Вход на сайт
Русский язык в Германии - Zwei
08.02.06 08:18
В целях упрошения и глаткого слияния русскои и немецкои речи в повседневнеи жизни участников этого форума предлагаю употреблять слова-мишлинги при разговори с русскими в Германии.
1. Трамвай - Страссенвай
2. Полицейский - Милицай
3. Кошка - Кошце
И т.д. (унд со далее).У кого еше какие идеи?
1. Трамвай - Страссенвай
2. Полицейский - Милицай
3. Кошка - Кошце
И т.д. (унд со далее).У кого еше какие идеи?
08.02.06 11:55
Тем более что это уже и без нашего
участия успешно делается.
в ответ M a r i t i m e 08.02.06 08:24
В ответ на:
не надо калечить немецкий и русский.
не надо калечить немецкий и русский.
Тем более что это уже и без нашего
участия успешно делается.
08.02.06 12:01
в ответ M a r i t i m e 08.02.06 08:24
Afrakaans, например упрощённая смесь голландского с немецким. В намибии говорит большая часть населения. Но государственный почемуто английский хотя говорят на нём всего 7% населения.
В германии только не грозит слияние русского и немецкого. Люди используют это потому что проще, темболее не всему есть дословный перевод.
В германии только не грозит слияние русского и немецкого. Люди используют это потому что проще, темболее не всему есть дословный перевод.
Art. 5 Abs. 1 GG:Jeder hat das Recht, seine Meinung in Wort, Schrift und Bild frei zu äußern und zu verbreiten
08.02.06 13:50
в ответ Аlex 08.02.06 12:01
Могу добавить что в Швейцарии 4 гос. языка, в том числе рето-романский, на котором говорит 1% населения.
Просто традиции другие.
Германия - страна (до недавних пор) мононациональная.
Так что "рецепт" один - учить.
Увы.
Просто традиции другие.
Германия - страна (до недавних пор) мононациональная.
Так что "рецепт" один - учить.
Увы.
08.02.06 14:08
в ответ usausa 08.02.06 08:18
Приведу пример того, к чему приводит образование искусственных "языков", понятных лишь ограниченному числу людей. На этом примере можно убедиться в том, что такие "языки" хотя может быть и способствуют лучшему взаимопониманию внутри группы, но неизбежно приводят к определ╦нной языковой изоляции всей группы от окружающей среды. Итак, привожу перевод одного вероятно всем нам хорошо известного стихотоворения:
КРАНТЫ ЖИГАНУ
Урыли честного жигана
И форшманули пацана,
Маслина в пузо из нагана,
Макитра набок - и хана!
Не вынесла душа напряга,
Гнилых базаров и понтов.
Конкретно кипишнул бродяга,
Попер, как трактор... и готов!
Готов!.. не войте по баракам,
Нишкните и заткните пасть;
Теперь хоть боком встань, хоть раком, -
Легла ему дурная масть!
Не вы ли, гниды, беса гнали,
И по приколу, на дурняк
Всей вашей шоблою толкали
На уркагана порожняк?
Куражьтесь, лыбьтесь, как параша, -
Не снес наездов честный вор!
Пропал козырный парень Саша,
Усох босяк, как мухомор!
Мокрушник не забздел, короста,
Как это свойственно лохам:
Он был по жизни отморозком
И зря волыной не махал.
А хуль ему?.. дешевый фраер,
Залетный, как его кенты,
Он лихо колотил понты,
Лукал за фартом в нашем крае.
Он парафинил все подряд,
Хлебалом щелкая поганым;
Грозился посшибать рога нам,
Не догонял тупым калганом,
Куда он ветки тянет, гад!
.....
Но есть еще, козлы, правилка воровская,
За все, как с гадов, спросят с вас.
Там башли и отмазы не канают,
Там вашу вшивость выкупят на раз!
Вы не отмашетесь ни боталом, ни пушкой;
Воры порвут вас по кускам,
И вы своей поганой красной юшкой
Ответите за Саню-босяка!
(перевод Фимы Жиганца, взято с http://www.tyurem.net/)
При слиянии разных языков, как например русского с немецким, образуется некий языковой "винегрет", понять который не могут ни русские, ни немцы, если они только не относятся к части среды русскоязычного населения Германии (к счастью, многие русскоязычные этой языковой смесью не пользуются и даже не владеют). Таким образом, специфические "эмигрантские языки" не только не способствуют лучшему взаимопониманию, но и приводят к изоляции их носителей как в нынешней языковой среде, так и в языковой среде стран их первоначального проживания.
КРАНТЫ ЖИГАНУ
Урыли честного жигана
И форшманули пацана,
Маслина в пузо из нагана,
Макитра набок - и хана!
Не вынесла душа напряга,
Гнилых базаров и понтов.
Конкретно кипишнул бродяга,
Попер, как трактор... и готов!
Готов!.. не войте по баракам,
Нишкните и заткните пасть;
Теперь хоть боком встань, хоть раком, -
Легла ему дурная масть!
Не вы ли, гниды, беса гнали,
И по приколу, на дурняк
Всей вашей шоблою толкали
На уркагана порожняк?
Куражьтесь, лыбьтесь, как параша, -
Не снес наездов честный вор!
Пропал козырный парень Саша,
Усох босяк, как мухомор!
Мокрушник не забздел, короста,
Как это свойственно лохам:
Он был по жизни отморозком
И зря волыной не махал.
А хуль ему?.. дешевый фраер,
Залетный, как его кенты,
Он лихо колотил понты,
Лукал за фартом в нашем крае.
Он парафинил все подряд,
Хлебалом щелкая поганым;
Грозился посшибать рога нам,
Не догонял тупым калганом,
Куда он ветки тянет, гад!
.....
Но есть еще, козлы, правилка воровская,
За все, как с гадов, спросят с вас.
Там башли и отмазы не канают,
Там вашу вшивость выкупят на раз!
Вы не отмашетесь ни боталом, ни пушкой;
Воры порвут вас по кускам,
И вы своей поганой красной юшкой
Ответите за Саню-босяка!
(перевод Фимы Жиганца, взято с http://www.tyurem.net/)
При слиянии разных языков, как например русского с немецким, образуется некий языковой "винегрет", понять который не могут ни русские, ни немцы, если они только не относятся к части среды русскоязычного населения Германии (к счастью, многие русскоязычные этой языковой смесью не пользуются и даже не владеют). Таким образом, специфические "эмигрантские языки" не только не способствуют лучшему взаимопониманию, но и приводят к изоляции их носителей как в нынешней языковой среде, так и в языковой среде стран их первоначального проживания.
08.02.06 16:42
в ответ Margodon 08.02.06 16:31
08.02.06 17:02
Зафергессать, зафербочено, мельдануться, отмельдаться, "Я таких КУНД нашёл, и они ещё троих КУНД приведут" (нечто амвейно-гамбургманнхаймоферзихерунско-пирамидальное или подобное оному) АрбайтЗам, харцующие по орйроджобу, абыр (вставляется вместо исконно-русского "но"... Пуцать. Вашать. Шварцевать. Кохать (с ударением на о).
ШильДЫ. ГельДЫ... (тут что-то намопинает Амангельды) ГельдЫ-бар? БаргельДы? Арбайтзам-анмельДЫ? Кукмаль - тут же шильДы! (автобаново-бундесштрассерово)
ШильДЫ. ГельДЫ... (тут что-то намопинает Амангельды) ГельдЫ-бар? БаргельДы? Арбайтзам-анмельДЫ? Кукмаль - тут же шильДы! (автобаново-бундесштрассерово)
08.02.06 17:18
Недавно возвращаясь из города на метро, (U-Bahn
) я услышал относительно чистую немецкую речь одного из наших соотечественников. Паузы между немецкими словами были разбавлены нашими исконно-русскими артиклями. Кроме известных нам всем артиклей, звучал только немецкий язык.
Очень колоритно получалось!

Очень колоритно получалось!

08.02.06 18:00
Ужас какой!
А почему выражение ╚мы пошли на продярмарку╩ не вызывает такого рефлекса?
Немцы бы опплевались, узнав что к их Jahrmarkt русские так вольно присобачивают всякие суффиксы,
да еще и находятся "патриоты", которые будут считать это слово исконно русским :)
Откуда такая нетерпимость? Ведь русские в Германии лишь недавно - в массе мы можем наблюдать
от силы пару поколений, живущих здесь. Мы имеем удовольствие наблюдать естественное изменение языка.
Идет заимствование, видоизменение. Причем, экстремально ускоренное - так как технические перемены
в наше время очень скоротечны.
В самой России среди элиты общества уже считается совершенно нормальными слова типа "читабельный" или "консалтинг".
Попробуйте в предложении "Инженер по компьютерам является специалистом в электронике" найти хоть пару
незаимствованных слов, не "обезображенных" к тому же суффиксами - ничего, ведь, не тошнит.
в ответ Margodon 08.02.06 16:31
В ответ на:
Лично у меня выражения типа : "там улицу зашперовали" вызывает сильный рвотный рефлекс.
Лично у меня выражения типа : "там улицу зашперовали" вызывает сильный рвотный рефлекс.
Ужас какой!

А почему выражение ╚мы пошли на продярмарку╩ не вызывает такого рефлекса?

Немцы бы опплевались, узнав что к их Jahrmarkt русские так вольно присобачивают всякие суффиксы,
да еще и находятся "патриоты", которые будут считать это слово исконно русским :)
Откуда такая нетерпимость? Ведь русские в Германии лишь недавно - в массе мы можем наблюдать
от силы пару поколений, живущих здесь. Мы имеем удовольствие наблюдать естественное изменение языка.
Идет заимствование, видоизменение. Причем, экстремально ускоренное - так как технические перемены
в наше время очень скоротечны.
В самой России среди элиты общества уже считается совершенно нормальными слова типа "читабельный" или "консалтинг".
Попробуйте в предложении "Инженер по компьютерам является специалистом в электронике" найти хоть пару
незаимствованных слов, не "обезображенных" к тому же суффиксами - ничего, ведь, не тошнит.

08.02.06 18:37
в ответ KoelnerDan 08.02.06 18:00
Откуда такая нетерпимость? Ведь русские в Германии лишь недавно - в массе мы можем наблюдать
от силы пару поколений, живущих здесь. Мы имеем удовольствие наблюдать естественное изменение языка.
Идет заимствование, видоизменение. Причем, экстремально ускоренное - так как технические перемены
в наше время очень скоротечны.
Бред: добавление флексий к немецким глаголам не является изменением языка, - это явлается его засорением и ленью говорящего.
от силы пару поколений, живущих здесь. Мы имеем удовольствие наблюдать естественное изменение языка.
Идет заимствование, видоизменение. Причем, экстремально ускоренное - так как технические перемены
в наше время очень скоротечны.
Бред: добавление флексий к немецким глаголам не является изменением языка, - это явлается его засорением и ленью говорящего.
08.02.06 18:39
в ответ KoelnerDan 08.02.06 18:00
Я не притив заимствования иностранных слов , если слово или красиво звучит или соответсвующего оригинала в русском не существует.
Переводить слово "коленвал" к примеру на казахский выражением типа "кривая кость железного барана" - конечно редкое извращение - тут заимствование просто неизбежно.
Но в названном примере (про улицу, которую за...этовали) к слову sperren существует однозначный аналог закрыли.Зачем тут внезапно преключаться с одного языка на другой. Для меня это просто колхозные понты.
Переводить слово "коленвал" к примеру на казахский выражением типа "кривая кость железного барана" - конечно редкое извращение - тут заимствование просто неизбежно.
Но в названном примере (про улицу, которую за...этовали) к слову sperren существует однозначный аналог закрыли.Зачем тут внезапно преключаться с одного языка на другой. Для меня это просто колхозные понты.

08.02.06 18:57
в ответ Margodon 08.02.06 18:39