Заря новой и будущего России ?
zeigt Lada mit der 4X4-Vision ein seriennahes und im Design durchgearbeitetes Konzept.
Design-Konzept ...
Lada 4X4-Vision как такового вообще-то ещё и не существует ..
Если окинуть взлядом историю автомобилестроения , то дизайн-концептов где-то на три порядка больше чем потом в серии реализовавшихся автомобилей ..
Sollte die eigenwillige Formsprache beim Serienfahrzeug erhalten bleiben ..
Опять про то же .. и .. в конъюктиве / сослагательном наклонении , и вовсе не в утверждении ..
und wenn es Lada gelingt, das Kampfpreisniveau des Niva in etwa zu halten
и опять wenn --
dürfte
И опять в конъюктиве / сослагательном наклонении с долей сомнения ..
Я думал вы в немецком посильнее будете...
Вы тридцать три wenn
und aber и конъюктива продаёте на русском языке как восхищение ?
Ну что ж .. Ваша продажная формула ..
Но не смешите пожалуйста вашим "знанием" немецкого языка ..
О российской коррупции.
Правда болезненна, обоюдоостра,
Вышел один и смело сказал, ура !
Очередная ступень, прекрасно !
Напряжено, изменяется мир.
Но шовинисты, лжецы, лицемеры,
Хам-обыватель, болтуны и толпа,
Гниющии массы, недостойные Слова !
Бьются в ловушках противоречий,
Жалких условностей, мелочных сор,
Невежды, отступники, рабы зла и порока....!
Если окинуть взлядом историю автомобилестроения , то дизайн-концептов где-то на три порядка больше чем потом в серии реализовавшихся автомобилей ..
Это ваши домыслы И не надо их приписывать с упомянутой статье. Там ничего лаже близко похожего нет
Вы тридцать три wenn und aber и конъюктива продаёте на русском языке как восхищение ?
Я думал у вас только с немецким проблемы, а вы ещё и в русском швах. Где здесь о восхищении хоть одно слово написано?
Немецкий журнал Stern оценил своеобразный дизайн автомобиля Lada 4x4 Vision и решил, что модель будет популярна в Европе, при условии, что сохранит конкурентоспособные цены, которые отличали ее предшественника — «Ниву».
О российской коррупции.
Признание Литвиненко и двух его коллег из ФСБ, записанное в 1998 в Подмосковье. В 2007 Доренко передал запись агентству “Associated Press” и журналу “The Wall Street Journal”. По словам журналиста, на следующий день после интервью, офицеры должны были отчитываться перед руководителями ведомства, и допускали, что живыми могут не вернуться. В далеком 1998 году офицеры ФСБ заявили, что видеокассету с их свидетельствами можно будет обнародовать лишь в том случае, если их убьют. Через восемь лет один из них — Александр Литвиненко — уже не офицер спецслужб, а политческий беженец — умирает в Лондоне от отравления радиоактивным полонием-210. На видеозаписи российские разведчики рассказали, что руководители ведомства вынуждали их к похищениям, вымогательствам и убийствам.
Грамматику можете объяснять кому угодно и сколько угодно.
Ваша позиция понята ..
Вам объяснять грамматику заранее обречённое на неудачу занятие ..
Вы её не только что не знаете и/или не понимаете , но она вам и вовсе по барабану .
Ничего кроме хенде хох не знали и нафига вам ещё чего-то там знать .
Вы лучше мне скажите ге в тексте вы нашли такое
если останется в той же самой ценовой категории ниже 11 т. евро ,
Да всё там же : Kampfpreis = 9,9-10,9 т. евро продажная цена новой Нивы "экспортного исполнения" в ФРГ .
Для освежения такой вашей забывчивой (дурковатой ?) памяти ->
Hirn
2 дня назад, 18:26 в ответ Зияющие высотЫ 2 дня назад, 18:07.
И где вы здесь такое нашли?
zeigt Lada mit der 4X4-Vision ein seriennahes und im Design durchgearbeitetes Konzept. Sollte die eigenwillige Formsprache beim Serienfahrzeug erhalten bleiben und wenn es Lada gelingt, das Kampfpreisniveau des Niva in etwa zu halten,
dürfte die 4X4-Vision auch in Europa Erfolg haben.
https://www.stern.de/auto/fahrberichte/lada-4x4-vision---der-nachfolger-des-lada-niva-8342028.html
ну я же говорил, что смысла предложения вы не понимаете. Хотя отдельные слова перевести можете.
Вы совершенно неправильно переводите фразу
und wenn es Lada gelingt, das Kampfpreisniveau des Niva in etwa zu halten,
Вы просто выбросили из фразы слово etwa и пытаетесь нам втюхать, что цена должна быть обязательно ниже 11000. А со словом etwa подразумевается, что цена может возрасти, но должна быть конкурентноспособной в этом классе.
Удачи в изучении немецкого языка.
А со словом etwa подразумевается, что цена может возрасти
Преподаватель на ваших курсах немецкого языка вам наверняка сказал бы : молодец - пять ..
А вообще-то употребление etwa означает в данном контексте : останется на том же самом уровне ,
вовсе не ".. может возрасти .."
(с) Удачи в изучении немецкого языка.
А вообще-то употребление etwa означает в данном контексте : останется на том же самом уровне ,
Идите уже немецкий учить.Вы также прайлист как ценник перевели. ДБ
Ваши вольные переводы ничего общего с немецким не имеют.
Идите уже немецкий учить.
Вы также прайлист как ценник перевели. ДБ
Уй .. как у вас всё запущено ..
Вам не в немецком свои (как вы себе самонадеянно представляете огромные , а на самом деле весьма посредственные ) "достижения" показывать , а для начала вообще-то русский язык подучить бы надо .
ЦЕННИК - Указатель цен, расценок на что нибудь.
(с) Толковый словарь Ушакова
ЦЕННИК -Справочник цен на товары или указатель цены.
(с) Толковый словарь Ожегова
ЦЕННИК -Указатель цен, расценок на что-либо
(с) Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
1. price tag
2. price list
(c) wiktionary
Для нормального русского человека ценник означает одно из следующих
ценник
- Ярлык
- Бирка на товаре прилавка
- Указатель стоимости
- Бирка с указанием стоимости товара
- Бирка на товаре, что лежит в витрине
- Бирка на товаре на прилавке
- Товарная бирка на витрине
- "указатель" на витрине
- Указатель стоимости товара
- Ярлык на товаре
- Денежная бирка
- «Отталкивающая» деталь хорошего товара
- Указатель цены
- Справочник цен на товары или указатель цены
- Указатель цен, расценок на. что-нибудь
- Бирка с рублями
Поэтому и ввели слово прайслист, что бы люди не путались
Для нормального русского человека ценник означает одно из следующих
Нормальный русский человек знает свой русский язык исключительно только из кроссвордов ?
ценник
ЯрлыкБирка на товаре прилавкаУказатель стоимостиБирка с указанием стоимости товараБирка на товаре, что лежит в витринеБирка на товаре на прилавкеТоварная бирка на витрине"указатель" на витринеУказатель стоимости товараЯрлык на товареДенежная бирка«Отталкивающая» деталь хорошего товараУказатель ценыСправочник цен на товары или указатель ценыУказатель цен, расценок на. что-нибудьБирка с рублями
(с) "Поиск ответов на кроссворды и сканворды "
О российской коррупции.
Правда болезненна, обоюдоостра,
Вышел один и смело сказал, ура !
Очередная ступень, прекрасно !
Напряжено, изменяется мир.
Но шовинисты, лжецы, лицемеры,
Хам-обыватель, болтуны и толпа,
Гниющии массы, недостойные Слова !
Бьются в ловушках противоречий,
Жалких условностей, мелочных сор,
Невежды, отступники, рабы зла и порока....!
Нормальный русский человек знает свой русский язык исключительно только из кроссвордов ?
И из них тоже. Просто годами сложилось так, что простой обыватель стал воспринимать это слово именно в этом понятии.
Попробуйте вернуть в немецкий слово шлагбаум так вас просто засмеют. Или посмотрят как на сумашедшего.
Вот так и здесь... ценник просто абсурдный для людей перевод прайслиста
Точно так же будет со словом Маргинал использование его в обиходе и в прессе совершенно отличается от его значения в социологии.
Так же у нормальных людей и специалистов имеет различное значение слово пафос.
Просто годами сложилось так, что простой обыватель стал воспринимать это слово именно в этом понятии.
Если обывателю годами подсовывают вместо ценника прайс-лист , то он и воспринимает это слово в этом понятии ..
Попробуйте вернуть в немецкий слово шлагбаум так вас просто засмеют. Или посмотрят как на сумашедшего.
Почему вернуть ? Оно из него никуда не девалось ..
Его употребление имеет как региональные различия ..
Например в Австрии вообще неизвестно , а в северных землях ФРГ по-прежнему в ходу .
Так и смысловые .
Вообще-то шлагбаум изначально вовсе не всё заградительное сооружение ( как это в русском понимается ) , а только его часть , если она изготовлена из древесного кругляка .
И если для железнодорожных переездов например
устойчивое определение Schranke ( по функции сооружения , а не по его детали ) , то для пограничных преград по-прежнему иносказательно употребляется и шлагбаум .. .
Bahnübergänge mit Schlagbäumen ist nicht nur ein wenig unüblich, sondern extrem gewöhnungsbedürftig. Da Schlagbaum im wesentlichen heute nur noch in plakativen Redewendungen vorkommt (z.B.: Durch die Flüchtlingskrise dröhne die Schlagbäume im Schengenraum wieder runter zu gehen), ist die Assoziation mit Grenz-, Zoll- und Kontrollposten doch sehr stark.
Вот и я говорю, что смысл одних слов со временем изменяется и приходится вводить новые слова. И откапывать старые слова для этого не корректно.