Login
Библии, Торы, Танахи, и их версии
07.06.04 17:52
in Antwort Mutaborr13 07.06.04 17:33
Минуточку деломанн, я веду речь НЕ ТОЛьКО О ТОРЕ но и о БИБЛИЯХ вообще.
Замечательно, но может тогда стит уточнять о чем ты именно в
том или ином сообщении говоришь?
От того, что Сократ голубой, еще не следует, что все мужчины голубые....
Дождь
http://www.stihi.ru/poems/2004/01/11-1408.html - Ваше Мнение?
Замечательно, но может тогда стит уточнять о чем ты именно в
том или ином сообщении говоришь?
От того, что Сократ голубой, еще не следует, что все мужчины голубые....
Дождь
http://www.stihi.ru/poems/2004/01/11-1408.html - Ваше Мнение?
[син]* * *http://www.stihi.ru/poems/2003/12/05-448.html - Ваше Мнение?
07.06.04 18:07
in Antwort delomann 07.06.04 17:52
Замечательно, но может тогда стит уточнять о чем ты именно в
том или ином сообщении говоришь?
От того, что Сократ голубой, еще не следует, что все мужчины голубые....
Mutaborr13
(old hand)
7/6/04 00:37
Библии, Торы, Танахи, и их версии
Последний раз изменено 7/6/04 06:45 (Mutaborr13)
Идея новой темы назревала давно, поскольку явно не подходила к ветке Х.С.М.Гибсона.
С другой стороны, в ветке "Шмеля" она снова как ответвление от темы возникла"
Что вы знаете о том, как появился текст Библий(и) ? Есть ли Оригинал,
который можно выбрать ка эталон по нему "поверять" все остальные?
Можно ли утверждать что Тора - это - оригинал, а все остальные - лишь перевод?
В свою очередь, знаете ли вы что-либо про историю перевода Православной Библии?
"интернет существует не только для того, чтобы с него сгребать все, что попадeтся под руку."
том или ином сообщении говоришь?
От того, что Сократ голубой, еще не следует, что все мужчины голубые....
Mutaborr13
(old hand)
7/6/04 00:37
Библии, Торы, Танахи, и их версии
Последний раз изменено 7/6/04 06:45 (Mutaborr13)
Идея новой темы назревала давно, поскольку явно не подходила к ветке Х.С.М.Гибсона.
С другой стороны, в ветке "Шмеля" она снова как ответвление от темы возникла"
Что вы знаете о том, как появился текст Библий(и) ? Есть ли Оригинал,
который можно выбрать ка эталон по нему "поверять" все остальные?
Можно ли утверждать что Тора - это - оригинал, а все остальные - лишь перевод?
В свою очередь, знаете ли вы что-либо про историю перевода Православной Библии?
"интернет существует не только для того, чтобы с него сгребать все, что попадeтся под руку."
~~~~~~~~~~Привилегии евреев-Kontingentflüchtlingen в ФРГhttp://eleft.com/199
07.06.04 18:57
in Antwort Mutaborr13 07.06.04 18:07
Приветствую вас Mutabor.
Мримите, пожалуйста, приглашение к обсуждению.
Очень интересно и совершенно незнакомо в деталях.
У меня к вам вопрос, но он на ВР|РВ, ибо вся интрига его там.
С уважением,
Валентин Навескин.
Мримите, пожалуйста, приглашение к обсуждению.
Очень интересно и совершенно незнакомо в деталях.
У меня к вам вопрос, но он на ВР|РВ, ибо вся интрига его там.
С уважением,
Валентин Навескин.
08.06.04 07:38
in Antwort delomann 07.06.04 17:52
http://www.vav.ru/kumran/?fn=sub&idbook=4&idpart=2&idchapter=3&idsub=3
Авторитет текстологических работ кумранистов оказался столь высок, что Ватикан на основании содержания кумранских свитков в сентябре 2001 г. принял решение учесть кумранские варианты текстов при издании (комментарии) Ветхого Завета.
http://www.vav.ru/kumran/?fn=sub&idbook=4&idpart=2&idchapter=3&idsub=9
Исследователи, изучавшие кумранские тексты, обнаружили использование кумранитами собственной версии Священного Писания, или Закона Моисея, отличного от общепринятого. В целом необходимо отметить, что в I в. до н.э. существовало несколько редакций еврейского Священного Писания: Пятикнижие, используемое саддукеями иерусалимского Храма, протосамаритянское Пятикнижие, Септуагинта (на греч. яз.), протомасоретские версии Библии и др.[1]
Иногда утверждается, что кумраниты возможность существования разных сводов Книг Моисея могли объяснять тем, что, согласно Второзаконию (31:26), Моисей повелел левитам хранить написанную им Тору ╚ сбоку () от ковчега Завета Господа╩, тогда как ╚запечатанная книга Торы╩, упомянутая в CD 5:2-3, находилась в ковчеге Завета. Однако мысль о существовании одного Свода Писания (один Бог, один ╚богоизбранный народ╩, одна Тора) могла появиться только при определенных условиях: у народа, проживающего целокупно длительное время, хранящего длительное время один язык, один трепетно оберегаемый религиозный календарь, исповедующего длительное время одну и ту же религию. Ничего подобного в послемоисеевой истории иудеев, если верить тексту самой Библии, не было. Целые столетия евреи смешивались с прочими родственными им ханаанейскими народами, поклонялись местным богам, передавали из поколения в поколение языческие обряды и веру в местные пантеоны, говорили на языках других народов, забыв собственный. Но при беспристрастном научном исследовании верований иудеев в том же ╚вавилонском пленении╩, совсем не похожем на тягостное пленение (об этом см. далее), можно заметить, что ниоткуда не следует, что здесь предпочтение отдавалось Моисееву Закону, а не местному религиозному культу. Кроме того, о существовании свода Книг Закона утверждает известная нам сегодня версия Торы, но как раз её-то в соответствующем письменном изложении кумраниты и не особо признавали, имея своё собственное Священное Писание и весьма вольно обращаясь с, казалось бы, ╚священным╩ текстом. Но, как известно, с уважаемыми Священными Книгами, где свята каждая буква, так не поступают.
"интернет существует не только для того, чтобы с него сгребать все, что попадeтся под руку."
Авторитет текстологических работ кумранистов оказался столь высок, что Ватикан на основании содержания кумранских свитков в сентябре 2001 г. принял решение учесть кумранские варианты текстов при издании (комментарии) Ветхого Завета.
http://www.vav.ru/kumran/?fn=sub&idbook=4&idpart=2&idchapter=3&idsub=9
Исследователи, изучавшие кумранские тексты, обнаружили использование кумранитами собственной версии Священного Писания, или Закона Моисея, отличного от общепринятого. В целом необходимо отметить, что в I в. до н.э. существовало несколько редакций еврейского Священного Писания: Пятикнижие, используемое саддукеями иерусалимского Храма, протосамаритянское Пятикнижие, Септуагинта (на греч. яз.), протомасоретские версии Библии и др.[1]
Иногда утверждается, что кумраниты возможность существования разных сводов Книг Моисея могли объяснять тем, что, согласно Второзаконию (31:26), Моисей повелел левитам хранить написанную им Тору ╚ сбоку () от ковчега Завета Господа╩, тогда как ╚запечатанная книга Торы╩, упомянутая в CD 5:2-3, находилась в ковчеге Завета. Однако мысль о существовании одного Свода Писания (один Бог, один ╚богоизбранный народ╩, одна Тора) могла появиться только при определенных условиях: у народа, проживающего целокупно длительное время, хранящего длительное время один язык, один трепетно оберегаемый религиозный календарь, исповедующего длительное время одну и ту же религию. Ничего подобного в послемоисеевой истории иудеев, если верить тексту самой Библии, не было. Целые столетия евреи смешивались с прочими родственными им ханаанейскими народами, поклонялись местным богам, передавали из поколения в поколение языческие обряды и веру в местные пантеоны, говорили на языках других народов, забыв собственный. Но при беспристрастном научном исследовании верований иудеев в том же ╚вавилонском пленении╩, совсем не похожем на тягостное пленение (об этом см. далее), можно заметить, что ниоткуда не следует, что здесь предпочтение отдавалось Моисееву Закону, а не местному религиозному культу. Кроме того, о существовании свода Книг Закона утверждает известная нам сегодня версия Торы, но как раз её-то в соответствующем письменном изложении кумраниты и не особо признавали, имея своё собственное Священное Писание и весьма вольно обращаясь с, казалось бы, ╚священным╩ текстом. Но, как известно, с уважаемыми Священными Книгами, где свята каждая буква, так не поступают.
"интернет существует не только для того, чтобы с него сгребать все, что попадeтся под руку."
~~~~~~~~~~Привилегии евреев-Kontingentflüchtlingen в ФРГhttp://eleft.com/199
08.06.04 07:51
in Antwort Mutaborr13 08.06.04 07:38
еврейского Священного Писания: Пятикнижие, используемое саддукеями иерусалимского Храма, протосамаритянское Пятикнижие, Септуагинта (на греч. яз.),

Уже полная чушь.
Дождь
http://www.stihi.ru/poems/2004/01/11-1408.html - Ваше Мнение?



Уже полная чушь.
Дождь
http://www.stihi.ru/poems/2004/01/11-1408.html - Ваше Мнение?
[син]* * *http://www.stihi.ru/poems/2003/12/05-448.html - Ваше Мнение?
08.06.04 08:58
in Antwort delomann 08.06.04 07:51
В ответ на:
Отправитель: delomann
Заголовок: Re: Библии, Торы, Танахи, и их версии
еврейского Священного Писания: Пятикнижие, используемое саддукеями иерусалимского Храма, протосамаритянское Пятикнижие, Септуагинта (на греч. яз.),
*******
Уже полная чушь.
Неправильно:
http://www.krugosvet.ru/articles/25/1002512/1002512a2.htm#1002512-L-104
Еврейская Библия.
Современная еврейская Библия в основном соответствует канону, принятому в Ямнии. На древнееврейском языке она называется Китве Кодеш (╚Священные Писания╩) или Танах (аббревитатура от Тора, Невиим, Кетувим). Древнееврейский текст доныне считается официальным и используется в богослужении. Стандартный его текст основан на редакции еврейского ученого 10 в. Моше бен-Ашера, который исправил многочисленные ошибки переписчиков, накопившиеся за столетия. Широко распространено издание, содержащее, помимо древнееврейского оригинала, его перевод на арамейский язык, а также комментарий Раши, великого ученого 11 в.
http://www.krugosvet.ru/articles/25/1002512/1002512a11.htm
Первоначальные рукописи Ветхого Завета до нас не дошли. Мы располагаем только относительно поздними списками еврейской Библии и древними переводами. Древнееврейский текст √ плод деятельности многих поколений переписчиков, он нередко изменялся и искажался. Поскольку в рукописи вкралось много ошибок, в задачу ветхозаветной текстологии входит точное восстановление тех слов, которые были записаны на самой ранней стадии письменной фиксации. ..
Тексты книжников (соферим). В течение нескольких столетий текст Ветхого Завета, по-видимому, не был жестко зафиксирован. Книжники-переписчики раннего периода (ок. 500 до н.э. √ 100 н.э.), которых называют ╚ранними книжниками (соферим)╩, искажали текст: они ошибались при переписывании, неправильно услышав то или иное слово, неправильно прочитав или написав его
http://www.krugosvet.ru/articles/25/1002512/1002512a10.htm#1002512-L-126
Ветхий Завет написан на древнееврейском языке (исключение составляют арамейские части книг Ездры, Неемии, Даниила), и уже в древности возникла необходимость в переводах. Эти ранние переводы очень важны для текстологии Библии, потому что они старше масоретской Библии и в них встречаются чтения иногда даже более достоверные, чем в масоретском тексте.
Текстология еврейской Библии от эпохи Возрождения до 20 в. В эпоху Возрождения и Реформации некоторое время господствовал некритический энтузиазм в отношении аутентичности масоретского текста. Некоторые ученые 16√17 вв. даже утверждали, что масоретская огласовка является боговдохновенной и священной. В конце концов более осторожные ученые пришли к выводу, что тексты масоретской Библии не были точными списками с оригиналов, и провели детальное исследование древних переводов. В то же время знание древнееврейского языка стало совершенствоваться благодаря знакомству с арабским и другими семитскими языками.
Септуагинта. Греческий перевод еврейского Св. Писания возник как таргум для евреев, живших в грекоязычных регионах Ближнего Востока. До 3 в. до н.э. были распространены отдельные греческие переводы. Согласно преданию, неофициальный характер этих переводов вызывал недовольство, и группа из 70 или 72 именитых ученых Александрии сделала официальный перевод для библиотеки царя Филадельфа Птолемея (285√247 до н.э.). Однако более вероятно, что перевод, который со временем стали называть по-латыни Септуагинтой, (Переводом семидесяти [толковников]), представляет собой собрание отредактированных устных переводов на греческий язык, записанных в синагогах.
Вначале евреи с одобрением отеслись к Септуагинте. Но с возникновением христианства она стала ассоциироваться в первую очередь с христианской церковью. Тогда евреи отвергли ее и сделали новые переводы на греческий язык. В Новом Завете Ветхий Завет цитируется, как правило, по Септуагинте.
Хотя про Септуагинту есть отдельная "история".
"интернет существует не только для того, чтобы с него сгребать все, что попадeтся под руку."
Отправитель: delomann
Заголовок: Re: Библии, Торы, Танахи, и их версии
еврейского Священного Писания: Пятикнижие, используемое саддукеями иерусалимского Храма, протосамаритянское Пятикнижие, Септуагинта (на греч. яз.),
*******
Уже полная чушь.
Неправильно:
http://www.krugosvet.ru/articles/25/1002512/1002512a2.htm#1002512-L-104
Еврейская Библия.
Современная еврейская Библия в основном соответствует канону, принятому в Ямнии. На древнееврейском языке она называется Китве Кодеш (╚Священные Писания╩) или Танах (аббревитатура от Тора, Невиим, Кетувим). Древнееврейский текст доныне считается официальным и используется в богослужении. Стандартный его текст основан на редакции еврейского ученого 10 в. Моше бен-Ашера, который исправил многочисленные ошибки переписчиков, накопившиеся за столетия. Широко распространено издание, содержащее, помимо древнееврейского оригинала, его перевод на арамейский язык, а также комментарий Раши, великого ученого 11 в.
http://www.krugosvet.ru/articles/25/1002512/1002512a11.htm
Первоначальные рукописи Ветхого Завета до нас не дошли. Мы располагаем только относительно поздними списками еврейской Библии и древними переводами. Древнееврейский текст √ плод деятельности многих поколений переписчиков, он нередко изменялся и искажался. Поскольку в рукописи вкралось много ошибок, в задачу ветхозаветной текстологии входит точное восстановление тех слов, которые были записаны на самой ранней стадии письменной фиксации. ..
Тексты книжников (соферим). В течение нескольких столетий текст Ветхого Завета, по-видимому, не был жестко зафиксирован. Книжники-переписчики раннего периода (ок. 500 до н.э. √ 100 н.э.), которых называют ╚ранними книжниками (соферим)╩, искажали текст: они ошибались при переписывании, неправильно услышав то или иное слово, неправильно прочитав или написав его
http://www.krugosvet.ru/articles/25/1002512/1002512a10.htm#1002512-L-126
Ветхий Завет написан на древнееврейском языке (исключение составляют арамейские части книг Ездры, Неемии, Даниила), и уже в древности возникла необходимость в переводах. Эти ранние переводы очень важны для текстологии Библии, потому что они старше масоретской Библии и в них встречаются чтения иногда даже более достоверные, чем в масоретском тексте.
Текстология еврейской Библии от эпохи Возрождения до 20 в. В эпоху Возрождения и Реформации некоторое время господствовал некритический энтузиазм в отношении аутентичности масоретского текста. Некоторые ученые 16√17 вв. даже утверждали, что масоретская огласовка является боговдохновенной и священной. В конце концов более осторожные ученые пришли к выводу, что тексты масоретской Библии не были точными списками с оригиналов, и провели детальное исследование древних переводов. В то же время знание древнееврейского языка стало совершенствоваться благодаря знакомству с арабским и другими семитскими языками.
Септуагинта. Греческий перевод еврейского Св. Писания возник как таргум для евреев, живших в грекоязычных регионах Ближнего Востока. До 3 в. до н.э. были распространены отдельные греческие переводы. Согласно преданию, неофициальный характер этих переводов вызывал недовольство, и группа из 70 или 72 именитых ученых Александрии сделала официальный перевод для библиотеки царя Филадельфа Птолемея (285√247 до н.э.). Однако более вероятно, что перевод, который со временем стали называть по-латыни Септуагинтой, (Переводом семидесяти [толковников]), представляет собой собрание отредактированных устных переводов на греческий язык, записанных в синагогах.
Вначале евреи с одобрением отеслись к Септуагинте. Но с возникновением христианства она стала ассоциироваться в первую очередь с христианской церковью. Тогда евреи отвергли ее и сделали новые переводы на греческий язык. В Новом Завете Ветхий Завет цитируется, как правило, по Септуагинте.
Хотя про Септуагинту есть отдельная "история".
"интернет существует не только для того, чтобы с него сгребать все, что попадeтся под руку."
~~~~~~~~~~Привилегии евреев-Kontingentflüchtlingen в ФРГhttp://eleft.com/199
08.06.04 13:43
in Antwort Mutaborr13 08.06.04 08:58
Ну, вообщем все как обычно.
Игра понятиями, подчас информация либо вообще свежевыдуманная,
либо мягко говоря не верно поданная.
Честно - мне все это уже надоело.
Сам поищешь почему в частности инфо:
"Греческий перевод еврейского Св. Писания возник как таргум для евреев, живших в грекоязычных регионах Ближнего Востока.
Вначале евреи с одобрением отеслись к Септуагинте. Но с возникновением христианства она стала ассоциироваться в первую очередь с христианской церковью. "
не может соответствовать действительности или опять мне пояснять
придется?
Дождь
http://www.stihi.ru/poems/2004/01/11-1408.html - Ваше Мнение?
Игра понятиями, подчас информация либо вообще свежевыдуманная,
либо мягко говоря не верно поданная.
Честно - мне все это уже надоело.
Сам поищешь почему в частности инфо:
"Греческий перевод еврейского Св. Писания возник как таргум для евреев, живших в грекоязычных регионах Ближнего Востока.
Вначале евреи с одобрением отеслись к Септуагинте. Но с возникновением христианства она стала ассоциироваться в первую очередь с христианской церковью. "
не может соответствовать действительности или опять мне пояснять
придется?
Дождь
http://www.stihi.ru/poems/2004/01/11-1408.html - Ваше Мнение?
[син]* * *http://www.stihi.ru/poems/2003/12/05-448.html - Ваше Мнение?
08.06.04 13:59
in Antwort delomann 08.06.04 13:43
Сам поищешь почему в частности инфо:
"Греческий перевод еврейского Св. Писания возник как таргум для евреев, живших в грекоязычных регионах Ближнего Востока.
Вначале евреи с одобрением отеслись к Септуагинте. Но с возникновением христианства она стала ассоциироваться в первую очередь с христианской церковью. "
не может соответствовать действительности или опять мне пояснять
придется?
1 придется.
Ну, вообщем все как обычно.
Игра понятиями, подчас информация либо вообще свежевыдуманная,
либо мягко говоря не верно поданная.
2 А с этого места, подробно с указанием строк, цитат и того подобного. Поконкретней.
***
Итог:
с тебя пояснения к 1 и 2
"интернет существует не только для того, чтобы с него сгребать все, что попадeтся под руку."
"Греческий перевод еврейского Св. Писания возник как таргум для евреев, живших в грекоязычных регионах Ближнего Востока.
Вначале евреи с одобрением отеслись к Септуагинте. Но с возникновением христианства она стала ассоциироваться в первую очередь с христианской церковью. "
не может соответствовать действительности или опять мне пояснять
придется?
1 придется.
Ну, вообщем все как обычно.
Игра понятиями, подчас информация либо вообще свежевыдуманная,
либо мягко говоря не верно поданная.
2 А с этого места, подробно с указанием строк, цитат и того подобного. Поконкретней.
***
Итог:
с тебя пояснения к 1 и 2
"интернет существует не только для того, чтобы с него сгребать все, что попадeтся под руку."
~~~~~~~~~~Привилегии евреев-Kontingentflüchtlingen в ФРГhttp://eleft.com/199
08.06.04 14:28
in Antwort Mutaborr13 08.06.04 13:59
Ок.
Хотя мне действительно уже надоело.
Я то со всем этим знаком, а ты вместо того, что бы разобраться
кидаешь какие то нелепицы, которые я каждый раз должен разбирать.
Итак для происхождения грч. перевода Торы есть две версии
легендарная:
Царь посадил 70 еврейских мудрецов за решетку в одиночную
камеру и приказал перевести Тору в противном случае грозился
смертной казнью.
то, что утверждают историки:
"перевод, который со временем стали называть по-латыни Септуагинтой, (Переводом семидесяти [толковников]), представляет собой собрание отредактированных устных переводов на греческий язык, записанных в синагогах."
Если правдив первый вариант, то как это он интересно сделан "для
евреев, живших в грекоязычных регионах Ближнего Востока"?
А дальше еще лучше:
"Согласно преданию, неофициальный характер этих переводов вызывал недовольство, и группа из 70 или 72 именитых ученых Александрии сделала официальный перевод для библиотеки царя Филадельфа Птолемея (285√247 до н.э.). "
Но если правдив второй, то тоже не понятно:
"Вначале евреи с одобрением отеслись к Септуагинте. Но с возникновением христианства она стала ассоциироваться в первую очередь с христианской церковью. Тогда евреи отвергли ее и сделали новые переводы на греческий язык. В Новом Завете Ветхий Завет цитируется, как правило, по Септуагинте."
То есть как такового перевода "70 толкователей" не было, но евреи
хорошо к нему отнеслись...
Но и это еще не все:
Предание, которе говорит кстати еще и о трауре еврейского
народа после оканчания этого перевода, повествует о переводе
Торы, а в Новом Завете цитируется по Септуагинте почему то Ветхий Завет.
О неравильной подаче предания я уже вообще молчу....
Дождь
http://www.stihi.ru/poems/2004/01/11-1408.html - Ваше Мнение?
Хотя мне действительно уже надоело.
Я то со всем этим знаком, а ты вместо того, что бы разобраться
кидаешь какие то нелепицы, которые я каждый раз должен разбирать.
Итак для происхождения грч. перевода Торы есть две версии
легендарная:
Царь посадил 70 еврейских мудрецов за решетку в одиночную
камеру и приказал перевести Тору в противном случае грозился
смертной казнью.
то, что утверждают историки:
"перевод, который со временем стали называть по-латыни Септуагинтой, (Переводом семидесяти [толковников]), представляет собой собрание отредактированных устных переводов на греческий язык, записанных в синагогах."
Если правдив первый вариант, то как это он интересно сделан "для
евреев, живших в грекоязычных регионах Ближнего Востока"?
А дальше еще лучше:
"Согласно преданию, неофициальный характер этих переводов вызывал недовольство, и группа из 70 или 72 именитых ученых Александрии сделала официальный перевод для библиотеки царя Филадельфа Птолемея (285√247 до н.э.). "
Но если правдив второй, то тоже не понятно:
"Вначале евреи с одобрением отеслись к Септуагинте. Но с возникновением христианства она стала ассоциироваться в первую очередь с христианской церковью. Тогда евреи отвергли ее и сделали новые переводы на греческий язык. В Новом Завете Ветхий Завет цитируется, как правило, по Септуагинте."
То есть как такового перевода "70 толкователей" не было, но евреи
хорошо к нему отнеслись...

Но и это еще не все:
Предание, которе говорит кстати еще и о трауре еврейского
народа после оканчания этого перевода, повествует о переводе
Торы, а в Новом Завете цитируется по Септуагинте почему то Ветхий Завет.
О неравильной подаче предания я уже вообще молчу....
Дождь
http://www.stihi.ru/poems/2004/01/11-1408.html - Ваше Мнение?
[син]* * *http://www.stihi.ru/poems/2003/12/05-448.html - Ваше Мнение?
08.06.04 15:15
in Antwort delomann 08.06.04 14:28, Zuletzt geändert 08.06.04 15:20 (Mutaborr13)
Ок.
Хотя мне действительно уже надоело.
Я то со всем этим знаком, а ты вместо того, что бы разобраться
кидаешь какие то нелепицы, которые я каждый раз должен разбирать.
Итак для происхождения грч. перевода Торы есть две версии
(1) легендарная:
Царь посадил 70 еврейских мудрецов за решетку в одиночную
камеру и приказал перевести Тору в противном случае грозился
смертной казнью.
(2)то, что утверждают историки:
"перевод, который со временем стали называть по-латыни Септуагинтой, (Переводом семидесяти [толковников]), представляет собой собрание отредактированных устных переводов на греческий язык, записанных в синагогах."
<3*>Если правдив первый вариант, то как это он интересно сделан "для
евреев, живших в грекоязычных регионах Ближнего Востока"?
А дальше еще лучше:
"Согласно преданию, неофициальный характер этих переводов вызывал недовольство, и группа из 70 или 72 именитых ученых Александрии сделала официальный перевод для библиотеки царя Филадельфа Птолемея (285√247 до н.э.). "
Но если правдив второй, то тоже не понятно:
"Вначале евреи с одобрением отеслись к Септуагинте. Но с возникновением христианства она стала ассоциироваться в первую очередь с христианской церковью. Тогда евреи отвергли ее и сделали новые переводы на греческий язык. В Новом Завете Ветхий Завет цитируется, как правило, по Септуагинте."
То есть как такового перевода "70 толкователей" не было, но евреи
хорошо к нему отнеслись...
Но и это еще не все:
Предание, которе говорит кстати еще и о трауре еврейского
народа после оканчания этого перевода, повествует о переводе
Торы, а в Новом Завете цитируется по Септуагинте почему то Ветхий Завет.
О неравильной подаче предания я уже вообще молчу....
Перечетаем текст:
Септуагинта. Греческий перевод еврейского Св. Писания возник как таргум
для евреев, живших в грекоязычных регионах Ближнего Востока.
<1> До 3 в. до н.э. были распространены отдельные греческие переводы.
Согласно преданию,
неофициальный характер . этих переводов. (т.е <1>) вызывал недовольство,
и группа из 70 или 72 именитых ученых Александрии сделала официальный перевод для библиотеки царя Филадельфа Птолемея (285√247 до н.э.).
Однако более вероятно, что перевод, который со временем стали называть по-латыни Септуагинтой, (Переводом семидесяти [толковников]), представляет собой собрание отредактированных устных переводов на греческий язык, записанных в синагогах.
Теперь посмотрим, что ты говоришь
(1) легендарная:
Царь посадил 70 еврейских мудрецов за решетку в одиночную
камеру и приказал перевести Тору в противном случае грозился
смертной казнью.
(2)то, что утверждают историки:
"перевод, который со временем стали называть по-латыни Септуагинтой, (Переводом семидесяти [толковников]), представляет собой собрание отредактированных устных переводов на греческий язык, записанных в синагогах."
<3*>Если правдив первый вариант, то как это он интересно сделан "для
евреев, живших в грекоязычных регионах Ближнего Востока"?
Ты упустил Однако более вероятно, , и во вторых спутал ранее существ. переводы с "новым".
В Новом Завете Ветхий Завет цитируется, как правило, по Септуагинте. И что тут не понятного?.
И опять же говорю - Септуагинта ето оттдельная история (кторую ты по вивимому не ппрочел, хотя я 2жды постил про ето)
"интернет существует не только для того, чтобы с него сгребать все, что попадется под руку."
Хотя мне действительно уже надоело.
Я то со всем этим знаком, а ты вместо того, что бы разобраться
кидаешь какие то нелепицы, которые я каждый раз должен разбирать.
Итак для происхождения грч. перевода Торы есть две версии
(1) легендарная:
Царь посадил 70 еврейских мудрецов за решетку в одиночную
камеру и приказал перевести Тору в противном случае грозился
смертной казнью.
(2)то, что утверждают историки:
"перевод, который со временем стали называть по-латыни Септуагинтой, (Переводом семидесяти [толковников]), представляет собой собрание отредактированных устных переводов на греческий язык, записанных в синагогах."
<3*>Если правдив первый вариант, то как это он интересно сделан "для
евреев, живших в грекоязычных регионах Ближнего Востока"?
А дальше еще лучше:
"Согласно преданию, неофициальный характер этих переводов вызывал недовольство, и группа из 70 или 72 именитых ученых Александрии сделала официальный перевод для библиотеки царя Филадельфа Птолемея (285√247 до н.э.). "
Но если правдив второй, то тоже не понятно:
"Вначале евреи с одобрением отеслись к Септуагинте. Но с возникновением христианства она стала ассоциироваться в первую очередь с христианской церковью. Тогда евреи отвергли ее и сделали новые переводы на греческий язык. В Новом Завете Ветхий Завет цитируется, как правило, по Септуагинте."
То есть как такового перевода "70 толкователей" не было, но евреи
хорошо к нему отнеслись...
Но и это еще не все:
Предание, которе говорит кстати еще и о трауре еврейского
народа после оканчания этого перевода, повествует о переводе
Торы, а в Новом Завете цитируется по Септуагинте почему то Ветхий Завет.
О неравильной подаче предания я уже вообще молчу....
Перечетаем текст:
Септуагинта. Греческий перевод еврейского Св. Писания возник как таргум
для евреев, живших в грекоязычных регионах Ближнего Востока.
<1> До 3 в. до н.э. были распространены отдельные греческие переводы.
Согласно преданию,
неофициальный характер . этих переводов. (т.е <1>) вызывал недовольство,
и группа из 70 или 72 именитых ученых Александрии сделала официальный перевод для библиотеки царя Филадельфа Птолемея (285√247 до н.э.).
Однако более вероятно, что перевод, который со временем стали называть по-латыни Септуагинтой, (Переводом семидесяти [толковников]), представляет собой собрание отредактированных устных переводов на греческий язык, записанных в синагогах.
Теперь посмотрим, что ты говоришь
(1) легендарная:
Царь посадил 70 еврейских мудрецов за решетку в одиночную
камеру и приказал перевести Тору в противном случае грозился
смертной казнью.
(2)то, что утверждают историки:
"перевод, который со временем стали называть по-латыни Септуагинтой, (Переводом семидесяти [толковников]), представляет собой собрание отредактированных устных переводов на греческий язык, записанных в синагогах."
<3*>Если правдив первый вариант, то как это он интересно сделан "для
евреев, живших в грекоязычных регионах Ближнего Востока"?
Ты упустил Однако более вероятно, , и во вторых спутал ранее существ. переводы с "новым".
В Новом Завете Ветхий Завет цитируется, как правило, по Септуагинте. И что тут не понятного?.
И опять же говорю - Септуагинта ето оттдельная история (кторую ты по вивимому не ппрочел, хотя я 2жды постил про ето)
"интернет существует не только для того, чтобы с него сгребать все, что попадется под руку."
~~~~~~~~~~Привилегии евреев-Kontingentflüchtlingen в ФРГhttp://eleft.com/199
08.06.04 15:23
in Antwort Mutaborr13 08.06.04 15:15
Септуагинта ето оттдельная история (кторую ты по вивимому не ппрочел, хотя я 2жды постил про ето)
она мне известна
Дождь
http://www.stihi.ru/poems/2004/01/11-1408.html - Ваше Мнение?
она мне известна
Дождь
http://www.stihi.ru/poems/2004/01/11-1408.html - Ваше Мнение?
[син]* * *http://www.stihi.ru/poems/2003/12/05-448.html - Ваше Мнение?
08.06.04 15:42
В ответ на:
Отправитель: delomann
Заголовок: Re: Библии, Торы, Танахи, и их версии
Септуагинта ето оттдельная история (кторую ты по вивимому не ппрочел, хотя я 2жды постил про ето)
она мне известна
Эта?
http://newezoterika.narod.ru/bibl.htm#пешитт
Древние переводы: Септуагинта и Пешитта.
Нужда в переводе Библии с древнееврейского на другие языки возникла очень рано в силу различных причин. Начиная с VI в. до н.э. и у тех евреев, которые жили в Палестине, и у рассеянных по иным странам древнееврейский язык в качестве разговорного стал постепенно вытесняться другим, родственным ему языком - арамейским, распространившимся тогда по всей Передней Азии. Позже, после завоеваний Александра Македонского, широкое распространение у евреев, особенно у проживавших в Египте и в греческих колониях в других местах, получил греческий язык. Древнееврейский стал преимущественно языком Библии и богослужения, непонятным для основной массы верующих евреев. Отсюда и возникла необходимость переводов Священного писания на общеупотребительный язык. Кроме того, надо учесть тенденцию к прозелитизму - пропаганде религии Яхве среди язычников, которая была свойственна иудаизму в последние века до нашей эры. Необходимо было, чтобы вовлекаемые и новообращенные имели возможность читать и слушать Библию на понятном им языке.
Насколько известно, первым переводом Библии на иностранный язык был греческий - уже упомянутая Септуагинта (от лат. septuaginta - "семьдесят") . Согласно преданию, впрочем, совершенно недостоверному, в работе над ним по приглашению египетского царя Птолемея III Филадельфа (284 - 247 гг. до н.э.) приняли участие 72 еврейских ученых-книжника - отсюда и название перевода (в русской богословской традиции его обычно называют "переводом семидесяти толковников") . В действительности разные части этого перевода появлялись в разное время на протяжении III - II вв. до г.э.
Первоначальный текст Септуагинты до нас не дошел. Древнейшие его рукописи относятся к IV в. до н.э., текст их сильно испорчен, и они во многом расходятся. Что касается Книги Иова, то, по свидетельству древних авторов, в первоначальном варианте этого перевода по сравнению с масоретским текстом в ней не хватало почти шестой части стихов. В дальнейшем эти недостающие стихи в Книге Иова в Септуагинте были дополнены из другого, более позднего греческого перевода, сделанного Теодотионом. Но все же и этот дополненный текст значительно расходится с масоретским. Ниже перевод Книги Иова в составе Септуагинты будет рассмотрен подробно.
Отражая происшедшие к III - II вв. до н.э. сдвиги в иудаизме, Септуагинта больше соответствовала сложившейся еще позже христианской догматике, чем оригинальный текст Ветхого завета. Это была одна из причин, почему раннехристианские "отцы церкви", которые пользовались "священными писаниями" преимущественно в греческом переводе, сначала объявили этот перевод столь же "богодухновенным", как и еврейский оригинал. Что касается расхождений между оригиналом и Септуагинтой, то один из этих "отцов", Августин, объяснил их очень просто: "Тот самый Дух, который был в пророках, когда они изрекали Писание, места, которые не сходствуют в еврейском и греческом текстах, тот же самый Дух был и в семидесяти. Этот Дух по божественному авторитету... мог говорить и то же самое иначе, мог, наконец, иное опускать, а иное добавить" (цит. по: Вигуру Ф. Руководство к чтению и изучению Библии. Т. 1. М., 1987. С. 38). Впоследствии, правда, христианская церковь отказалась от утверждения о богодухновенности Септуагинты, продолжая, однако, настаивать на том, что этот греческий перевод "в основе и сущности передает точно истинный смысл священных книг и верно сохраняет откровенное учение и священную историю" (Там же. С. 131).
Септуагинта легла в основу первых переводов Ветхого завета на латинский язык и затем в значительной мере в основу более позднего латинского перевода (так называемой Вульгаты), а еще позже - церковнославянской Библии и отчасти русского, так называемого Синодального, перевода. После Септуагинты появилось еще несколько переводов Ветхого завета, в том числе Книги Иова, на греческий язык: Аквилы (первая половина II в. н.э.), Теодотиона и Симмаха (вторая половина II в. и начало III в.). Из этих переводов сохранились лишь отрывки.
Во II в. н.э. (или, может быть, несколько раньше, в конце I в.) появился сирийский перевод Библии - так называемая Пешитта ("Простой"). Этот перевод был сделан с древнееврейского языка, но испытал на себе значительное влияние Септуагинты. Возможно также, что он был сделан по версии, отличной от тех, которые использовались переводчиками на греческий язык и масоретами, потому что некоторые места в Пешитте существенно расходятся как с масоретским текстом, так и с текстом греческого перевода.
"интернет существует не только для того, чтобы с него сгребать все, что попадeтся под руку."
in Antwort delomann 08.06.04 15:23
В ответ на:
Отправитель: delomann
Заголовок: Re: Библии, Торы, Танахи, и их версии
Септуагинта ето оттдельная история (кторую ты по вивимому не ппрочел, хотя я 2жды постил про ето)
она мне известна
Эта?
http://newezoterika.narod.ru/bibl.htm#пешитт
Древние переводы: Септуагинта и Пешитта.
Нужда в переводе Библии с древнееврейского на другие языки возникла очень рано в силу различных причин. Начиная с VI в. до н.э. и у тех евреев, которые жили в Палестине, и у рассеянных по иным странам древнееврейский язык в качестве разговорного стал постепенно вытесняться другим, родственным ему языком - арамейским, распространившимся тогда по всей Передней Азии. Позже, после завоеваний Александра Македонского, широкое распространение у евреев, особенно у проживавших в Египте и в греческих колониях в других местах, получил греческий язык. Древнееврейский стал преимущественно языком Библии и богослужения, непонятным для основной массы верующих евреев. Отсюда и возникла необходимость переводов Священного писания на общеупотребительный язык. Кроме того, надо учесть тенденцию к прозелитизму - пропаганде религии Яхве среди язычников, которая была свойственна иудаизму в последние века до нашей эры. Необходимо было, чтобы вовлекаемые и новообращенные имели возможность читать и слушать Библию на понятном им языке.
Насколько известно, первым переводом Библии на иностранный язык был греческий - уже упомянутая Септуагинта (от лат. septuaginta - "семьдесят") . Согласно преданию, впрочем, совершенно недостоверному, в работе над ним по приглашению египетского царя Птолемея III Филадельфа (284 - 247 гг. до н.э.) приняли участие 72 еврейских ученых-книжника - отсюда и название перевода (в русской богословской традиции его обычно называют "переводом семидесяти толковников") . В действительности разные части этого перевода появлялись в разное время на протяжении III - II вв. до г.э.
Первоначальный текст Септуагинты до нас не дошел. Древнейшие его рукописи относятся к IV в. до н.э., текст их сильно испорчен, и они во многом расходятся. Что касается Книги Иова, то, по свидетельству древних авторов, в первоначальном варианте этого перевода по сравнению с масоретским текстом в ней не хватало почти шестой части стихов. В дальнейшем эти недостающие стихи в Книге Иова в Септуагинте были дополнены из другого, более позднего греческого перевода, сделанного Теодотионом. Но все же и этот дополненный текст значительно расходится с масоретским. Ниже перевод Книги Иова в составе Септуагинты будет рассмотрен подробно.
Отражая происшедшие к III - II вв. до н.э. сдвиги в иудаизме, Септуагинта больше соответствовала сложившейся еще позже христианской догматике, чем оригинальный текст Ветхого завета. Это была одна из причин, почему раннехристианские "отцы церкви", которые пользовались "священными писаниями" преимущественно в греческом переводе, сначала объявили этот перевод столь же "богодухновенным", как и еврейский оригинал. Что касается расхождений между оригиналом и Септуагинтой, то один из этих "отцов", Августин, объяснил их очень просто: "Тот самый Дух, который был в пророках, когда они изрекали Писание, места, которые не сходствуют в еврейском и греческом текстах, тот же самый Дух был и в семидесяти. Этот Дух по божественному авторитету... мог говорить и то же самое иначе, мог, наконец, иное опускать, а иное добавить" (цит. по: Вигуру Ф. Руководство к чтению и изучению Библии. Т. 1. М., 1987. С. 38). Впоследствии, правда, христианская церковь отказалась от утверждения о богодухновенности Септуагинты, продолжая, однако, настаивать на том, что этот греческий перевод "в основе и сущности передает точно истинный смысл священных книг и верно сохраняет откровенное учение и священную историю" (Там же. С. 131).
Септуагинта легла в основу первых переводов Ветхого завета на латинский язык и затем в значительной мере в основу более позднего латинского перевода (так называемой Вульгаты), а еще позже - церковнославянской Библии и отчасти русского, так называемого Синодального, перевода. После Септуагинты появилось еще несколько переводов Ветхого завета, в том числе Книги Иова, на греческий язык: Аквилы (первая половина II в. н.э.), Теодотиона и Симмаха (вторая половина II в. и начало III в.). Из этих переводов сохранились лишь отрывки.
Во II в. н.э. (или, может быть, несколько раньше, в конце I в.) появился сирийский перевод Библии - так называемая Пешитта ("Простой"). Этот перевод был сделан с древнееврейского языка, но испытал на себе значительное влияние Септуагинты. Возможно также, что он был сделан по версии, отличной от тех, которые использовались переводчиками на греческий язык и масоретами, потому что некоторые места в Пешитте существенно расходятся как с масоретским текстом, так и с текстом греческого перевода.
"интернет существует не только для того, чтобы с него сгребать все, что попадeтся под руку."
~~~~~~~~~~Привилегии евреев-Kontingentflüchtlingen в ФРГhttp://eleft.com/199
08.06.04 16:15
in Antwort Mutaborr13 08.06.04 15:42
Нужда в переводе Библии с древнееврейского на другие языки возникла очень рано в силу различных причин. Начиная с VI в. до н.э. и у тех евреев, которые жили в Палестине, и у рассеянных по иным странам древнееврейский язык в качестве разговорного стал постепенно вытесняться другим, родственным ему языком - арамейским, распространившимся тогда по всей Передней Азии. Позже, после завоеваний Александра Македонского, широкое распространение у евреев, особенно у проживавших в Египте и в греческих колониях в других местах, получил греческий язык. Древнееврейский стал преимущественно языком Библии и богослужения, непонятным для основной массы верующих евреев. Отсюда и возникла необходимость переводов Священного писания на общеупотребительный язык. Кроме того, надо учесть тенденцию к прозелитизму - пропаганде религии Яхве среди язычников, которая
была свойственна иудаизму в последние века до нашей эры. Необходимо было, чтобы вовлекаемые и новообращенные имели возможность читать и слушать Библию на понятном им языке.
Насколько известно, первым переводом Библии на иностранный язык был греческий - уже упомянутая Септуагинта (от лат. septuaginta - "семьдесят") . Согласно преданию, впрочем, совершенно недостоверному, в работе над ним по приглашению египетского царя Птолемея III Филадельфа (284 - 247 гг. до н.э.) приняли участие 72 еврейских ученых-книжника - отсюда и название перевода (в русской богословской традиции его обычно называют "переводом семидесяти толковников") . В действительности разные части этого перевода появлялись в разное время на протяжении III - II вв. до г.э.
Первоначальный текст Септуагинты до нас не дошел. Древнейшие его рукописи относятся к IV в. до н.э., текст их сильно испорчен, и они во многом расходятся. Что касается Книги Иова, то, по свидетельству древних авторов, в первоначальном варианте этого перевода по сравнению с масоретским текстом в ней не хватало почти шестой части стихов.
Не только.
Это например не еврейская легенда.
Дождь
http://www.stihi.ru/poems/2004/01/11-1408.html - Ваше Мнение?
Насколько известно, первым переводом Библии на иностранный язык был греческий - уже упомянутая Септуагинта (от лат. septuaginta - "семьдесят") . Согласно преданию, впрочем, совершенно недостоверному, в работе над ним по приглашению египетского царя Птолемея III Филадельфа (284 - 247 гг. до н.э.) приняли участие 72 еврейских ученых-книжника - отсюда и название перевода (в русской богословской традиции его обычно называют "переводом семидесяти толковников") . В действительности разные части этого перевода появлялись в разное время на протяжении III - II вв. до г.э.
Первоначальный текст Септуагинты до нас не дошел. Древнейшие его рукописи относятся к IV в. до н.э., текст их сильно испорчен, и они во многом расходятся. Что касается Книги Иова, то, по свидетельству древних авторов, в первоначальном варианте этого перевода по сравнению с масоретским текстом в ней не хватало почти шестой части стихов.
Не только.
Это например не еврейская легенда.
Дождь
http://www.stihi.ru/poems/2004/01/11-1408.html - Ваше Мнение?
[син]* * *http://www.stihi.ru/poems/2003/12/05-448.html - Ваше Мнение?
08.06.04 17:18
in Antwort delomann 08.06.04 16:15, Zuletzt geändert 08.06.04 17:20 (Mutaborr13)
Не только.
Это например не еврейская легенда.
Вот например какое еще мнение на этот счет существует (мое отношение попосжее к ней выскажу. Толькко не подумай, что я тебя противореч.инфо дразню)
http://baptist.org.ua/ruckman/m_evidence04.htm
Мифологическая Септуагинта
Др. Питер С. Ракман
Читатель сразу увидит, что автор пост-апостольской септуагинты привел автора послания к евреям к противоречию, которого тот никогда не допускал, потому что писал под вдохновением Святого Духа. Однако миф о септуагинте настолько живуч, что даже вопиющее противоречие не задело внимания Кальвина, Кейла, Делицча, Хенгстенберга, Мэрфи, Розенмюллера, Кенникотта, Де Росси, Де Витта, Беркхофа, Мэйчена, Уеста, Висса, Тищендорфа, Треггелеса, Нестеля, Диссмана, Свити, Весткота, Хорта и Гесения! (Видимо есть что-то в самом ╚высшем образовании╩, ибо даже в консервативных христианских учебных заведениях человека отвращают от веры в Библию, независимо от того, кто ты: евангелист, православный, католик, иудей, агностик, атеист, консерватор, нео-ортодокс или фундаменталист!) До сих пор 99,99 % этих суеверных людей верят, что автор Евр. 11:21 переписал греческий текст Быт. 47:31, который не совпадает с ним по контексту!
Это только два примера подхода ╚современного богословия╩ к решению проблемы ╚текста оригинала╩. При этом они показывают патологическое отсутствие здравого смысла, невероятную доверчивость и абсурдную веру в знание греческого языка, в котором хорошо разбирались такие христиане, как Петр, Иаков, Иоанн и Андрей (рыбаки по совместительству!!).
Вот первый урок относительно доказательства манускриптов, который должен усвоить доверяющий Библии христианин:
1. Доказательство манускриптов свидетельствует, что ни один христианин Нового Завета не потратил и пяти минут на чтение Ветхого Завета на греческом языке, вышедшего из Александрии или откуда-то ни было.
2. Нет доказательств в пользу теории, что какая-нибудь кучка богословов перевела Ветхий Завет на греческий язык в течении 250-150 г.г. до н.э.
3. Все документы, относящиеся к септуагинте, в 90 % случаев являются искаженными ватиканскими манускриптами (350 г. н.э.) или синайскими манускриптами (350 г. н.э.), в которых содержатся книги ╚Вил и Дракон╩, ╚Товит╩, ╚Юдифь╩ и т.д. Эти книги были написаны Евсевием или Памфилием22 (или каким-нибудь обманщиком вроде них!). Они сохранились в хорошем состоянии, потому что все доверявшие Библии христиане знали, что они имеют такое же отношение к Библии, как истории про Микки Мауса.23 Септуагинта была написана через 250 лет после того, как был создан канон Нового Завета и это единственная септуагинта на свете.
4. В виду того, что ╚Письма к Аристею╩ это сфабрикованная подделка (возможно, вышедшая из-под пера самого Филона), в виду того, что септуагинта противоречит тексту Ветхого Завета на древнееврейском языке, в виду того, что ╚Еллины ищут мудрости╩ и не терпят Божьих откровений, данных Израилю, в виду того, что ╚искатели мудрости╩ (Быт. 3:1-6) продолжают жить с нами и наследуют грехи своих отцов (Матф. 23:30-31), то первое правило, которое должен изучить христианин в доказательстве манускриптов, следующее: если так называемая септуагинта противоречит тексту Ветхого Завета Библии Короля Иакова, - выбросьте ее в мусорное ведро.
Серьезный студент, изучающий Писание, а не греческую мифологию, найдет, что порядок книг Ветхого Завета Библии Короля Иакова НЕ соответствует порядку книг в септуагинте, однако, кто-то может не заметить разницы. Дело в том, что необращенному еврею было дано откровение от Бога в еврейской Библии, призывавшее его (в последнем стихе последней главы последней книги, 2 Паралипоменон 36:23) встать и идти в Иерусалим. Это повеление Бога Израилю для конца времен. Порядок книг Библии Короля Иакова совершенно не совпадает с порядком книг мифологической септуагинты, поскольку ╚копии септуагинты╩, которые цитируют богословы╩ содержат апокрифы, как часть Ветхого Завета!24 Ни Библия Мартина Лютера (1532-1545 г.г.), ни Библия Короля Иакова (1611 г.) никогда не содержали апокрифы в качестве богодухновенных книг.25 Мартин Лютер и д-р Рейнольдс (1611 г.) имели больше здравого смысла, чем Весткот и Хорт, которые жили 240-320 лет спустя.26
"интернет существует не только для того, чтобы с него сгребать все, что попадeтся под руку."
Это например не еврейская легенда.
Вот например какое еще мнение на этот счет существует (мое отношение попосжее к ней выскажу. Толькко не подумай, что я тебя противореч.инфо дразню)
http://baptist.org.ua/ruckman/m_evidence04.htm
Мифологическая Септуагинта
Др. Питер С. Ракман
Читатель сразу увидит, что автор пост-апостольской септуагинты привел автора послания к евреям к противоречию, которого тот никогда не допускал, потому что писал под вдохновением Святого Духа. Однако миф о септуагинте настолько живуч, что даже вопиющее противоречие не задело внимания Кальвина, Кейла, Делицча, Хенгстенберга, Мэрфи, Розенмюллера, Кенникотта, Де Росси, Де Витта, Беркхофа, Мэйчена, Уеста, Висса, Тищендорфа, Треггелеса, Нестеля, Диссмана, Свити, Весткота, Хорта и Гесения! (Видимо есть что-то в самом ╚высшем образовании╩, ибо даже в консервативных христианских учебных заведениях человека отвращают от веры в Библию, независимо от того, кто ты: евангелист, православный, католик, иудей, агностик, атеист, консерватор, нео-ортодокс или фундаменталист!) До сих пор 99,99 % этих суеверных людей верят, что автор Евр. 11:21 переписал греческий текст Быт. 47:31, который не совпадает с ним по контексту!
Это только два примера подхода ╚современного богословия╩ к решению проблемы ╚текста оригинала╩. При этом они показывают патологическое отсутствие здравого смысла, невероятную доверчивость и абсурдную веру в знание греческого языка, в котором хорошо разбирались такие христиане, как Петр, Иаков, Иоанн и Андрей (рыбаки по совместительству!!).
Вот первый урок относительно доказательства манускриптов, который должен усвоить доверяющий Библии христианин:
1. Доказательство манускриптов свидетельствует, что ни один христианин Нового Завета не потратил и пяти минут на чтение Ветхого Завета на греческом языке, вышедшего из Александрии или откуда-то ни было.
2. Нет доказательств в пользу теории, что какая-нибудь кучка богословов перевела Ветхий Завет на греческий язык в течении 250-150 г.г. до н.э.
3. Все документы, относящиеся к септуагинте, в 90 % случаев являются искаженными ватиканскими манускриптами (350 г. н.э.) или синайскими манускриптами (350 г. н.э.), в которых содержатся книги ╚Вил и Дракон╩, ╚Товит╩, ╚Юдифь╩ и т.д. Эти книги были написаны Евсевием или Памфилием22 (или каким-нибудь обманщиком вроде них!). Они сохранились в хорошем состоянии, потому что все доверявшие Библии христиане знали, что они имеют такое же отношение к Библии, как истории про Микки Мауса.23 Септуагинта была написана через 250 лет после того, как был создан канон Нового Завета и это единственная септуагинта на свете.
4. В виду того, что ╚Письма к Аристею╩ это сфабрикованная подделка (возможно, вышедшая из-под пера самого Филона), в виду того, что септуагинта противоречит тексту Ветхого Завета на древнееврейском языке, в виду того, что ╚Еллины ищут мудрости╩ и не терпят Божьих откровений, данных Израилю, в виду того, что ╚искатели мудрости╩ (Быт. 3:1-6) продолжают жить с нами и наследуют грехи своих отцов (Матф. 23:30-31), то первое правило, которое должен изучить христианин в доказательстве манускриптов, следующее: если так называемая септуагинта противоречит тексту Ветхого Завета Библии Короля Иакова, - выбросьте ее в мусорное ведро.
Серьезный студент, изучающий Писание, а не греческую мифологию, найдет, что порядок книг Ветхого Завета Библии Короля Иакова НЕ соответствует порядку книг в септуагинте, однако, кто-то может не заметить разницы. Дело в том, что необращенному еврею было дано откровение от Бога в еврейской Библии, призывавшее его (в последнем стихе последней главы последней книги, 2 Паралипоменон 36:23) встать и идти в Иерусалим. Это повеление Бога Израилю для конца времен. Порядок книг Библии Короля Иакова совершенно не совпадает с порядком книг мифологической септуагинты, поскольку ╚копии септуагинты╩, которые цитируют богословы╩ содержат апокрифы, как часть Ветхого Завета!24 Ни Библия Мартина Лютера (1532-1545 г.г.), ни Библия Короля Иакова (1611 г.) никогда не содержали апокрифы в качестве богодухновенных книг.25 Мартин Лютер и д-р Рейнольдс (1611 г.) имели больше здравого смысла, чем Весткот и Хорт, которые жили 240-320 лет спустя.26
"интернет существует не только для того, чтобы с него сгребать все, что попадeтся под руку."
~~~~~~~~~~Привилегии евреев-Kontingentflüchtlingen в ФРГhttp://eleft.com/199
08.06.04 17:31
in Antwort Mutaborr13 08.06.04 17:18
И?
Дождь
http://www.stihi.ru/poems/2004/01/11-1408.html - Ваше Мнение?
Дождь
http://www.stihi.ru/poems/2004/01/11-1408.html - Ваше Мнение?
[син]* * *http://www.stihi.ru/poems/2003/12/05-448.html - Ваше Мнение?
09.06.04 06:54
in Antwort delomann 08.06.04 17:31
И?
Возникает вопрос, с чего переводили К. & Миф-й, создавая Пр. Библию. Вика предполжила что с В-ры. То есть
возможно, что звена не было греческий-латинский (имхо).
"интернет существует не только для того, чтобы с него сгребать все, что попадeтся под руку."
Возникает вопрос, с чего переводили К. & Миф-й, создавая Пр. Библию. Вика предполжила что с В-ры. То есть
возможно, что звена не было греческий-латинский (имхо).
"интернет существует не только для того, чтобы с него сгребать все, что попадeтся под руку."
~~~~~~~~~~Привилегии евреев-Kontingentflüchtlingen в ФРГhttp://eleft.com/199
09.06.04 13:03
in Antwort Mutaborr13 09.06.04 06:54
Это не ко мне.
Меня как тебе известно интересует только Тора.
Дождь
http://www.stihi.ru/poems/2004/01/11-1408.html - Ваше Мнение?
Меня как тебе известно интересует только Тора.
Дождь
http://www.stihi.ru/poems/2004/01/11-1408.html - Ваше Мнение?
[син]* * *http://www.stihi.ru/poems/2003/12/05-448.html - Ваше Мнение?
09.06.04 13:40
in Antwort delomann 09.06.04 13:03
Это не ко мне.
Меня как тебе известно интересует только Тора.
Тогда ты сравнивать Торы и Библии не правомочен.
"интернет существует не только для того, чтобы с него сгребать все, что попадeтся под руку."
Меня как тебе известно интересует только Тора.
Тогда ты сравнивать Торы и Библии не правомочен.
"интернет существует не только для того, чтобы с него сгребать все, что попадeтся под руку."
~~~~~~~~~~Привилегии евреев-Kontingentflüchtlingen в ФРГhttp://eleft.com/199
09.06.04 15:15
in Antwort Mutaborr13 09.06.04 13:40
Тогда ты сравнивать Торы и Библии не правомочен.
Та я этого и не делаю.
Напоминаю библия интересует меня по стольку поскольку ее
пытаются выдать за Тору.
Дождь
http://www.stihi.ru/poems/2004/01/11-1408.html - Ваше Мнение?
Та я этого и не делаю.
Напоминаю библия интересует меня по стольку поскольку ее
пытаются выдать за Тору.
Дождь
http://www.stihi.ru/poems/2004/01/11-1408.html - Ваше Мнение?
[син]* * *http://www.stihi.ru/poems/2003/12/05-448.html - Ваше Мнение?
09.06.04 23:45
in Antwort delomann 09.06.04 15:15
Та я этого и не делаю.
Напоминаю библия интересует меня по стольку поскольку ее
пытаются выдать за Тору.
За ТорЫ.
Но ты же не читал БиблиИ?
Или читал?
"интернет существует не только для того, чтобы с него сгребать все, что попадeтся под руку."
Напоминаю библия интересует меня по стольку поскольку ее
пытаются выдать за Тору.
За ТорЫ.
Но ты же не читал БиблиИ?
Или читал?
"интернет существует не только для того, чтобы с него сгребать все, что попадeтся под руку."
~~~~~~~~~~Привилегии евреев-Kontingentflüchtlingen в ФРГhttp://eleft.com/199