Die deutsche Dienstkultur
Хотя головное предприятие относится к категории среднего, оно имеет филиалы и представительства во многих странах, входит в крупный немецкий холдинг и имеет довольно реномированных партнеров. Я сама посещала предприятие в Германии и убедилась, что оно вполне серьезно. И,естественно, устраиваясь на работу, я рассчитывала, что наконец-то я узнаю, что такое работать по-немецки... Однако, почти что с первых дней российский персонал начал рассказывать какие-то байки про немцкую работу, которые походили на анекдоты...Во всяком случае, довольно часто происходят нелепые казусы, как-то , например, вместо заказанных ЗИПов могут прислать целую установку, потому что на склад отписывают только в сборе. Причем разница в цене достигает нескольких сотен евро, но присылаю по уене заказанных запчастей. Или могут перепутать и прислать совсем не ту модификацию. Все это больше похоже на работу с китайцами, но никак не с немцами. Причем Российский филиал ценится очень высоко, так как мы приносим самую большую прибыль. Естественно, Разве можно сравнить Российский рынок и рынок, например, в Швеции!
Да Бог бы с ними, но нашим инженерам приходится монтировать оборудование где-нибудь в Воркуте на 50 градусном морозе, а потом его еще и обслуживать, и очень трудно исправлять немецкий брак в таких условиях

Днем любят за достоинства, а ночью за пороки
Если на посту "умного" стоит дурак, ... значит сделают также массово глупость.
Я одно время работалл в одной фирме и фирма торговала Авторадио, и прочий <Hi-Fi>, а также паралельно были ещ╦ немного запчасти к машинам. Ну а поскольку я тогда на Пассате ездил, то не сложно догодаться что автозапчасти лично мне, весьма часто, потребны были. Ну так вот число неправильных частей присланных по заказу иногда доходило до 30 %.
Повторяю, по моему непрофессиональному мнению.
Если же Вы все-таки по долгу службы вынуждены иметь дело с Германией, поинтересуйтесь, не обучался ли менеджер в американской фирме. Если да, то хорошо, если нет, то, извините, будете иметь то, что сейчас имеете.
1.В последнее время несколько утрачены традиции, поэтому случается порой и брак.
2.Маркетинг, как и вообще сфера обслуживания всегда были слабостью Германии, поэтому "некачественная продажа" товара (а это случается повсеместно) может испортить впечатление от самого, казалось бы, прекрасного продукта навсегда.
О неумении вести продажи: когда я заказал в большом специализированном магазине спальный гарнитур, мне было сказано, что ждать придется 4 недели, через 2 недели попросили побыть дома, привезли, собрали, еще через 2 дня привезли еще один, очень возмущались, что никого дома не было и не увезли, пока я не приехал и не показал уже собранный. Мебель прекрасная, но история запомнилась надолго.

Помни, Господь все видит. Живи так, чтобы ему было интересно!
==========================================================
Dienstkultur, по-моему, основана на gegenseitigen Vertrauen und Respekt. Если немцы ценят вас как надежного партнера, то и оплошность ( все мы люди ), останется единичным эпизодом... И наоборот - с второстепенными или (не столь) уважаемыми партнерами будут работать спустя рукава ...Чтобы силы и нервы для ценных Kunden поберечь... Это ж menschlich ,и всем людям свойственно .
Но из личного опыта могу сказать , что немцы действительно корректные и стабильные ...Тока нада ständige Kontrolle und Wachsamkeit.

Nobody`s perfect.
Причем Российский филиал ценится очень высоко, так как мы приносим самую большую прибыль.
Примитивные рассуждения о"ценности"филиала и прибыли в стране, где работники получают гроши, и где не действуют нормальные экономические законы.
Разве можно сравнить Российский рынок и рынок, например, в Швеции!
Можно, но не в Вашей статье.
Однако, почти что с первых дней российский персонал начал рассказывать какие-то байки про немцкую работу, которые походили на анекдоты...
Веселые ребята. Наверное с высокой Dienstkultur?
Судя по заголовку Вашего сообщения, Вы не совсем владеете немецким языком.
Можно только догадываться, что за белиберду Вы написали в запросе.
Да еще и с просьбой о переводе на английский!
Позвольте поинтересоваться в связи с этим:
какую Dienstkultur Вы занимаете на фирме?
Днем, разумеется.)
В свою очередь у немцев свои стереотипы в отношении русских, они часто имеют место быть, но так же часто напрочь опровергаются фактами. Мне на месте немца было бы непонятно, как русские летают в космос, несмотря на "русский авось".

"Работать по-немецки", "работать по-русски", "работать по-американски" - несомненно разные вещи. Я думаю, слово "орднунг" не следует переводить на русский или английский. Это немецкое ноу-хау. Аналогичным американским ноу-хау, например, является маркетинг. Русский ноу-хау - это наверное russkaya smekalka (tm) (r) (c).

Все ноу-хау имеют свои исключения и отклонения. Где-то страдает орднунг, где-то маркетинг.
Freeborn
-Homo Liber-
приходилось мне космическую техникуу руками ощупывать....


В ответ на:Примитивные рассуждения о"ценности"филиала и прибыли в стране, где работники получают гроши, и где не действуют нормальные экономические законы.
Согласна, что наши специалисты получают в 2-3 раза меньше, чем работники, занятые аналогичной работой в Германии. Но разве я провожу здесь сравнение экономических законов России и Германии? Филиал ценится высоко, с позиции продаж, т.е. с оборота. Я была на конференции по подведению итогов. Приведенные диаграммы продаж говорят сами за себя. И квалификация российских инженеров также высоко ценится. Если в начале организации работы филиала немцы очень скептически относились к нашим замечаниям и пытались доказать, что у них все хорошо, то в последнее время они очень внимательно прислушиваются к нашему мнению,
и причем мы не заявляем голословно, приводим конкретные факты, вплоть до снятия процесса работы на камеру. Похоже, они начинают нас бояться, так как это заставляет перестраиваться, чего им, похоже, делать совсем не хочется
В ответ на:Разве можно сравнить Российский рынок и рынок, например, в Швеции!
Можно, но не в Вашей статье.
Ну да. Территория Швеции в 17 раз меньше территории России, причем рынок Российский занят максимум на 30%, а в Швеции конкуренция огромна как между европейскими , так и американскими компаниями. Есть, конечно, нехватка средств у наших предприятий. Но мы работаем с крупными компаниями, в чь╦ число акционеров входят крупные иностранные инвесторы. Так, что перспективы Рынка Востока и Запада я даже сравнивать не буду. Не зря
Запад так рвется на наш рынок. Риск велик, но и прибыль не сравненна.
В ответ на:Однако, почти что с первых дней российский персонал начал рассказывать какие-то байки про немцкую работу, которые походили на анекдоты...
Веселые ребята. Наверное с высокой Dienstkultur?
С высокой смекалкой. Или Вы сомневаетесь в русской сообразительности?
В ответ на:Судя по заголовку Вашего сообщения, Вы не совсем владеете немецким языком.
Можно только догадываться, что за белиберду Вы написали в запросе.
Да еще и с просьбой о переводе на английский!
Позвольте поинтересоваться в связи с этим:
какую Dienstkultur Вы занимаете на фирме?
Я пишу не о Arbeitstelle, так что не стоит ерничать. И я не работаю переводчиком на фирме. У меня совсем другие обязанности: организация продаж. Но если бы
мне пришло подобное письмо, пусть даже с грамматическими погрешностями, у меня бы даже не хватило соображения, сделать так, как немецкая маркетинговая дама. Я бы сообразила, о чем просьба. Это же элементарно!
И еще, наш филиал-единственный из 33 филиалов компании, которым руководит женщина.
Днем любят за достоинства, а ночью за пороки
В ответ на:Фрау, занимающаяся маркенгом отписала, что к сожалению, ее муж был болен, поэтому она на работу не выходила.
НОНСЕНС!!!
Чтоб немцы личное с деловым мешали, такого ещ╦ не встречал.(тем более с
незнакомыми людьми из дал╦кой России)
А не написала-ли она, ч╦м он болен и от кого заразился?
Уж очень unglaubwürdig ваши пассажи.
>>>>>>>>>>>>>или это они нас за дураков принимают...???
В первом предположении явно ошибаетесь, во втором гораздо ближе к истине.

SI VIS PACEM PARA BELLUM
Считаете, мне нужно поинтересоваться здоровьем ее мужа?
es tut mir leid, dass ich jetzt erst antworte, aber Ihre ich war über 1 Woche nicht im Büro, weil mein
Mann in der Klinik liegt. Es geht ihm inzwischen aber wieder besser.
Hier kommt die Übersetzung:
И далее следует перевод названия брошюр на английский

Днем любят за достоинства, а ночью за пороки

Днем любят за достоинства, а ночью за пороки



SI VIS PACEM PARA BELLUM





Днем любят за достоинства, а ночью за пороки