Tunisia во всех цивилизованных языках 2
все свои ошибки признаю. Вы же, сделай вам замечание, начинаете пургу нести..."
Вы вначале пытались играть роль моего адвоката и помогли мне даже найти в словаре нужные правила насчет jemand und jemanden.
А теперь вас какой-то бзык укусил, да ладно, бывает. Вы ведь сами понимаете, что от ваших оценок ни мои, ни ваши знания немецкого не изменятся. А так все мои страшные ошибки запротоколированы, каждый сам может все прочитать, если есть желание.
От ваших замечаний мне ни жарко, ни холодно.
"....Я вам из процитировал важность наличия артиклей...."
Я ведь не случайно выбрал в качестве авто-подписи определенный слоган. Я говорил о родах существительных, которые не несут смысловой нагрузки. Ну а артикль в немецком языке всего лишь - eine Art von Begleiter. И числительное может быть Беглеитером, и другие служебные слова, которых в русском языке не меньше, чем в немецком.
Артикли сопрягаются по определенным правилам. Мне эти правила учить не надо, я их запомнил автоматически, на слух, еще в младенческом возрасте. А вот вы вряд ли эти правила когда-либо освоите, так как они не поддаются логике. Род существительных в немецком языке не несет смысловой нагрузки, и вы сами привели цитату, которая подтверждает мои же слова.
Zusammenfassung: Die Einteilung der Substantive entsprechend ihrem jeweiligen grammatikalischen Verhalten in drei Gruppen (Geschlechter) ist somit sachgerecht, die Bezeichnung der Gruppen in Maskulin, Feminin und Neutrum ist dagegen rein zufällig und letztlich willkürlich.
Вот и учите до пенсии эти " willkürliche Bezeichnungen der Geschlechter", и не тратьте время на теорию и демагогию.
Желаю успеха.
___________________________
~Wer lesen kann, ist im Vorteil~
Олмен, это вы меня видимо в роли адвоката узрели. Я в ДК сказал, что где лежит. Потом я же вам про форум "Н.З" рассказал, а вы там продолжили свару. Мое появление в "Н.З"/Г.ин Ю", обстановку не разрядили, я лишь бро упрямство дам заявил. Все. Я отстаивал эманд не потому, что вы употребили, а потому что дамы про неверность и корявость заявляли. Хотя в Дудене форма, вами употребленная, есть. Будь кто-либо другой на вашем месте, все едино я бы ДУДЕНА пояснения отстаивал.
А теперь вас какой-то бзык укусил, да ладно, бывает. Вы ведь сами понимаете, что от ваших оценок ни мои, ни ваши знания немецкого не изменятся. А так все мои страшные ошибки запротоколированы, каждый сам может все прочитать, если есть желание.
От ваших замечаний мне ни жарко, ни холодно.
Взаимно.
Артикли сопрягаются по определенным правилам. Мне эти правила учить не надо, я их запомнил автоматически, на слух, еще в младенческом возрасте. А вот вы вряд ли эти правила когда-либо освоите, так как они не поддаются логике. Род существительных в немецком языке не несет смысловой нагрузки, и вы сами привели цитату, которая подтверждает мои же слова.
Давай вам ссылки, не давай...все горохом об стенку....
Вот и учите до пенсии эти " willkürliche Bezeichnungen der Geschlechter", и не тратьте время на теорию и демагогию.
Желаю успеха.
И вам того же. И поменьше выдумывайте новых слов при наличии их в том языке, на котором вы общаетесь
"интернет существует не только для того, чтобы с него сгребать все, что попадeтся под руку."
A что ссылки? Там все правильно написано, но я ведь речь вел совсем о другом.
1. Язык - это средство коммуникации, для передачи полезной информации.
2. В немецком языке существительные имеют род, и информация о роде существительного не несет смысловой нагрузки.
3. Артикль в немецком (английском, французском итд) сопровождает существительное (Begleiter), и несет дополнительную информацию о существительном. Такую же информацию могут нести и числительные и указательные местоимения.
4. В английском языке существительные не имеют родов, и поэтому артикль также не имеет рода.
5. В русском языке существительное имеет родовые окончания а роль "беглейтера" могут выполнять числительные и указательные местоимения или другие части речи.
6. В немецком языке иногда неопределенный артикль невозможно отличить от числительного: Ein Haus.
7. В русском языке имеется то же явление, но числительное и указательное местоимение не на столько мутировали, как в немецком, и не превратились в новую часть речи, которую называют атикль (слово латинское, Articulus, уменьшительное от слова Artus, которое означает не что иное, как часть, член или отрезок).
Как видите, ни какой мистики.
___________________________
~Wer lesen kann, ist im Vorteil~
Как видите, в некоторых славянских языкаx также имеются артикли, а в русском имеется нулевой и супрасегментный артикль .
Т.е. в русской грамматике артикль присутствует в неявном (скрытом) виде.
(Передавайте привет филОлуху, специалисту по славянским языкам)
-----------------------------------------
Факторная модель грамматического действия (и перевода) требует постулирования, таким образом, наличия трех видов грамматики: грамматики полной (общей, универсальной), грамматики явной (выражающейся в грамматизованных формальных парадигмах) и грамматики скрытой (находящей свое выражение через неграмматизованные средства, или латентной, могущей стать явной грамматикой в ходе языковой эволюции). Полная грамматика, связанная с принципом всеобщей переводимости (восходящим, в конечном итоге, к принципу бесконечности семиозиса и взаимной перекодируемости знаковых систем Ч.С.Пирса), опирается на антиномию грамматического интеграла (универсального грамматического понятия или концепта) и грамматико-контекстуального комплекса (конкретноязыкового воплощения грамматических смыслов в формализованных и контекстуальных средствах).
Подобная модель позволяет сопоставлять языки и говорить о взаимной грамматической переводимости даже в случае нулевой представленности формальных средств, в случае перераспределения универсальных грамматических смыслов того или иного интеграла между контекстуальными. Наиболее известным примером последнего может служить неявный, ‘супрасегментный артикль’ в русском языке:
По небу полуночи ангел летел (Лермонтов) // англ. An angel was crossing the pale vault of night // нем. Am Mitternachtshimmel flog hoch am Zenith Ein Engel // франц. À l’heure de minuit, fendant l’azur des cieux, Un ange murmurait // итал. Un angelo andava pel cielo notturno // венгерск. Szegdelte egy angyal az éji eget и т.д.
http://kachkine.narod.ru/Articles2003/Factor2002.htm
------
Артикль (франц. article, от лат. articulus) (член) - грамматический элемент, выступающий в языке в виде служебного слова или аффикса и служащий для выражения определенности-неопределенности категории (именной), т. е. вида референции.
Различают определенный артикль, указывающий на известный, выделенный из класса подобных предмет и тем самым выполняющий функцию референции и действительности вне текста и анафорическую функцию в тексте, и неопределенный артикль, указывающий на некий невыделенный предмет как представитель класса подобных предметов. Каждый из артиклей может в некоторых языках иметь несколько форм в зависимости от рода и числа, напр. в романских языках (ср. франц. le/la/les - определенный артикль для имен мужского и женского рода и мн. ч.), может склоняться, напр. в древнегреческом, немецком, албанском языках (ср. др.-греч. ho philos 'друг', род. п. toi philoi, вин. п. ton philon), причем в языках с разрушенным именным словоизменением артикль может стать основным показателем падежной формыы существительного (ср. нем. der Bär медведь', род. п. des Bären, дат. п. dem Bären, вин. п. den Bären).
Артикль свойствен типологически различным языкам - германским, славянским (болгарский, македонский), венгерскому, семитским, полинезийским и др. Количество артиклей по языкам колеблется; наиболее распространенной являтся система из двух артиклей, но встречаются языки с одним морфологически выраженным артиклем, напр. турецкий, где представлен неопределенный артикль bir, а его отсутствие эквивалентно определенному артиклю и может формально трактоваться как нулевой артикль, а также полиартиклевые языки с тремя и более артиклями, напр. в румынском языке кроме неопределеному и определенного артикля имеются т. наз. адъективный артикль cel (elevul cel vrednic 'усердный ученик', конструкция с постпозицией прилагательного) и посессивный артикль al (fin al omului 'сын человека'), а в самоанском языке выделяются артикли определенный, неопределенный, эмоциональный (каждый имеет разные формы для ед. и мн. ч.) и артикль собственных имен (тогда как, напр., в германских, романских, славянских языках собственные имена обычно употребляются без артикля, кроме ряда особых случаев, напр. в болгарских прозвищах).
Нередко функционально-семантическое описание артикля должно учитывать не только его морфологическую выраженность, но и его отсутствие, в связи с чем следует различать безартиклевое употребление существительных и существительных с нулевым артиклем. Без артикля употребляются обычно имена, семантически уже определенные, по смыслу не требующие артикля, либо имена, имеющие местоименные (прежде всего указательные) определители, ср., напр., англ. I saw lohn 'Я видел Джона', I saw this man 'Я видел этого человека', in room 5 'в комнате № 5'; отсутствие артикля здесь не значимо, так как его употребление было бы семантически избыточным. Но и в таких случаях по языкам нет единообразия; так, в венгерском языке артикль возможен в сочетании с указательным местоимением (ez az ember 'этот человек', где ez - указательное местоимение, az - определенный артикль) и даже перед личным местоимением в притяжательных формах существительных (az én atyam 'мой отец', где én 'я'; ср. англ. my father, фр. mon père без артикля). О нулевом артикле как значимом отсутствии явного артикля можно говорить применительно к одноартиклевым языкам (турецкий, исландский), а также к тем случаям, когда грамматический или фонстико-синтаксический контекст ведет к устранению морфологического артикля, ср. англ. I saw a man 'Я видел человека' - I saw men 'Я видел людей' (форма мн. ч. существительных требует нулевой формы неопределенного артикля, который в ед. ч. представлен в виде а), фрвнц. un probléme 'вопрос, проблема' - des problémes (неопределенный артикль в двух формах - ед. ч. и мн. ч.), но la solution d'un probléme 'решение вопроса' - la solution de problémes (ед. ч. de + un > d'un с сохранением артикля, во мн. ч. dе + des > de + 0 с заменой морфологической формы артикля нулевой). В одноартиклевых языках представлен парадигматический нулевой артикль (так, в исландском он служит основной формой выражения неопределенности), в двух- и полиартиклевых языках - синтагматический нулевой артикль (как вариант морфологического артикля).
Кроме основной функции указания на вид референции имени (индивидуальная или видовая/родовая; определенная/неопределенная) и на его семантико-синтаксический статус в структуре сообщения (данное, известное - определенный артикль / новое - неопределенный артикль) артикль выполняют ряд других функций, ср. в германских и романских языках интродуктивную (презентативную) функцию неопределенного артикля - введение предмета в сферу повествования (англ. Once upon a time there lived a king 'Однажды жил-был король'), обобщающую функцию и обратную ей функцию уникальности объекта определенного артикля (ср. англ. The rat is a small animal 'Крыса - мелкое животное' - The sun arose 'Солнце взошло',0); иногда для выполнения таких вторичных функций используется особая форма артикля, напр. во французском языке - т. наз. партитивный артикль (или "артикль массы") - du pain 'хлеб' (du - эквивалент неопределенного артикля un,0); особые артикли имеются в малагасийском языке для собственных имен-лиц - Ra (в гонорифическом значении, подобно японской частице san, выражающей повышенное уважение, почтение), i (в фамильярном значении), ry (в вокативном употреблении,0); эти артикли, в сущности, являются лексико-стилистическими вариантами определенного артикля ny, который употребляется только с нарицательными именами, и отражают переплетение категорий определенности и вежливости.
Исторически определенный артикль восходит обычно к указательному местоимению, неопределенный артикль - к неопределенному местоимению или числительному "один".
Это четко прослеживается, например, в романских языках (определенный артикль из лат. ille 'тот', неопределенный артикль из лат. unus, una 'один, одна'), в болгарском языке (определенный артикль - -ът, -та, -то, неопределенный артикль - един, една, едно), в венгерском языке (определенный артикль az и указательное местоим. az 'тот', неопределенный артикль egy из eggy 'один') и т. д.
В разных языках представлена разная степень грамматикализации этих артиклей. Так, в древнегреческом языке местоименный характер определенного артикля был отчетлив еще у Гомера; в турецком языке развитие артикля началось с неопределенного артикля bir, сохраняющего отчетливую связь с числительным bir 'один', и в некоторых контекстах их трудно разграничить; в венгерском языке определенный артикль az полностью грамматикализован и не изменяется даже по числам, ср. az az ember 'тот человек' (первый элемент - указательное местоимение) - мн. ч. azok az emberek.
В процессе формирования артикль может трансформироваться из одного вида в другой; так, редкий случай превращения бывшего показателя определенности в средство, сопоставимое с неопределенным артиклем демонстрируют семитские языки, в частности арабский язык, где т. наз. нунация (суффиксация -n) маркирует неопределенное состояние большинства имен в противоположность определенному состоянию с артиклем al (ср. baitun - al-baitu 'дом'), который считается более поздним по происхождению, взявшим на себя функцию, прежде выполнявшуюся нунацией и ею утраченную. В германских языках развитие шло от одноартиклевой системы "определенный артикль : 0" к двухартиклевой "определенный артикль : неопределенный артикль" с превращением нулевого артикля в вариант морфологического артикля.
Артикль в большинстве языков - отдельное служебное слово, стоящее в препозиции к имени (или именной группе), и уже в античных грамматиках он выделялся как особая часть речи. Но встречается и постпозитивный суффигированный артикль, причем обычно это определенный артикль, напр. в скандинавских языках, в румынском, албанском, болгарском языках, где неопределенный артикль - служебное слово, ср. алб. djali 'мальчик' (определенный артикль i) - njё djalё (неопределенный артикль njё 'один').
Наряду с основным постпозитивным артиклем возможны препозитивные определенные артикли с дополнительным значением типа румынских и албанских адъективных и посессивных артиклей (алб. djali i mirё 'хороший мальчик', libri i mikut 'книга друга'). Существует гипотеза (Дж. X. Гринберг), что определенный артикль, в свою очередь, может превратиться в показатель рода или именного класса существительного, как это предполагается для многих нигеро-конголезских языков; реликты прежнего артикля видят иногда в начальных гласных классных префиксов в некоторых банту языках.
www.philology.ru/linguistics1/vinogradov_v-90.htm
___________________________
~Wer lesen kann, ist im Vorteil~
http://www.stihi.ru/poems/2004/03/15-548.html
___________________________
~Wer lesen kann, ist im Vorteil~
Как видите, в некоторых славянских языкаx также имеются артикли, а в русском имеется нулевой и супрасегментный артикль .
Т.е. в русской грамматике артикль присутствует в неявном (скрытом) виде.
Как Олмен, артикли уже нужны??? Вы же давеча обратное утверждали:
В ответ на:Олменд
(veteran)
10/9/04 11:41
Re: Tunisia во всех цивилизованных языках 2
В ответ Ник Николс 10/9/04 10:36
Вы ввели в заблуждение вашего собеседника. В русском языке нет определенного артикля, но имеется неопределенный (хотя и в неявном виде).
Как видите, в русском языке также возможно выражене нюансов короткими словами, которые играют в русском языке приблизительно ту же роль, что и артикли в английском или немецком.
Они могут выражать род, как и в немецком, и говорить о том, что имеется ввиду: определенный предмет или просто один из многих.
В английском языке нет родов у неодушевленмых существительных, поэтому и нет родовых окончаний, что имело важное значение во времена неолита, когда человек еще верил в наличие души у дерева или камня - оттуда и женский или мужской род существительных.
В английском от этого просто отказались.
В немецком и английском - это ненужные архаизмы, которые не несут никакой смысловой нагрузки.
...
Олменд
(veteran)
10/9/04 11:55
Re: Tunisia во всех цивилизованных языках 2
В ответ Mutaborr13 10/9/04 11:48
Dann sollen diese Leute mir bitte erklären, was der Unterschied zwischen └der Wodka⌠ und └die Wodka⌠ ist. Schmeckt die zweite Variante von Wodka nicht so gut, wie die Erste, oder hat der männliche Wodka mehr Alkohol?
Про архаизмы говорили. И при наличие в неявном виде неопределенного артикля ( а не супрасегментного)
Стыдно батенька флюгером быть и менять свое мнение на 180 градусов.
"интернет существует не только для того, чтобы с него сгребать все, что попадeтся под руку."
Ах вот оно что! Ну заговорился, виноват. Следует читать: .... в немецком и русском.... (род у неодушевленных существительных).
Sorry, aber das war keine böse Absicht.
War aber auch aus dem Kontext klar, dass es um Russisch geht, und nicht um Englisch.
___________________________
~Wer lesen kann, ist im Vorteil~
С неопределенным артиклем в русском языке такое дело. Это не что иное, как числительное "один" (см. текст выше), хотя в некоторых примерах видно, что речь не о числительном. Вы можете это слово "чайником" назвать, если вы так боитесь слова артикль. Важна суть.
В современной немецкой терминологии артикль всего лишь частный вид "Беглейтера", т.е. указательное местимение или числителное может выполнять те же функции, что и артикль.
Примеры из русского языка
В один прекрасный день....
Один хороший человек...
Какую смысловую нагрузку несет в приведенных предложениях служебное слово "один"?
Неужели вы думаете, что в таких предложениях слово "один" применяется для того, чтобы подчеркнуть, что речь об одном дне, одном человеке (а не множестве)?
Мутаборр, вы мастер по цитированию, но вы не умеете самостоятельно мыслить.
___________________________
~Wer lesen kann, ist im Vorteil~
Sorry, aber das war keine böse Absicht.
War aber auch aus dem Kontext klar, dass es um Russisch geht, und nicht um Englisch.
Ах вот оно, что, вы начали про артикли, а закончили про род и его архаичность у неодуш.существительных.
Так где же соотв. литература по данному вопросу? Помните, вы сказали, что в Дудене чего-то нет, что в соотв. литературе есть? Вот бы и при ответе-уточнении, что вы имели в виду и привели бы литературу-то.
Но ничего, коль вы выполняете прыжки от Туниса к неодуш.сущ-ным и их родам, упомяните и о литературе.
"интернет существует не только для того, чтобы с него сгребать все, что попадeтся под руку."
В современной немецкой терминологии артикль всего лишь частный вид "Беглейтера", т.е. указательное местимение или числителное может выполнять те же функции, что и артикль.
Примеры из русского языка
В один прекрасный день....
Один хороший человек...
Какую смысловую нагрузку несет в приведенных предложениях служебное слово "один"?
Неужели вы думаете, что в таких предложениях слово "один" применяется для того, чтобы подчеркнуть, что речь об одном дне, одном человеке (а не множестве)?
Мутаборр, вы мастер по цитированию, но вы не умеете самостоятельно мыслить.
Олменд, вы снова подгоняете ход решения задачи под ответ.
Вначале, при вашем заявлении о существовании в неявном виде неопределенного артикля вами были следующие примеры приведены:
В ответ на:
Вы ввели в заблуждение вашего собеседника. В русском языке нет определенного артикля, но имеется неопределенный (хотя и в неявном виде).
Сравните следующие предложения.
1) Там стоял этот (тот) стол.
2) Там стоял стол.
3) Там стоял один стол.
4) Там стоял один единственный стол.
...
Там стояла эта лампа.... одна лампа итд.
В них числительному "один" вы уделили мало внимания - теперь вы решили еще и в роль артикля назначить.(извините речь шла изначально про артикль неопределенный, слово в русском языке не большевиками введено, поэтому я не вижу смылса повторять ваше "Беглейтер", тeм паче, что есть еще термин "служебное
слово", и др. слова в русском языке.)
Но ваша ошибка состоит в том, что вы, во-первых, частные примеры подобрали, и ,во-вторых, исходя из совпадения некоторых функций артикля ( о которых в моих постах уже речь шла) с функциями числительного делаете вывод: "Это не что иное, как числительное "один" (см. текст выше), хотя в некоторых примерах видно, что речь не о числительном"
( Кстати, по вашим же умозаключениям "этот" и "тот" тоже - неопределенные артикли, но видимо, вы настолько забываетесь, неся чушь про артикли неопределенные в неявном виде в русском языке, что упускаете из виду такие детали)
Но вернемся к артиклям неопределенным в русском языке: поробуйте применить вами обозначенные Н.А к словам: старость, вода, молодость, доброта, аскетизм, смелость, ложь ( надеюсь, правила
подбора вам заметны - абстрактность понятий или неисчислямость существительных) Если с "это" некоторые примеры будут верны, то фразы с "один" будут либо корявыми либо вообще вопреки правилам русскогo языкa ( Но вы конечно можете и новые правила ввести).
Теперь попробуйте с и английским немецким сравнить. И не только мной данные примеры.
Если вы еще раз перечитаете, какую роль играет артикь (вот еще определение в более сжатой форме:
**
Толково-словообразовательный
АРТИКЛЬ м.
1. Служебное слово, употребляемое в некоторых языках при существительных и являющееся показателем определенности или неопределенности, а также рода, числа, падежа (в лингвистике).
***
, то вы увидите, что числительному "один" недостает некоторых функций для обозначения его артиклем. Это связано с тем, что в русском языке есть флексии - окончания - и они являются индикаторами падежа рода и числа.
Это же явление возможно выразить и следующим образом:
http://www.krugosvet.ru/articles/82/1008285/1008285a1.htm
***
АРТИКЛЬ (от лат. articulus 'соединительный элемент', собств. 'сустав, сочленение'), условное название показателя детерминации, одной из наиболее сложных и своеобразных грамматических категорий существительного....
Процедура воплощения отвлеченного понятия в конкретного носителя √ одна из важнейших в естественном языке; именно она позволяет человеку адекватно описывать окружающий его мир с помощью слов. Эта процедура и называется детерминацией (в близком
значении в современной лингвистике используются также термины референция, квантификация, актуализация и др.). Механизмы детерминации существуют во всех языках, однако не во всех языках они имеют грамматический статус (точно так же во всех языках существуют способы обозначения количества объектов, но далеко не во всех существует грамматическая категория числа). Напомним, что артиклями называются именно показатели грамматической категории детерминации, а не любые средства ее выражения (к каковым можно отнести, например, такие русские слова, как этот, один, какой-то, любой и мн. др., не говоря уже о порядке слов и интонации). Но и в тех случаях, когда грамматическая категория детерминации в языке существует, ее внутренняя структура в разных языках может не совпадать.
***
"интернет существует не только для того, чтобы с него сгребать все, что
попадeтся под руку."
...
www.philology.ru/linguistics1/vinogradov_v-90.htm
Вы когда последний раз по ссылке, вами данной "ходили"? Ссылка "дохлая".
Результаты плачевыне какие-то на данный момент:
В ответ на:preston2.1anetworks.net - Looking Glass Results
Query: trace
Addr: www.philology.ru
Translating "www.philology.ru"...domain server (193.243.176.32)
% Unrecognized host or address.
**
Begin traceroute: Sun Sep 12 18:42:33 HST 2004
traceroute: www.philology.ru: no address associated with name
**
Traceroute Output
FROM www.nsk.su TO www.philology.ru.
traceroute: unknown host www.philology.ru
**
http://www.allwhois.com/cgi-bin/allwhois.cgi
% By submitting a query to RIPN's Whois Service
% you agree to abide by the following terms of use:
% http://www.ripn.net/about/servpol.html#3.2 (in Russian)
% http://www.ripn.net/about/en/servpol.html#3.2 (in English).
domain: PHILOLOGY.RU
type: CORPORATE
descr: Russian philolgical site
admin-o: SA2000-RIPN
nserver: ns.emn.ru.
nserver: ns.skate.ru.
created: 2000.08.31
state: Not delegated
state: freeing date - 2004.10.03
changed: 2002.08.16
mnt-by: OSK-MNT-RIPN
source: RIPN
person: SVETLANA A SHAPOVAL
nic-hdl: SA2000-RIPN
address: Psychology Institute of Russian Academy of Education 9, corp. V, Mokhovja str. 103009, Moscow, Russia
phone: +7 095 2863242
e-mail: cveta@freemail.ru
e-mail: shapoval_vv@inbox.ru
e-mail: shapoval_vv@mailru.com
changed: 2000.08.11
mnt-by: OSK-MNT-RIPN
source: RIPN
Last updated on 2004.09.13 08:52:48 MSK/MSD
Или вы из Кэша гугольного текст вытянули?
"интернет существует не только для того, чтобы с него сгребать все, что попадeтся под руку."
Когда я говорил о существовании в русском языке артикля в неявной форме, я как раз и имел ввиду механизмы детерминации и средства ее выражения.
Если вы мне хотите сказать, что в русском языке нет грамматической категории, навываемой Артиклем - так это я и без вас знаю, иначе бы я так и сказал бы, что в русском языке артикль существует в явном виде, как и во многих других языках (грамматический статус).
Так что я не пойму, о чем спор.
___________________________
~Wer lesen kann, ist im Vorteil~
Spielt das eine wichtige Rolle?
___________________________
~Wer lesen kann, ist im Vorteil~
Отправитель: Олменд
Заголовок: Re: Tunisia во всех цивилизованных языках 2
M.└....Или вы из Кэша гугольного текст вытянули?...⌠
O. Spielt das eine wichtige Rolle?
Да хер обер Олменд, это играет важную роль, поскольку по таким "мелочам" узнают, обладал ли человек соотв. информацией ДО возникновения предмета спора, либо он ввиду упрямства свои изыскания пытается доказать методом "найди-и-вставь", не анализируя о чем речь
"интернет существует не только для того, чтобы с него сгребать все, что попадeтся под руку."
Когда я говорил о существовании в русском языке артикля в неявной форме, я как раз и имел ввиду механизмы детерминации и средства ее выражения.
Если вы мне хотите сказать, что в русском языке нет грамматической категории, навываемой Артиклем - так это я и без вас знаю, иначе бы я так и сказал бы, что в русском языке артикль существует в явном виде, как и во многих других языках (грамматический статус).
Так что я не пойму, о чем спор.
Олменд, когда речь заходит о артикле, то как бы вы не называли наличие оного: явное, косвенное, неявное - всегда речь идет о ГРАМАТИЧЕСКОЙ КАТЕГОРИИ АРТИКЛь. Вы сами в начале утверждали про наличие НЕОПРЕДЕЛЕННОГО АРТИКЛЯ В НЕЯВНОЙ ФОРМЕ И ДО ЦИТИРОВАНИЯ МНОЙ статьи из "кругосвета" НИ РАЗУ НЕ УПОМЯНУЛИ "механизмы детерминации и средства ее выражения". Посему я делаю вывод, что вы на ходу пытаетесь вновь подогнать ваши утверждения про неявный неопределенный артикль в русском языке.
В русском языке нет неявного неопределенно артикля - потому не надо вводить в заблуждение читателей Дк
"интернет существует не только для того, чтобы с него сгребать все, что попадeтся под руку."
-- >...об артикле...
Вы просто сами домысливаете мои высказывания, в этом все проблема.
Вагант в одном из постингов заявил, что СССР до сих пор существует (в неявной форме).
Может вы начнете спорить с Вагантом и убеждать его, что СССР нет, и что он вводит ДК в заблуждение?
___________________________
~Wer lesen kann, ist im Vorteil~

