Deutsch

Русские и немцы: психологические аспекты.

19557   17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 все
фулиган местный житель28.09.11 09:43
фулиган
28.09.11 09:43 
в ответ nblens 27.09.11 21:51
В ответ на:
В немецком "унесли всё, что не было прибито и приклёпано", в русском "унесли всё, что плохо лежало". Где разница?

Разница в том (есно в моем её понимании), что в русском "плохо лежит" = "взять с собой" без разрешения т.е. украсть. Ваш т.н. аналог в немецком такого не подразумевает, а может использоваться и зачастую используется именно в других контектсах. "nicht niet- und nagelfest "=это всё равно, что в русском "подчистую". По моему глупо было бы утверждать, что слово "подчистую" обязательно имеет отношение к воровству.
koder коренной житель28.09.11 10:36
koder
28.09.11 10:36 
в ответ фулиган 28.09.11 09:43
В ответ на:
"nicht niet- und nagelfest "=это всё равно, что в русском "подчистую".

попробуем с примерами:
Hund frißt alles, was nicht niet und nagelfest ist
Пес жрет все, что подчистую?
Zigaretten: Ladendiebe klauen alles, was nicht niet- und nagelfest ist.
Воры тянут все, что подчистую?
В ответ на:
По моему глупо было бы...

По моему тоже как то глупо получается
фулиган местный житель28.09.11 11:23
фулиган
28.09.11 11:23 
в ответ koder 28.09.11 10:36
В ответ на:
Hund frißt alles, was nicht niet und nagelfest ist
Пес жрет все, что подчистую?

Пёс жрёт всё подчистую.. или пёс сожрал всё подчистую. В чём проблема?
В ответ на:
Zigaretten: Ladendiebe klauen alles, was nicht niet- und nagelfest ist.
Воры тянут все, что подчистую?

При чём тут сигареты правдв не понял.. ну да ладно, как и см. выше имеем:
Воры тянут всё подчистую... или воры стянули всё подчистую. Опять не вижу проблемы в употреблении..
В ответ на:
По моему тоже как то глупо получается

вот именно. Поэтому опустите это "что" и получится вполне нормальный речевой оборот со смыслом.
koder коренной житель28.09.11 11:30
koder
28.09.11 11:30 
в ответ фулиган 28.09.11 11:23
В ответ на:
Пёс жрёт всё подчистую.. или пёс сожрал всё подчистую. В чём проблема?

В понимании
1. вы пропустили ", was".
2. Именно это означает, что пес не жрет ВСЕ, а только определенные вещи, те, что "nicht niet und nagelfest". Не "подчистую", а только то, что "плохо лежит".
То же самое и с ворами. Они НЕ все подчистую украли. А только определенные вещи.
В ответ на:
Поэтому опустите это "что" и получится вполне нормальный речевой оборот со смыслом.

Ага, и отличный от оригинала не только написанием, но и смыслом. А фига, понаставили непонятных лишних слов. Упростить до понимания народом!
Quinbus Flestrin Агент Блефуску28.09.11 11:45
Quinbus Flestrin
28.09.11 11:45 
в ответ koder 28.09.11 11:30
В ответ на:
В понимании

В Вашем может быть. Троллить не надо, иначе пойдете на свежий воздух.
koder коренной житель28.09.11 11:51
koder
28.09.11 11:51 
в ответ Quinbus Flestrin 28.09.11 11:45
В ответ на:
В Вашем может быть. Троллить не надо, иначе пойдете на свежий воздух.

Извините, я действительно не понял. Вы точно также обсуждаете именно эту тему. Я читаю, что "фулиган" не понял смысла примеров и своим вариантом перевода исказил его. Я подчищу свой предыдущий пост, если пойму, что в нем неправильно.
Quinbus Flestrin Агент Блефуску28.09.11 12:08
Quinbus Flestrin
28.09.11 12:08 
в ответ koder 28.09.11 11:51, Последний раз изменено 28.09.11 12:21 (Quinbus Flestrin)
Что тут непонятного? "Alles was niet- und nagelfest ist" переводится по смыслу "все, что не прибито и не приклепано". Вот это самое "все" и есть перевод Вашего "was". И не убивайте больше мое и других время.
ПС поравочка: "что" = "was" разумеется.
фулиган местный житель28.09.11 12:09
фулиган
28.09.11 12:09 
в ответ koder 28.09.11 11:30
В ответ на:
В понимании

Ну если только в Вашем, если пользоваться онлайнпереводчиками или дословно т.е. слово за слово переводить. Для вас надеюсь не новость, что буквальный перевод с одного языка на другой иногда становится бессмысленным или просто некорректным, как в вашим приведенном примере. Мой перевод например никак не потерял смысл.
В ответ на:
2. Именно это означает, что пес не жрет ВСЕ, а только определенные вещи, те, что "nicht niet und nagelfest". Не "подчистую", а только то, что "плохо лежит".

Почему не означает? Ваш пример про пса конечно не удачный, я бы вряд ли сказал про пса, что жрёт всё что "nicht niet und nagelfest". НО это ваш пример и означает он в данном случае, что пёс сожрал всё, что нашёл. Именно это и подразумевает выражение "nicht niet und nagelfest". Соотв. если говорить "подчистую", то смысл остается прежним и русском он удачнее чем в немецком, т.е. всё, что нашёт то и сожрал.
В ответ на:
То же самое и с ворами. Они НЕ все подчистую украли. А только определенные вещи.

Нет, если уж говорить о "nicht niet und nagelfest", значит всё украли. Т.е. подчистую.
В ответ на:
Ага, и отличный от оригинала не только написанием, но и смыслом.

От какого оригинала? Смотрите, я утверждаю, что ваше
Hund frißt alles, was nicht niet und nagelfest ist

(кстати перед "пёс" нужно бы поставить артикль для порядка, а то коряво звучит. здесь Der Hund)
можно перевести лишь как: "Пёс жрёт всё подчистую". Про "подчистую" может быть можно и поспорить, может есть более удачное слово, но мне кажется, что именно оно наиболее точно переводит нем. сочетание приведенное выше.

фулиган местный житель28.09.11 12:24
фулиган
28.09.11 12:24 
в ответ фулиган 28.09.11 12:09
В ответ на:
Про "подчистую" может быть можно и поспорить, может есть более удачное слово

Да вот поразмыслил и думаю, что в контесте прожорливого пса здесь лучше бы подошло "всё подряд" как перевод с "nicht niet und nagelfest".
Hund frißt alles, was nicht niet und nagelfest ist
перевод (буквальный): собака жрёт всё, что не приклёпано и прибито есть.
бред же... поэтому "всё подряд" или "подчистую" будет намного лучше. И не: "собака жрёт всё, что всё подряд", а просто "собака жрёт всё подряд". Вот и всё.
Про воров пример удачнее, и там вполне соответстуюет nicht niet und nagelfest русскому переводу "подчистую".
koder коренной житель28.09.11 13:23
koder
28.09.11 13:23 
в ответ фулиган 28.09.11 12:24
Я не обсуждаю больше эту тему. Я просто согласен с nblens.
nblens домомучительница со стажем28.09.11 14:05
nblens
28.09.11 14:05 
в ответ фулиган 28.09.11 12:24, Последний раз изменено 28.09.11 14:21 (nblens)
В ответ на:
Hund frißt alles, was nicht niet und nagelfest ist
перевод (буквальный): собака жрёт всё, что не приклёпано и прибито есть.
бред же... поэтому "всё подряд" или "подчистую" будет намного лучше. И не: "собака жрёт всё, что всё подряд", а просто "собака жрёт всё подряд". Вот и всё.

Народ, ну сколько можно уже очевидные вещи обсуждать?
"Подчистую" значит съела всё, ничего не осталось, даже спрятанного, "прибитого и приклёпанного". А собака съела только то, что как раз (дословно по-Вашему) не было прибито (по-немецки), спрятано, закрыто (т.е. "плохо лежало" по-русски) и т.д. А не "подчистую" или "всё подряд". Всё подряд собака тоже есть не может, это тоже очевидно, так что в данном примере тоже не подходит.
Разница-то колоссальная, неужели Вы не видите?
В ответ на:
Про воров пример удачнее, и там вполне соответстуюет nicht niet und nagelfest русскому переводу "подчистую".

Тоже не всё, а то, что смогли взять, до чего добрались и что было доступно. Там совсем не написано, что остались только голые стены.
Для "подчистую" в немецком своё выражение есть "leer räumen", "leer essen", "leer klauen", "leer machen" и т.д. (глаголы могут быть разными и пишется как слитно, так и раздельно).
В ответ на:
Autos klauen, Schaufenster leerräumen und Passanten überfallen.

В ответ на:
Wenn Betrüger das Konto leer räumen. Millionenschäden...

В ответ на:
Ich achte im Restaurant nicht darauf, ob ich den Teller leer esse

В ответ на:
Esse gerade den Kühlschrank leer ...

В ответ на:
Schwester und deren Freund fressen den Kühlschrank leer

В ответ на:
Ladendiebe klauen die Regale leer

В ответ на:
Haushälterin klaut Beckhams Kleiderschrank leer

Все цитаты из гугля, от носителей языка (это для барсукова2).
Так же точно есть и выражения для "всё подряд", одно из них, например, "alles durch die Bank"
www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=%7E%7Edurch%20die%20Bank&b...
В ответ на:
... Deutsche Schlager aber höre alles durch die Bank

В ответ на:
Ich hab' schon immer alles durch die Bank weg getragen, immer, was mir gefiel, mal dies, mal das.

И вообще, кому надо, идите в форум Немецкий язык и обсуждайте эту тему там, там много специалистов есть, даже тех, кто "с молоком матери впитал". А здесь и так всё ясно.
If you can read this, thank your teacher.
koder коренной житель28.09.11 14:33
koder
28.09.11 14:33 
в ответ Lora9 25.09.11 14:12
В ответ на:
А вот хотелось бы еще узнать, насколько толерантно относятся немцы к воровству?

В каждом социальном слое по разному.
У знакомого на стройке немцы-рабочие бригадой воруют медные провода. И сдают на лом.
У нас в бюро лист чистой бумаги домой взять - это уже воровство. Не в смысле поймают, а в смысле коллеги будут косо смотреть.
В рургебите непристегнутый вел я не оставлю. Хотя национальности воров я конечно не знаю. Но уводят часто.
Все как у людей.
Quinbus Flestrin Агент Блефуску28.09.11 15:14
Quinbus Flestrin
28.09.11 15:14 
в ответ koder 28.09.11 14:33
В ответ на:
У знакомого на стройке немцы-рабочие бригадой воруют медные провода. И сдают на лом.

Я сам электромонтером на стройках подрабатывал, звучит для меня как банальный ... треп. Чтобы игра стОила свеч надо воровать километрами. Что этого никто не заметит, особенно за провода уплативший - "не верю" (Ц)...
koder коренной житель28.09.11 15:43
koder
28.09.11 15:43 
в ответ Quinbus Flestrin 28.09.11 15:14, Последний раз изменено 28.09.11 15:44 (koder)
Может быть. Говорю со слов
Но
1. Кабель в России всегда воровали, срезали даже с действующих электролиний под напряжением. Значит смысл был.
2. Цена на медь:
http://www.altmetall.net/kupferpreis/
В ответ на:
Momentan (Stand 9.4.2010) können mit einer Tonne Kupfer über 6000 Euro auf dem Weltmarkt erzielt werden.


http://www.zapmeta.de/wsde/aw2w34049/schrott%20kupfer%20preis/
В ответ на:
Der steigende Kupferkurs beeinflusst die Kupferschrottpreise. Für ein Kg raff. Kupferschrott werden im Ankauf ca. 4 Euro bezahlt.
Für Kabelschrott der auch zum Kupferschrott zählt werden ca. 1,4 Euro von Schrotthändlern im Ankauf geboten (im Jahr 2008).

то есть от 2 до 6 Евро за кг.
Здесь по таблице можно посмотреть вес кабеля в зависимости от сечения. Что там был за кабель я не знаю,
но вес достигает десятки килограмм за 100м.
http://www.elektro-fachplanung.de/Fachinfo/Planungshilfen/Berechnung_01/Cu_Berechnung/body_cu_berechnung.htm
То есть сперев сотню метров кабеля на 100 Евро навариться можно.
Кроме того никто не ворует новый, приготовленный для инсталляции кабель. Уходит старый, который при замене положено сдавать.
Quinbus Flestrin Агент Блефуску28.09.11 16:03
Quinbus Flestrin
28.09.11 16:03 
в ответ koder 28.09.11 15:43
В ответ на:
Кабель в России всегда воровали, срезали даже с действующих электролиний под напряжением. Значит смысл был.

И тут в Германии бывает срезают и медь со складов тырят. Но это какие/нибудь залетные румыны, а не работающие в DB/на складе. За пару евро рисковать работой? Не знаю. К тому же подряды как правило выполняют мелкие фирмы, и там ты хозяина на мякине не проведешь, даже со старым кабелем.
Может конечно все быть, но ИМХО если не выдумано то сильно преувеличено. Те же 100 м кабеля это хороший моток, его в кармане не унесешь.
Ален патриот28.09.11 16:22
Ален
28.09.11 16:22 
в ответ Quinbus Flestrin 28.09.11 16:03
Я тоже работал электромонтажником и ни разу не видел,чтобы кто-то не то что мотки кабеля,но даже инструмент уносил.Особенно в небольшой фирме,где всё на виду и на учёте.Кто будет рисковать даже за 100 или 200 евро тем .что тебя выгонят с работы и потом не возьмут в другую фирму.Новый арбайтгебер ведь позвонит в прежнюю фирму и узнает причину увольнения.
koder коренной житель28.09.11 16:29
koder
28.09.11 16:29 
в ответ Quinbus Flestrin 28.09.11 16:03, Последний раз изменено 28.09.11 16:30 (koder)
Есть довольно крупная фирма, занимающаяся перестройкой старых зданий.
Проекты разбросаны по Германии. Удаленность от головного офиса - иногда несколько часов езды, иногда рабочие вообще возвращаются домой на выходные.
Большинство рабочих из ляйфирм. На головную фирму они работают постоянно, но еи не пренадлежат. В бригаде только бригадир на постоянной основе + иногда 1 рабочий.
Разумеется бригада имеет свой транспорт.
Никто ничего не тащит в карманах и не срезает по ночам. Деинсталяция старой проводки производится плановым порядком как часть работы, только вот сдается не весь медный лом. Никто ничем не рискует - обьемы работ колосальные, точное количество снятого провода нигде не учитывается, транспорт есть, проверки нереальны из-за удаленности да и никто этим не занимается.
Я поднял эту тему только что бы показать, что не стоит идиализировать немцев. Не то, что бы они тащат все, что плохо лежит, но и человеческое им не чуждо. Именно такую лекцию мне прочитали в полицейском участке, когда у меня сперли в первую неделю сумку с документами и я заявил, что думал, что в Германии не воруют :-) Сумку, впрочем, вернули.
  Arminius_2000 знакомое лицо28.09.11 16:41
Arminius_2000
28.09.11 16:41 
в ответ koder 28.09.11 16:29
В ответ на:
гда у меня сперли в первую неделю сумку с документами и я заявил, что думал, что в Германии не воруют :-) Сумку, впрочем, вернули.

В Германии немало народа которым спереть , как два пальца
Жаловался мне знакомый трамвайщик , турок . Сперли у него рабочую сумку , а там документы. даже примерно знает кто -цыгане
Цыгане , что на конечной околачиваются. Он в полицию , а ему совет , лучше востанови документы , потраться , но будешь здоров
а эти рома с синти ведь могут тебя вечером подкараулить и не сумку, а башку открутить
А мы полиция бессильны - высокая политика это однако
Natürlicher Verstand kann fast jeden Grad von Bildung ersetzen, aber keine Bildung den natürlichen Verstand.

Смерть окупантам !
koder коренной житель28.09.11 16:48
koder
28.09.11 16:48 
в ответ Arminius_2000 28.09.11 16:41
В ответ на:
даже примерно знает кто -цыгане

А причем здесь немцы? Когда я про свою сумку рассказывал, я не говорил, кто спер. Я рассказывал про воспитательную беседу с полицейским.
фулиган местный житель28.09.11 16:52
фулиган
28.09.11 16:52 
в ответ nblens 28.09.11 14:05
В ответ на:
"Подчистую" значит съела всё, ничего не осталось, даже спрятанного, "прибитого и приклёпанного"

вот именно. я это и имел ввиду. Пример этот не мой а Ваш и я уже говорил, что он неудачный, т.к. в немецком данное выражение "was nicht niet und nagelfest ist" в рассматриваемом аспекте с псом вряд ли кто-нибудь употреблять будет. Если только не показательно, как какое-либо неординарное преувиличение, чтобы подчеркнуть какой собака монстр и т.п. Пёс может съесть только то, что для него съедобно, т.е. табуретку, даже если она не прибита к полу, он трогать не будет. То-же самое с псом и с "подчистую" в русской версии.
Более удачный пример был бы например такой: неизвестные вынесли из квартиры всё подчистую. (т.е. мебель, холодильник, две куртки, импортный магнитофон и т.д.) короче буквально всё. Здесь очень хорошо подойдет тогда как рза: "was nicht niet und nagelfest ist" = подчистую
В ответ на:
Тоже не всё, а то, что смогли взять, до чего добрались и что было доступно. Там совсем не написано, что остались только голые стены.

В другом примере было: Ladendiebe klauen alles, was nicht niet- und nagelfest ist. Пример в стилистике также не совсем удачен, но в данном контексте явно присутствует преувеличение, т.к. естественно воры не могут физически тащить из магазина буквально всё. Но это преувеличение нацелено на то, чтобы показать, что воруют много. Эквивалентно по-моему русскому: жулики воруют в магазине всё подряд.
В ответ на:
Для "подчистую" в немецком своё выражение есть "leer räumen", "leer essen", "leer klauen", "leer machen" и т.д. (глаголы могут быть разными и пишется как слитно, так и раздельно).

И что из этого? Синонимы на то и существуют, чтобы допустим одно и то-же равнозначное по смыслу действие назвать по разному. Смысл от этого меняться не будет (не должен).
В ответ на:
А здесь и так всё ясно.

Ну это кому как. Для меня в русском вне контекста если что либо, что "плохо лежит" означает, что будет, есть или уже было украдено. Поэтому оно и в кавычках. Буквальный перевод конечно совсем другой. Выражение же was nicht niet- und nagelfest ist вне контекста совсем не предусматривает воровство и соотв. не может быть приравнено к "плохо лежит". Вот такой нюанс.