люди сознательно (или "полусознательно") коверкают язык, чтобы походить на аборигенов.
Но думаю, что таких - меньшинство.
Если у человека постоянная работа, друзья, не говорящие на русском, то постеренно он начинает думать на другом языке и, разговаривая потом на руссом, просто переводит свои мысли. В спонтанном разговоре не хватает времени, чтобы сделать это (перевод) красиво и благозвучно.
18.08.06 22:45
============================================
Ето не "логический порядок слов"; это проблемы выражения значения, в данном случае - цравнительной степени. И, кстати,
"ухудшился" и "стал хуже" - вариативно; мне, например, нравится второй вариант...
Что за занудсцво, как у отличницы из 5 класса, у вас?
Неужели вы всерьоз? 
=========================================
Извините, это не личный разговор, поетому я тоже прочитала и ... "приняла"
Только не к "сердцу", а ... вообсчем, посмеялась

в ответ Израилитянка 18.08.06 20:38
В ответ на:
Правильно было бы: не ухудшился ли его немецкий.
Распространённая форма строить предложения, пренебрегая логическим порядком слов - встречается как у тех, кто говорит только на родном языке, так и у иммигрантов.
Правильно было бы: не ухудшился ли его немецкий.
Распространённая форма строить предложения, пренебрегая логическим порядком слов - встречается как у тех, кто говорит только на родном языке, так и у иммигрантов.
============================================
Ето не "логический порядок слов"; это проблемы выражения значения, в данном случае - цравнительной степени. И, кстати,
"ухудшился" и "стал хуже" - вариативно; мне, например, нравится второй вариант...
Что за занудсцво, как у отличницы из 5 класса, у вас?


В ответ на:
не принимайте близко к сердцу мой анализ
не принимайте близко к сердцу мой анализ
=========================================
Извините, это не личный разговор, поетому я тоже прочитала и ... "приняла"

Только не к "сердцу", а ... вообсчем, посмеялась




18.08.06 22:49
в ответ hilde wolf 18.08.06 22:18
Соглашаться со мной не обязательно 
Тем не менее, говоря на иностранном языке, человек старается придерживаться его правил (в меру своего знания), хотя уж тут-то ему бы и переводить свои мысли
. И времени хватает оформить вс╦ красиво. Прич╦м это относиться и к периоду изучения, и к периоду активного общения, в том числе спонтанными фразами.
Думать на неродном языке можно, не спорю, но переводить потом это на родной - хмм-хмм-хмм
Это в некотором роде как раз то, о ч╦м я говорила.
Вообще, человек, свободно изъясняющийся на каком-нибудь языке, на н╦м же и думает, и говорит, а не переводит с одного на другой
Под эти положения не попадают люди, в силу каких-либо причин не говорившие на сво╦м родном языке значительное время, но это никак не неделя и не месяц.
К примеру, я в повседневном общении говорю на тр╦х языках, часто приходиться перемежать фразы на двух, а то и на всех тр╦х, отвечая разным людям практически одновременно. Тем не менее, я слежу за своей речью и в таких ситуациях, не говоря уже о том, чтобы, как видите, прилично оформить свою мысль в слова, общаясь только по-русски. Если же я строю фразу на одном языке по правилам другого - так это с моей стороны чистое поз╦рство, и (но) я это прекрасно знаю
Ситуации же, когда человек "переводит" свои мысли с чужого языка на родной, которым он пользуется ежедневно или почти ежедневно, говорят только о привычке изъясняться готовыми и устоявшимися фразами. Что, в свою очередь, говорит о некоторой лени ума, которая не позволяет "подумать" о том же "по-русски"
Попробуйте, ради эксперимента, подумать на тему отвлеч╦нную, которую Вы не затрагиваете в Ваших повседневных разговорах - скажем, вспомните, как Вы проводили каникулы у бабушки или как Вы представляете себе запуск космического корабля
. Вы увидите, что размышлять Вы будете "по-русски", и следовательно, рассказывая кому-нибудь об этом по-русски, фразы Вы будете строить более правильно - их качество будет обеспечено Вашим знанием русского, а не влиянием другого языка


Тем не менее, говоря на иностранном языке, человек старается придерживаться его правил (в меру своего знания), хотя уж тут-то ему бы и переводить свои мысли

Думать на неродном языке можно, не спорю, но переводить потом это на родной - хмм-хмм-хмм

Это в некотором роде как раз то, о ч╦м я говорила.
Вообще, человек, свободно изъясняющийся на каком-нибудь языке, на н╦м же и думает, и говорит, а не переводит с одного на другой

Под эти положения не попадают люди, в силу каких-либо причин не говорившие на сво╦м родном языке значительное время, но это никак не неделя и не месяц.

К примеру, я в повседневном общении говорю на тр╦х языках, часто приходиться перемежать фразы на двух, а то и на всех тр╦х, отвечая разным людям практически одновременно. Тем не менее, я слежу за своей речью и в таких ситуациях, не говоря уже о том, чтобы, как видите, прилично оформить свою мысль в слова, общаясь только по-русски. Если же я строю фразу на одном языке по правилам другого - так это с моей стороны чистое поз╦рство, и (но) я это прекрасно знаю

Ситуации же, когда человек "переводит" свои мысли с чужого языка на родной, которым он пользуется ежедневно или почти ежедневно, говорят только о привычке изъясняться готовыми и устоявшимися фразами. Что, в свою очередь, говорит о некоторой лени ума, которая не позволяет "подумать" о том же "по-русски"

Попробуйте, ради эксперимента, подумать на тему отвлеч╦нную, которую Вы не затрагиваете в Ваших повседневных разговорах - скажем, вспомните, как Вы проводили каникулы у бабушки или как Вы представляете себе запуск космического корабля



Приходит время разбрасывать камни.Приходит время их собирать.Алмазы и бриллианты...
18.08.06 22:56
в ответ @Tatiana@ 18.08.06 22:45
Таньк, .... тм....
Ну вроде всем уже и так понятно, шо тебе оберегают от стрессоф на ДК...
И всё у вас схвачено...
А зачем на стрессы нарываешься, когда "кольчюжка коротка и умишко с гулькин куй????"
Хто тебе бросает на амбразуры???

Ну вроде всем уже и так понятно, шо тебе оберегают от стрессоф на ДК...
И всё у вас схвачено...

А зачем на стрессы нарываешься, когда "кольчюжка коротка и умишко с гулькин куй????"
Хто тебе бросает на амбразуры???


Кто нам мешает - тот нам поможет! www.youtube.com/watch?v=M97lagpS4I8
18.08.06 23:01
=============================
шедевр стиля!
==========================================

=====================================================
аха, так бы и написали сразу.
А то я поразилас безграмотности и небрежности стиля - и при этом стремлению учить ...

в ответ Израилитянка 18.08.06 22:49
В ответ на:
переводить свои мысли
переводить свои мысли
=============================

В ответ на:
Попробуйте, ради эксперимента, подумать на тему отвлеч╦нную, которую Вы не затрагиваете в Ваших повседневных разговорах - скажем, вспомните, как Вы проводили каникулы у бабушки или как Вы представляете себе запуск космического корабля . Вы увидите, что размышлять Вы будете "по-русски", и следовательно, рассказывая кому-нибудь об этом по-русски, фразы Вы будете строить более правильно - их качество будет обеспечено Вашим знанием русского, а не влиянием другого языка
Попробуйте, ради эксперимента, подумать на тему отвлеч╦нную, которую Вы не затрагиваете в Ваших повседневных разговорах - скажем, вспомните, как Вы проводили каникулы у бабушки или как Вы представляете себе запуск космического корабля . Вы увидите, что размышлять Вы будете "по-русски", и следовательно, рассказывая кому-нибудь об этом по-русски, фразы Вы будете строить более правильно - их качество будет обеспечено Вашим знанием русского, а не влиянием другого языка
==========================================



В ответ на:
я в повседневном общении говорю на тр╦х языках, часто приходиться перемежать фразы на двух, а то и на всех тр╦х
я в повседневном общении говорю на тр╦х языках, часто приходиться перемежать фразы на двух, а то и на всех тр╦х
=====================================================
аха, так бы и написали сразу.


