Login
Христовы Страсти Мэла Гиббсона.
30.05.04 12:54
in Antwort Mutaborr13 30.05.04 10:45
Если ты не в состоянии понять, что тексты были ИЗНАЧАЛЬНО на арамейском
Пример текта?
Дождь
http://www.stihi.ru/poems/2004/01/11-1408.html - Ваше Мнение?
Пример текта?
Дождь
http://www.stihi.ru/poems/2004/01/11-1408.html - Ваше Мнение?
[син]* * *http://www.stihi.ru/poems/2003/12/05-448.html - Ваше Мнение?
30.05.04 13:26
in Antwort delomann 30.05.04 12:39
30.05.04 13:47
in Antwort sameach 30.05.04 13:26
Ой, таки только слегка? 
Дождь
http://www.stihi.ru/poems/2004/01/11-1408.html - Ваше Мнение?

Дождь
http://www.stihi.ru/poems/2004/01/11-1408.html - Ваше Мнение?
[син]* * *http://www.stihi.ru/poems/2003/12/05-448.html - Ваше Мнение?
30.05.04 14:21
in Antwort delomann 30.05.04 12:54
Пример текта?
Участник уже сказал, какие эти тексты были. Ищи.
Участник уже сказал, какие эти тексты были. Ищи.
~~~~~~~~~~Привилегии евреев-Kontingentflüchtlingen в ФРГhttp://eleft.com/199
30.05.04 14:22
in Antwort delomann 30.05.04 12:43
Мне не нужно доказывать, что я прав.
Я крайне редко выражаю свое мнение.
В основном либо отвечаю на вопросы, либо предлогаю проверить
информацию.
Да - позиция великолепная
" Морозишся" ты то есть. "За нос" водишь
Я крайне редко выражаю свое мнение.
В основном либо отвечаю на вопросы, либо предлогаю проверить
информацию.
Да - позиция великолепная


~~~~~~~~~~Привилегии евреев-Kontingentflüchtlingen в ФРГhttp://eleft.com/199
30.05.04 14:36
in Antwort delomann 30.05.04 13:47
30.05.04 15:15
in Antwort sameach 30.05.04 01:43
/И сравни письмо арамейского с ивритом.
Шрифт иврита намного совершенней и разборчивее арамейского. Это -
как пример "эволюции"
Сравнивать эти шрифты я не в состоянии так как не владею ни тем языком ни другим. Но это не меняет того факта, что арамейский распространился среди евреев много позже древнееврейского.
Die Sprache, in der der überwiegende Teil des Alten Testaments abgefasst ist, war vom 12. Jahrhundert v. Chr. bis spätestens 200 v. Chr. lebendig. Da Phönizien an Kanaan grenzte, ist anzunehmen, dass das ursprüngliche Hebräisch mit dem Phönizischen fast identisch war; von den eng verwandten hebräischen und phönizischen Sprachgruppen kommt dem Hebräischen jedoch entschieden größere Bedeutung zu. Ab etwa 300 v. Chr. bedienten sich die Juden Palästinas sowohl im mündlichen Sprachgebrauch wie auch in weltlichen Schriften des Aramäischen.
╘ 1993-2003 Microsoft Corporation. Alle Rechte vorbehalten.
Так что Вы не правы в своих высказываниях
Шрифт иврита намного совершенней и разборчивее арамейского. Это -
как пример "эволюции"
Сравнивать эти шрифты я не в состоянии так как не владею ни тем языком ни другим. Но это не меняет того факта, что арамейский распространился среди евреев много позже древнееврейского.
Die Sprache, in der der überwiegende Teil des Alten Testaments abgefasst ist, war vom 12. Jahrhundert v. Chr. bis spätestens 200 v. Chr. lebendig. Da Phönizien an Kanaan grenzte, ist anzunehmen, dass das ursprüngliche Hebräisch mit dem Phönizischen fast identisch war; von den eng verwandten hebräischen und phönizischen Sprachgruppen kommt dem Hebräischen jedoch entschieden größere Bedeutung zu. Ab etwa 300 v. Chr. bedienten sich die Juden Palästinas sowohl im mündlichen Sprachgebrauch wie auch in weltlichen Schriften des Aramäischen.
╘ 1993-2003 Microsoft Corporation. Alle Rechte vorbehalten.
Так что Вы не правы в своих высказываниях

30.05.04 17:49
in Antwort Mutaborr13 30.05.04 14:22
Кто сказал что в споре рождается истина? Она в н╦м чаше теряется так как обычно результат таков, один считает себя победителем тогда второй либо тоже продолжает считать себя таковым(результат нулевой даже отрицательный время теряется на усиление Эго), либо один из споршиков чувствует что проиграл получает шелчок по носу своего самолюбия, чтобы затем его вытеснить в подсознание как воспоминание не приятное) ну а затем еш╦ разок набросится и обыграть ково другого по принципу компенсации правдо на самом деле ничего он не компенсирует а лиш добивается того что наносит травму другому споршику, вот круг и замыкается.Поэтому иногда лучше промолчать несмотря даже на наличие знаний по вопросу, чем устраивать вредные баталии чувствуется ведь подчас что опонент останется опонентом и не пожелает сдвинутся со
своих позиций ни на йоту. Хотя не отрицаю того факта что кто то начинает совсем уж зарыватся то его следует остановить.
Вот в том и вопрос чего Вы желаете о Деломана Мутадор? Победы над ним или знания.
Вот в том и вопрос чего Вы желаете о Деломана Мутадор? Победы над ним или знания.
30.05.04 19:07
in Antwort Mutaborr13 30.05.04 14:21
Участник уже сказал, какие эти тексты были.
Ты то хоть понял, что именно он написал или как всегда просто, что
то ляпнул?
Дождь
http://www.stihi.ru/poems/2004/01/11-1408.html - Ваше Мнение?
Ты то хоть понял, что именно он написал или как всегда просто, что
то ляпнул?
Дождь
http://www.stihi.ru/poems/2004/01/11-1408.html - Ваше Мнение?
[син]* * *http://www.stihi.ru/poems/2003/12/05-448.html - Ваше Мнение?
30.05.04 22:07
in Antwort delomann 30.05.04 19:07
Ты то хоть понял, что именно он написал или как всегда просто, что
то ляпнул?
А что ж тут не понять?
Часть ветхого завета действительно написана на арамейском языке. Но Тора к этим частям не относится. К ним относятся книги Daniel und Esra.
BIBLISCHES HEBRÄISCH
Всё понятно.
то ляпнул?
А что ж тут не понять?
Часть ветхого завета действительно написана на арамейском языке. Но Тора к этим частям не относится. К ним относятся книги Daniel und Esra.
BIBLISCHES HEBRÄISCH
Всё понятно.
~~~~~~~~~~Привилегии евреев-Kontingentflüchtlingen в ФРГhttp://eleft.com/199
30.05.04 22:29
in Antwort delomann 30.05.04 19:07
Ты то хоть понял, что именно он написал или как всегда просто, что
то ляпнул?
Я до тебя пытаюсь донести ОДНУ мысль: Твоя схема,
delomann
Как остова сравнения берется перевод именуемый Торой -
сделаный еврейскими специалистами в течении последних 100 лет
и то, что именуется "Пятикнижием Моисеевым".2. колличество переводов
с языка оригинала - с языка оригинала на греческий, с греческого на
латынь, с латыни на старосславянский.
не работает, поскольку перевод, сделанные е.специалистами не может быть НАПРЯМУЮ быть переведенным
с языка оригинала были промежуточные звенья (из родсвенных языков-"прародителей"), ибо
delomann
Участник
(Pooh-Bah)
30/5/04 00:39
Das "einfache Volk" verstand wahrscheinlich teilweise nicht einmal mehr die Kultsprache Hebräisch, weshalb es zu den hebräischen Toratexten meist aramäische Kommentare gab.
...............
Die wichtigsten Denkmäler des Althebräischen (oder Bibelhebräischen) sind (bis auf einige aramäische Teile) die Bücher des Alten Testaments. Man gliedert das biblische Hebräisch in drei Perioden: 1) die frühe Dichtung (im Pentateuch und im Deboralied, etwa 1250.1000 v. Chr.) in einem nördlichen Dialekt; 2) die klassische Sprache (1000.538 v. Chr.), in Jerusalem wohl durch Mischung von nördlichem und judäischem Dialekt entstanden, mit ausgebildeten Formen für Prosa, gehobene Rede und Dichtung (für diese beiden Perioden werden aber auch viel spätere Zeitansätze vertreten,0); 3) das Späthebräische (538 v. Chr. bis etwa 50 n. Chr.) in Chronik, Prediger u. a. sowie im Buch Sirach und in den Qumranrollen (Qumran).
Seit dem 5. Jahrhundert v. Chr. wurde das Althebräische als gesprochene Sprache zunehmend durch die aramäische Staatssprache des Achaimenidenreiches zurückgedrängt. In Judäa lebte das Hebräische stärker als gesprochene Sprache weiter, mindestens bis in das 3. Jahrhundert n. Chr.; ebenso wurde es im Tempelkult sowie als Schulsprache (für den Umgang mit der Bibel) weiter gepflegt. Etwa um Christi Geburt entstand das Mittelhebräische (oder Mischnahebräische), das in der Literatur von Talmud, Midrasch und Pijut-Dichtungen seinen Niederschlag fand und das auch weiterbestand, als Hebräisch (um 200 n. Chr.) keine gesprochene Sprache mehr war. In der religiösen Pijut-Dichtung (200.1100) wurden Tausende neuer Wörter geschaffen. Das Mischnahebräische unterscheidet sich vom Bibelhebräischen durch Wortschatz (hebräische Wörter erhalten häufig eine neue Bedeutung, zahlreiche Fremdwörter, besonders aus dem Lateinischen und Griechischen, werden übernommen) und Grammatik (z. B. eine einfachere Genitivbildung und ein vereinfachtes Verbalsystem: erst jetzt sind die Tempora von den Formen her klar zu unterscheiden; in der Syntax werden z. B. Relativsätze häufig).
Кроме того, греческий (старогреческий перевод Библии(5.М) имеет ТАКИЕ ЖЕ права на истинность. В нем даже меньше промежуточных звеньев)
то ляпнул?
Я до тебя пытаюсь донести ОДНУ мысль: Твоя схема,
delomann
Как остова сравнения берется перевод именуемый Торой -
сделаный еврейскими специалистами в течении последних 100 лет
и то, что именуется "Пятикнижием Моисеевым".2. колличество переводов
с языка оригинала - с языка оригинала на греческий, с греческого на
латынь, с латыни на старосславянский.
не работает, поскольку перевод, сделанные е.специалистами не может быть НАПРЯМУЮ быть переведенным
с языка оригинала были промежуточные звенья (из родсвенных языков-"прародителей"), ибо
delomann
Участник
(Pooh-Bah)
30/5/04 00:39
Das "einfache Volk" verstand wahrscheinlich teilweise nicht einmal mehr die Kultsprache Hebräisch, weshalb es zu den hebräischen Toratexten meist aramäische Kommentare gab.
...............
Die wichtigsten Denkmäler des Althebräischen (oder Bibelhebräischen) sind (bis auf einige aramäische Teile) die Bücher des Alten Testaments. Man gliedert das biblische Hebräisch in drei Perioden: 1) die frühe Dichtung (im Pentateuch und im Deboralied, etwa 1250.1000 v. Chr.) in einem nördlichen Dialekt; 2) die klassische Sprache (1000.538 v. Chr.), in Jerusalem wohl durch Mischung von nördlichem und judäischem Dialekt entstanden, mit ausgebildeten Formen für Prosa, gehobene Rede und Dichtung (für diese beiden Perioden werden aber auch viel spätere Zeitansätze vertreten,0); 3) das Späthebräische (538 v. Chr. bis etwa 50 n. Chr.) in Chronik, Prediger u. a. sowie im Buch Sirach und in den Qumranrollen (Qumran).
Seit dem 5. Jahrhundert v. Chr. wurde das Althebräische als gesprochene Sprache zunehmend durch die aramäische Staatssprache des Achaimenidenreiches zurückgedrängt. In Judäa lebte das Hebräische stärker als gesprochene Sprache weiter, mindestens bis in das 3. Jahrhundert n. Chr.; ebenso wurde es im Tempelkult sowie als Schulsprache (für den Umgang mit der Bibel) weiter gepflegt. Etwa um Christi Geburt entstand das Mittelhebräische (oder Mischnahebräische), das in der Literatur von Talmud, Midrasch und Pijut-Dichtungen seinen Niederschlag fand und das auch weiterbestand, als Hebräisch (um 200 n. Chr.) keine gesprochene Sprache mehr war. In der religiösen Pijut-Dichtung (200.1100) wurden Tausende neuer Wörter geschaffen. Das Mischnahebräische unterscheidet sich vom Bibelhebräischen durch Wortschatz (hebräische Wörter erhalten häufig eine neue Bedeutung, zahlreiche Fremdwörter, besonders aus dem Lateinischen und Griechischen, werden übernommen) und Grammatik (z. B. eine einfachere Genitivbildung und ein vereinfachtes Verbalsystem: erst jetzt sind die Tempora von den Formen her klar zu unterscheiden; in der Syntax werden z. B. Relativsätze häufig).
Кроме того, греческий (старогреческий перевод Библии(5.М) имеет ТАКИЕ ЖЕ права на истинность. В нем даже меньше промежуточных звеньев)
~~~~~~~~~~Привилегии евреев-Kontingentflüchtlingen в ФРГhttp://eleft.com/199
31.05.04 07:35
in Antwort delomann 30.05.04 19:07
Кроме того, некоторые тексты сохранились только в греческом или сирийстком переводах или на арамейском:
http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/le3/le3-5662.htm
ДРЕВНЕЕВРЕЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА
II. ДРЕВНЯЯ ≈ обнимает последние пять веков до и первые пять веков после начала христианского летосчисления. В начале и середине этого периода завершается работа по редактированию книг Библии, а под конец его ≈ фиксируются записи Мишны [II в. христ. эры] и Гемары (Талмуд иерусалимский в конце IV, вавилонский ≈ в конце V в. христ. эры). До III в. христ. эры центром побиблейской культуры является Палестина, хотя ее основные элементы складываются уже в Персии (╚Вавилоне╩).
Начало рассматриваемого периода протекает под знаком борьбы с маздеизмом (дуалистической религиозной системой Ирана). Отражение этой борьбы мы находим уже в Библии (у Исайи II), а позже ≈ в Мишне и Талмуде; той же борьбе с парсизмом мы обязаны одним из наиболее значительных апокрифов ≈ книгой Товии (конец III в. до христ. эры, сохранилась только в греческом переводе), к-рая по своим художественным достоинствам, по цельности и стройности своей архитектоники превосходит библейские повести и идиллии (Эсфирь, Руфь, Иона).
Ценнейшей из апокрифических книг (если не считать I книги Маккавеев) является книга Иисуса сына Сирахова; по своему содержанию она приближается к так наз. ╚Притчам Соломона╩, вошедшим в Библию, а по языку ≈ это один из древнейших образцов библейской Д. е. л. Другие апокрифы сохранились только в греческом (и, отчасти, в сирийском) переводе, и почти все носят явственные следы позднейшей греческой культуры. Первоначальные следы влияния эллинизма встречаются еще в Библии: в ╚Песне песней╩ и в ╚Екклезиасте╩. В последней книге видно знакомство с греческим яз. и с греческой философией, а яз. ее является как бы переходом к яз. Мишны. Последняя возникает из записей правовых норм, складывавшихся в течение 6≈7 столетий: крайнее обострение и усложнение общественных отношений, в связи с ростом имущественного неравенства и междуплеменными конфликтами, вызывают и в Палестине и в Персии усиленное развитие права. Иегуда га-Наси [135≈219 христ. эры] собирает эти записи и данные ╚устной традиции╩ в ╚6 сборников Мишны╩ (впрочем, вставки в текст Мишны делаются и после Иегуды га-Наси, вероятно до конца III в.). В Мишне прежде всего обращает на себя внимание ее яз.: древнееврейская основа обрастает новыми формами, четкий и ясный слог приближается к складу сирийско-арамейской речи, заметна также примесь иноязычных слов (греческих, латинских).
III. ЛИТ-PA СРЕДНЕВЕКОВЬЯ [V≈XV ВВ.]. ≈ В начале этого периода центром культурного творчества еврейства является обширная область, входящая в состав Персидской монархии и получившая в еврейской письменности название Вавилонии. Область эта примыкает к древним великим торговым путям; еврейское население, сосредоточенное гл. обр. в центральной части, в долинах рек Тигра и Евфрата, ≈ земледельческое и ремесленное. Язык его ≈ разные наречия восточно-арамейского диалекта; в то же время еврейское население Палестины говорило на разных наречиях западно-арамейского диалекта, который иногда в еврейской письменности называется ╚сурсийским╩. На первом из этих диалектов остались литературные памятники в виде арамейских частей ╚Вавилонского талмуда╩ и ╚респонсов гаонов╩, на втором из них до нас дошли переводы Библии ≈ Таргумы и арамейские части ╚Палестинского талмуда╩ (ср. ╚Арамейские языки и литература╩). О народной словесности ╚вавилонского╩ еврейства мы знаем очень мало; известны лишь истоки его лит-ры ≈ это книжное наследие, полученное еще из Палестины.
В общем организация и культурный облик средневекового еврейства складываются именно в ╚Вавилонии╩. Европейское еврейство в средние века благодаря его связи с Востоком сохраняет и древнееврейско-ара-мейский язык как язык своей письменности и самую талмудическую (раввинскую) письменность, как непосредственно связанную с бытом и общинными судебными и фискальными органами, хотя особые условия европейских стран значительно видоизменяют внутренний строй жизни еврейского населения и накладывают свой отпечаток и на развивающуюся в каждой из них Д. е. л.
http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/le3/le3-5662.htm
ДРЕВНЕЕВРЕЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА
II. ДРЕВНЯЯ ≈ обнимает последние пять веков до и первые пять веков после начала христианского летосчисления. В начале и середине этого периода завершается работа по редактированию книг Библии, а под конец его ≈ фиксируются записи Мишны [II в. христ. эры] и Гемары (Талмуд иерусалимский в конце IV, вавилонский ≈ в конце V в. христ. эры). До III в. христ. эры центром побиблейской культуры является Палестина, хотя ее основные элементы складываются уже в Персии (╚Вавилоне╩).
Начало рассматриваемого периода протекает под знаком борьбы с маздеизмом (дуалистической религиозной системой Ирана). Отражение этой борьбы мы находим уже в Библии (у Исайи II), а позже ≈ в Мишне и Талмуде; той же борьбе с парсизмом мы обязаны одним из наиболее значительных апокрифов ≈ книгой Товии (конец III в. до христ. эры, сохранилась только в греческом переводе), к-рая по своим художественным достоинствам, по цельности и стройности своей архитектоники превосходит библейские повести и идиллии (Эсфирь, Руфь, Иона).
Ценнейшей из апокрифических книг (если не считать I книги Маккавеев) является книга Иисуса сына Сирахова; по своему содержанию она приближается к так наз. ╚Притчам Соломона╩, вошедшим в Библию, а по языку ≈ это один из древнейших образцов библейской Д. е. л. Другие апокрифы сохранились только в греческом (и, отчасти, в сирийском) переводе, и почти все носят явственные следы позднейшей греческой культуры. Первоначальные следы влияния эллинизма встречаются еще в Библии: в ╚Песне песней╩ и в ╚Екклезиасте╩. В последней книге видно знакомство с греческим яз. и с греческой философией, а яз. ее является как бы переходом к яз. Мишны. Последняя возникает из записей правовых норм, складывавшихся в течение 6≈7 столетий: крайнее обострение и усложнение общественных отношений, в связи с ростом имущественного неравенства и междуплеменными конфликтами, вызывают и в Палестине и в Персии усиленное развитие права. Иегуда га-Наси [135≈219 христ. эры] собирает эти записи и данные ╚устной традиции╩ в ╚6 сборников Мишны╩ (впрочем, вставки в текст Мишны делаются и после Иегуды га-Наси, вероятно до конца III в.). В Мишне прежде всего обращает на себя внимание ее яз.: древнееврейская основа обрастает новыми формами, четкий и ясный слог приближается к складу сирийско-арамейской речи, заметна также примесь иноязычных слов (греческих, латинских).
III. ЛИТ-PA СРЕДНЕВЕКОВЬЯ [V≈XV ВВ.]. ≈ В начале этого периода центром культурного творчества еврейства является обширная область, входящая в состав Персидской монархии и получившая в еврейской письменности название Вавилонии. Область эта примыкает к древним великим торговым путям; еврейское население, сосредоточенное гл. обр. в центральной части, в долинах рек Тигра и Евфрата, ≈ земледельческое и ремесленное. Язык его ≈ разные наречия восточно-арамейского диалекта; в то же время еврейское население Палестины говорило на разных наречиях западно-арамейского диалекта, который иногда в еврейской письменности называется ╚сурсийским╩. На первом из этих диалектов остались литературные памятники в виде арамейских частей ╚Вавилонского талмуда╩ и ╚респонсов гаонов╩, на втором из них до нас дошли переводы Библии ≈ Таргумы и арамейские части ╚Палестинского талмуда╩ (ср. ╚Арамейские языки и литература╩). О народной словесности ╚вавилонского╩ еврейства мы знаем очень мало; известны лишь истоки его лит-ры ≈ это книжное наследие, полученное еще из Палестины.
В общем организация и культурный облик средневекового еврейства складываются именно в ╚Вавилонии╩. Европейское еврейство в средние века благодаря его связи с Востоком сохраняет и древнееврейско-ара-мейский язык как язык своей письменности и самую талмудическую (раввинскую) письменность, как непосредственно связанную с бытом и общинными судебными и фискальными органами, хотя особые условия европейских стран значительно видоизменяют внутренний строй жизни еврейского населения и накладывают свой отпечаток и на развивающуюся в каждой из них Д. е. л.
~~~~~~~~~~Привилегии евреев-Kontingentflüchtlingen в ФРГhttp://eleft.com/199
31.05.04 07:44
in Antwort Tushkan 30.05.04 17:49
Кто сказал что в споре рождается истина? Она в нём чаше теряется так как обычно результат таков, один считает себя победителем тогда второй либо тоже продолжает считать себя таковым(результат нулевой даже отрицательный время теряется на усиление Эго), либо один из споршиков чувствует что проиграл получает шелчок по носу своего самолюбия, чтобы затем его вытеснить в подсознание как воспоминание не приятное) ну а затем ешё разок набросится и обыграть ково другого по принципу компенсации правдо на самом деле ничего он не компенсирует а лиш добивается того что наносит травму другому споршику, вот круг и замыкается.Поэтому иногда лучше промолчать несмотря даже на наличие знаний по вопросу, чем устраивать вредные баталии чувствуется ведь подчас что опонент останется опонентом и не пожелает
сдвинутся со своих позиций ни на йоту. Хотя не отрицаю того факта что кто то начинает совсем уж зарыватся то его следует остановить.
Вот в том и вопрос чего Вы желаете о Деломана Мутадор? Победы над ним или знания.
Пока что знания получает деломанн от нас с Участником, являясь бездумным зомбированным "медиумом" своих "учителей".
Всё, чего я (и наверное Участник тоже) - это КОНКРЕТНЫХ ответов на поставленные вопросы (и свои же вопросы в первую очередь - то есть высказывание своего мнения ), это раз,
не ухода от темы и пояснения своих реплик в стиле "азбуки Морзе" - это два, диспута, а не бесконечного
перевода "стрелок" - это три.
Вот в том и вопрос чего Вы желаете о Деломана Мутадор? Победы над ним или знания.
Пока что знания получает деломанн от нас с Участником, являясь бездумным зомбированным "медиумом" своих "учителей".
Всё, чего я (и наверное Участник тоже) - это КОНКРЕТНЫХ ответов на поставленные вопросы (и свои же вопросы в первую очередь - то есть высказывание своего мнения ), это раз,
не ухода от темы и пояснения своих реплик в стиле "азбуки Морзе" - это два, диспута, а не бесконечного
перевода "стрелок" - это три.
~~~~~~~~~~Привилегии евреев-Kontingentflüchtlingen в ФРГhttp://eleft.com/199
31.05.04 09:32
in Antwort Mutaborr13 30.05.04 06:46
>Участник, иврита во времена ИИсуса Христа и в помине не было. Я уже раз надцать историю образования
языка иврит постил. Загляни в свою майкрософт энциклопедию да почитай
Ты имеешь в виду, что современный иврит не есть в точности тот самый язык, который говорился несколько тысяч лет назад в Израиле? Это мне известно. Он был дополнен и несколько видоизмен╦н. Как тогда прикажешь мне называть тот язык? По немецки это Hebräisch. Как это будет по русски?
Насколько мне известно, в Израиле читают библию в оригинале. Тоесть иврит дополнен и несколько измен╦н по сравнению с своей старой версией, но это не мешает человеку знающему сегодняшний иврит читать Тору на древнееврейском языке. Так как современный иврит является не более чем его модификацией.
языка иврит постил. Загляни в свою майкрософт энциклопедию да почитай
Ты имеешь в виду, что современный иврит не есть в точности тот самый язык, который говорился несколько тысяч лет назад в Израиле? Это мне известно. Он был дополнен и несколько видоизмен╦н. Как тогда прикажешь мне называть тот язык? По немецки это Hebräisch. Как это будет по русски?
Насколько мне известно, в Израиле читают библию в оригинале. Тоесть иврит дополнен и несколько измен╦н по сравнению с своей старой версией, но это не мешает человеку знающему сегодняшний иврит читать Тору на древнееврейском языке. Так как современный иврит является не более чем его модификацией.
31.05.04 09:36
in Antwort Mutaborr13 30.05.04 06:56
>Но я уже "делл.волну" его ловлю:
Смотри как бы он тебя не заразил
Начн╦тся с довления волны, а кончится не известно чем... 
>Дальше. Ты ему энциклопедию, а он тебе - литературное произведение
Самое интересное - это то, что он не в состоянии привести даже в этом литературном произведении ни одного места, которое противоречило бы моим высказываниям
Как всегда у Деломана - пустой тр╦п, пора бы мне уже привыкнуть, да вс╦ никак не могу 
Смотри как бы он тебя не заразил


>Дальше. Ты ему энциклопедию, а он тебе - литературное произведение
Самое интересное - это то, что он не в состоянии привести даже в этом литературном произведении ни одного места, которое противоречило бы моим высказываниям


31.05.04 09:38
in Antwort Mutaborr13 30.05.04 09:49
>ВОт именно. Но не иврите
Скажем так, Hebräisch ist eine echte Teilmenge des Iwrits:))) Wenn man das in mathematischer Sprache ausdrückt:) Тоесть зная иврит ты спокойно можешь читать и понимать Тору. Как я уже спрашивал, как ты называешь тот язык, на котором говорили в Израиле в то время? Древнееврейский?
Скажем так, Hebräisch ist eine echte Teilmenge des Iwrits:))) Wenn man das in mathematischer Sprache ausdrückt:) Тоесть зная иврит ты спокойно можешь читать и понимать Тору. Как я уже спрашивал, как ты называешь тот язык, на котором говорили в Израиле в то время? Древнееврейский?
31.05.04 09:41
http://www.krugosvet.ru/articles/25/1002512/1002512a11.htm
Первоначальные рукописи Ветхого Завета до нас не дошли. Мы располагаем только относительно поздними списками еврейской Библии и древними переводами. Древнееврейский текст √ плод деятельности многих поколений переписчиков, он нередко изменялся и искажался. Поскольку в рукописи вкралось много ошибок, в задачу ветхозаветной текстологии входит точное восстановление тех слов, которые были записаны на самой ранней стадии письменной фиксации. ..
Тексты книжников (соферим). В течение нескольких столетий текст Ветхого Завета, по-видимому, не был жестко зафиксирован. Книжники-переписчики раннего периода (ок. 500 до н.э. √ 100 н.э.), которых называют ╚ранними книжниками (соферим)╩, искажали текст: они ошибались при переписывании, неправильно услышав то или иное слово, неправильно прочитав или написав его
...
Масоретская Библия. В период с 5 в. до 11√12 вв. на смену книжникам (соферим) пришли ученые, которых называли масоретами (баале-хаммасора, хранители предания). Текст, выработанный крупнейшим из масоретов, Аароном бен-Ашером, лег в основу современной еврейской Библии.
Масореты избегали прямого вмешательства в еврейский текст Библии, который в то время рассматривался как священный, так что любые изменения были немыслимы. Вместо этого они собрали тысячи маргиналий (заметок на полях) из многочисленных рукописей и включили их в текст
Текстология еврейской Библии от эпохи Возрождения до 20 в. В эпоху Возрождения и Реформации некоторое время господствовал некритический энтузиазм в отношении аутентичности масоретского текста. Некоторые ученые 16√17 вв. даже утверждали, что масоретская огласовка является боговдохновенной и священной. В конце концов более осторожные ученые пришли к выводу, что тексты масоретской Библии не были точными списками с оригиналов, и провели детальное исследование древних переводов. В то же время знание древнееврейского языка стало совершенствоваться благодаря знакомству с арабским и другими семитскими языками.
Текстологические методы претерпели дальнейшее развитие на протяжении 19 и и начала 20 вв. В последние годы открытие новых рукописей и успехи в исследовании древнееврейского языка дали возможность лучшего понимания еврейской Библии. Существенные успехи сделаны в изучении Септуагинты и других древних переводов. Благодаря открытию рукописей Мертвого моря в Хирбет-Кумране (1947) выяснилось, что между 1 в. до н.э. и 1 в. н.э. существовало как минимум несколько редакций библейского текста. Оказалось также, что кумранские рукописи нередко обнаруживают бльшую близость к Септуагинте, чем к масоретскому тексту.
http://www.krugosvet.ru/articles/25/1002512/1002512a2.htm#1002512-L-104
Еврейская Библия.
Современная еврейская Библия в основном соответствует канону, принятому в Ямнии. На древнееврейском языке она называется Китве Кодеш (╚Священные Писания╩) или Танах (аббревитатура от Тора, Невиим, Кетувим). Древнееврейский текст доныне считается официальным и используется в богослужении. Стандартный его текст основан на редакции еврейского ученого 10 в. Моше бен-Ашера, который исправил многочисленные ошибки переписчиков, накопившиеся за столетия. Широко распространено издание, содержащее, помимо древнееврейского оригинала, его перевод на арамейский язык, а также комментарий Раши, великого ученого 11 в.
Вся Библия почитается у евреев священной, но особо почитается Тора. В каждой синагоге есть рукописные свитки Торы. Благодаря правилу, по которому ни один свиток Торы не может быть уничтожен, сохранилось множество ее древних рукописей, которые иначе могли бы быть утрачены.
В первые века нашей эры в иудаизме сформировался свод устного закона (Мишна) и комментарий к нему (Гемара). Они расширили систему библейских заповедей, превратив ее в комплекс предписаний, охватывающих все стороны жизни евреев. Мишна и Гемара в 6 в. были сведены в одну книгу, называемую Талмудом. Талмуд √ весьма почитаемая книга в иудаизме, формальная и ритуальная сторона которого определяется Священным Писанием в талмудической интерпретации.
Исключительным богатством отличается еврейская традиция библейской экзегезы. В раввинистических текстах применяется изощренная система толковательных приемов (╚миддот╩) для объяснения и приложения к жизни библейских текстов. Истолкование (╚дераш╩) осуществлялось на различных уровнях, а буквальный смысл текста (╚пешат╩) сохранял значимость на своем собственном уровне. Филон Александрийский (ок. 20 до н.э. √ 40 н.э.) использовал аллегорический способ интерпретации Библии, повлияв этим на позднейшую христианскую экзегезу даже больше, чем на еврейскую. Средневековые еврейские комментаторы Библии (Раши, ибн-Эзра, Кимхи, Нахманид и др.) в основном занимались выявлением буквального смысла, опираясь на новые филологические методы, но наряду с этим процветали философская и мистическая школы истолкования
http://www.krugosvet.ru/articles/25/1002512/1002512a10.htm#1002512-L-126
Ветхий Завет написан на древнееврейском языке (исключение составляют арамейские части книг Ездры, Неемии, Даниила), и уже в древности возникла необходимость в переводах. Эти ранние переводы очень важны для текстологии Библии, потому что они старше масоретской Библии и в них встречаются чтения иногда даже более достоверные, чем в масоретском тексте.
Арамейские таргумы. В середине I тысячелетия до н.э. господствующим разговорным языком на всем Ближнем Востоке становится арамейский (сирийский) язык. Евреи, постепенно забывая классический древнееврейский, все хуже понимали священные тексты, которые читались в синагогах. Так возникла потребность в переводах (╚таргумим╩) с древнееврейского на арамейский.
Древнейшим из дошедших до нас таргумов является таргум Книги Иова, обнаруженный среди рукописей Мертвого моря в Кумране. Он был написан примерно в 1 в. до н.э., однако другие сохранившиеся таргумы появились позднее в среде вавилонских евреев, говоривших на арамейском. Таргумы представляют собой скорее пересказ, чем дословный перевод Библии. Они привносят много пояснений и назиданий, отражая дух своего времени. Во многих современных изданиях еврейской Библии арамейский таргум приводится параллельно тексту на иврите.
Септуагинта. Греческий перевод еврейского Св. Писания возник как таргум для евреев, живших в грекоязычных регионах Ближнего Востока. До 3 в. до н.э. были распространены отдельные греческие переводы. Согласно преданию, неофициальный характер этих переводов вызывал недовольство, и группа из 70 или 72 именитых ученых Александрии сделала официальный перевод для библиотеки царя Филадельфа Птолемея (285√247 до н.э.). Однако более вероятно, что перевод, который со временем стали называть по-латыни Септуагинтой, (Переводом семидесяти [толковников]), представляет собой собрание отредактированных устных переводов на греческий язык, записанных в синагогах.
Вначале евреи с одобрением отеслись к Септуагинте. Но с возникновением христианства она стала ассоциироваться в первую очередь с христианской церковью. Тогда евреи отвергли ее и сделали новые переводы на греческий язык. В Новом Завете Ветхий Завет цитируется, как правило, по Септуагинте.
Огромный вклад в развитие библейской текстологии и экзегезы внес крупнейший богослов и ученый-филолог Ориген из Александрии (ок. 185√254). В своем монументальном труде Гексаплы он выписал шестью параллельными столбцами еврейский оригинал, его транкрипцию греческими буквами, и четыре греческих перевода: Септуагинту и версии Аквилы, Симмаха, Феодотиона. К сожалению, сохранились лишь немногочисленные фрагменты этой работы.
Другие переводы. До нас дошли также древние переводы Библии на латинский, сирийский, эфиопский, коптский, арабский, армянский, грузинский и множество других языков. Некоторые из них сделаны евреями непосредственно с оригинала; христианские переводы выполнялись преимущественно с Септуагинты или других древних переводов. Ряд переводчиков Библии вынуждены были сначала изобретать алфавит для языков, не имевших письменности
http://www.krugosvet.ru/articles/25/1002512/1002512a23.htm#1002512-L-171
Библейские переводы для евреев. Переводы Библии специально для евреев стали делаться относительно недавно. В 18 в. были выпущены два перевода Торы, один из них сделан еврейским ученым И.Дельгадо (1785), другой √ Д.Леви (1787). Однако первый полный перевод еврейской Библии вышел в Англии только в 1851, его автор √ А.Бениш. В 1853 И.Лизер выпустил в США перевод, который стал общепризнанным в американских синагогах. После выхода в свет в Англии Исправленного перевода (1885) английские евреи стали пользоваться этим изданием, снабдив его примечаниями и некоторыми чтениями, отклонявшимися от английских вариантов (эту работу выполнили еврейские ученые).
В 1892 Американская ассоциация еврейских издателей приступила к подготовке собственного перевода еврейской Библии, опирающегося на текст Аарона бен-Ашера (10 в.), но учитывающего древние переводы и современные английские версии. Этот перевод опубликован в 1917 и заменил перевод Лизера в качестве стандартного английского перевода Библии для американских евреев.
В 1963√1982 была выпущена новая версия перевода Американской ассоциации еврейских издателей. Стиль ее √ подчеркнуто современный и свободный от влияния Библии короля Якова. Для издания характерно обилие примечаний, в которых приводятся варианты переводов и толкования.
http://www.krugosvet.ru/articles/25/1002512/1002512a3.htm#1002512-L-106
Православная Библия. Православная, церковь состоит из ряда родственных, но независимых друг от друга церквей, большинство из которых составляют церкви греческие и славянские. Библия греческих церквей использует Септуагинту<╚перевод 70 толковников╩> в качестве Ветхого Завета и оригинальные греческие тексты Нового Завета. Православная Библия представляет собой перевод греческой Библии на один из диалектов древнеболгарского языка (язык этого перевода традиционно называется церковнославянским).
in Antwort delomann 30.05.04 19:07, Zuletzt geändert 31.05.04 09:42 (Mutaborr13)
http://www.krugosvet.ru/articles/25/1002512/1002512a11.htm
Первоначальные рукописи Ветхого Завета до нас не дошли. Мы располагаем только относительно поздними списками еврейской Библии и древними переводами. Древнееврейский текст √ плод деятельности многих поколений переписчиков, он нередко изменялся и искажался. Поскольку в рукописи вкралось много ошибок, в задачу ветхозаветной текстологии входит точное восстановление тех слов, которые были записаны на самой ранней стадии письменной фиксации. ..
Тексты книжников (соферим). В течение нескольких столетий текст Ветхого Завета, по-видимому, не был жестко зафиксирован. Книжники-переписчики раннего периода (ок. 500 до н.э. √ 100 н.э.), которых называют ╚ранними книжниками (соферим)╩, искажали текст: они ошибались при переписывании, неправильно услышав то или иное слово, неправильно прочитав или написав его
...
Масоретская Библия. В период с 5 в. до 11√12 вв. на смену книжникам (соферим) пришли ученые, которых называли масоретами (баале-хаммасора, хранители предания). Текст, выработанный крупнейшим из масоретов, Аароном бен-Ашером, лег в основу современной еврейской Библии.
Масореты избегали прямого вмешательства в еврейский текст Библии, который в то время рассматривался как священный, так что любые изменения были немыслимы. Вместо этого они собрали тысячи маргиналий (заметок на полях) из многочисленных рукописей и включили их в текст
Текстология еврейской Библии от эпохи Возрождения до 20 в. В эпоху Возрождения и Реформации некоторое время господствовал некритический энтузиазм в отношении аутентичности масоретского текста. Некоторые ученые 16√17 вв. даже утверждали, что масоретская огласовка является боговдохновенной и священной. В конце концов более осторожные ученые пришли к выводу, что тексты масоретской Библии не были точными списками с оригиналов, и провели детальное исследование древних переводов. В то же время знание древнееврейского языка стало совершенствоваться благодаря знакомству с арабским и другими семитскими языками.
Текстологические методы претерпели дальнейшее развитие на протяжении 19 и и начала 20 вв. В последние годы открытие новых рукописей и успехи в исследовании древнееврейского языка дали возможность лучшего понимания еврейской Библии. Существенные успехи сделаны в изучении Септуагинты и других древних переводов. Благодаря открытию рукописей Мертвого моря в Хирбет-Кумране (1947) выяснилось, что между 1 в. до н.э. и 1 в. н.э. существовало как минимум несколько редакций библейского текста. Оказалось также, что кумранские рукописи нередко обнаруживают бльшую близость к Септуагинте, чем к масоретскому тексту.
http://www.krugosvet.ru/articles/25/1002512/1002512a2.htm#1002512-L-104
Еврейская Библия.
Современная еврейская Библия в основном соответствует канону, принятому в Ямнии. На древнееврейском языке она называется Китве Кодеш (╚Священные Писания╩) или Танах (аббревитатура от Тора, Невиим, Кетувим). Древнееврейский текст доныне считается официальным и используется в богослужении. Стандартный его текст основан на редакции еврейского ученого 10 в. Моше бен-Ашера, который исправил многочисленные ошибки переписчиков, накопившиеся за столетия. Широко распространено издание, содержащее, помимо древнееврейского оригинала, его перевод на арамейский язык, а также комментарий Раши, великого ученого 11 в.
Вся Библия почитается у евреев священной, но особо почитается Тора. В каждой синагоге есть рукописные свитки Торы. Благодаря правилу, по которому ни один свиток Торы не может быть уничтожен, сохранилось множество ее древних рукописей, которые иначе могли бы быть утрачены.
В первые века нашей эры в иудаизме сформировался свод устного закона (Мишна) и комментарий к нему (Гемара). Они расширили систему библейских заповедей, превратив ее в комплекс предписаний, охватывающих все стороны жизни евреев. Мишна и Гемара в 6 в. были сведены в одну книгу, называемую Талмудом. Талмуд √ весьма почитаемая книга в иудаизме, формальная и ритуальная сторона которого определяется Священным Писанием в талмудической интерпретации.
Исключительным богатством отличается еврейская традиция библейской экзегезы. В раввинистических текстах применяется изощренная система толковательных приемов (╚миддот╩) для объяснения и приложения к жизни библейских текстов. Истолкование (╚дераш╩) осуществлялось на различных уровнях, а буквальный смысл текста (╚пешат╩) сохранял значимость на своем собственном уровне. Филон Александрийский (ок. 20 до н.э. √ 40 н.э.) использовал аллегорический способ интерпретации Библии, повлияв этим на позднейшую христианскую экзегезу даже больше, чем на еврейскую. Средневековые еврейские комментаторы Библии (Раши, ибн-Эзра, Кимхи, Нахманид и др.) в основном занимались выявлением буквального смысла, опираясь на новые филологические методы, но наряду с этим процветали философская и мистическая школы истолкования
http://www.krugosvet.ru/articles/25/1002512/1002512a10.htm#1002512-L-126
Ветхий Завет написан на древнееврейском языке (исключение составляют арамейские части книг Ездры, Неемии, Даниила), и уже в древности возникла необходимость в переводах. Эти ранние переводы очень важны для текстологии Библии, потому что они старше масоретской Библии и в них встречаются чтения иногда даже более достоверные, чем в масоретском тексте.
Арамейские таргумы. В середине I тысячелетия до н.э. господствующим разговорным языком на всем Ближнем Востоке становится арамейский (сирийский) язык. Евреи, постепенно забывая классический древнееврейский, все хуже понимали священные тексты, которые читались в синагогах. Так возникла потребность в переводах (╚таргумим╩) с древнееврейского на арамейский.
Древнейшим из дошедших до нас таргумов является таргум Книги Иова, обнаруженный среди рукописей Мертвого моря в Кумране. Он был написан примерно в 1 в. до н.э., однако другие сохранившиеся таргумы появились позднее в среде вавилонских евреев, говоривших на арамейском. Таргумы представляют собой скорее пересказ, чем дословный перевод Библии. Они привносят много пояснений и назиданий, отражая дух своего времени. Во многих современных изданиях еврейской Библии арамейский таргум приводится параллельно тексту на иврите.
Септуагинта. Греческий перевод еврейского Св. Писания возник как таргум для евреев, живших в грекоязычных регионах Ближнего Востока. До 3 в. до н.э. были распространены отдельные греческие переводы. Согласно преданию, неофициальный характер этих переводов вызывал недовольство, и группа из 70 или 72 именитых ученых Александрии сделала официальный перевод для библиотеки царя Филадельфа Птолемея (285√247 до н.э.). Однако более вероятно, что перевод, который со временем стали называть по-латыни Септуагинтой, (Переводом семидесяти [толковников]), представляет собой собрание отредактированных устных переводов на греческий язык, записанных в синагогах.
Вначале евреи с одобрением отеслись к Септуагинте. Но с возникновением христианства она стала ассоциироваться в первую очередь с христианской церковью. Тогда евреи отвергли ее и сделали новые переводы на греческий язык. В Новом Завете Ветхий Завет цитируется, как правило, по Септуагинте.
Огромный вклад в развитие библейской текстологии и экзегезы внес крупнейший богослов и ученый-филолог Ориген из Александрии (ок. 185√254). В своем монументальном труде Гексаплы он выписал шестью параллельными столбцами еврейский оригинал, его транкрипцию греческими буквами, и четыре греческих перевода: Септуагинту и версии Аквилы, Симмаха, Феодотиона. К сожалению, сохранились лишь немногочисленные фрагменты этой работы.
Другие переводы. До нас дошли также древние переводы Библии на латинский, сирийский, эфиопский, коптский, арабский, армянский, грузинский и множество других языков. Некоторые из них сделаны евреями непосредственно с оригинала; христианские переводы выполнялись преимущественно с Септуагинты или других древних переводов. Ряд переводчиков Библии вынуждены были сначала изобретать алфавит для языков, не имевших письменности
http://www.krugosvet.ru/articles/25/1002512/1002512a23.htm#1002512-L-171
Библейские переводы для евреев. Переводы Библии специально для евреев стали делаться относительно недавно. В 18 в. были выпущены два перевода Торы, один из них сделан еврейским ученым И.Дельгадо (1785), другой √ Д.Леви (1787). Однако первый полный перевод еврейской Библии вышел в Англии только в 1851, его автор √ А.Бениш. В 1853 И.Лизер выпустил в США перевод, который стал общепризнанным в американских синагогах. После выхода в свет в Англии Исправленного перевода (1885) английские евреи стали пользоваться этим изданием, снабдив его примечаниями и некоторыми чтениями, отклонявшимися от английских вариантов (эту работу выполнили еврейские ученые).
В 1892 Американская ассоциация еврейских издателей приступила к подготовке собственного перевода еврейской Библии, опирающегося на текст Аарона бен-Ашера (10 в.), но учитывающего древние переводы и современные английские версии. Этот перевод опубликован в 1917 и заменил перевод Лизера в качестве стандартного английского перевода Библии для американских евреев.
В 1963√1982 была выпущена новая версия перевода Американской ассоциации еврейских издателей. Стиль ее √ подчеркнуто современный и свободный от влияния Библии короля Якова. Для издания характерно обилие примечаний, в которых приводятся варианты переводов и толкования.
http://www.krugosvet.ru/articles/25/1002512/1002512a3.htm#1002512-L-106
Православная Библия. Православная, церковь состоит из ряда родственных, но независимых друг от друга церквей, большинство из которых составляют церкви греческие и славянские. Библия греческих церквей использует Септуагинту<╚перевод 70 толковников╩> в качестве Ветхого Завета и оригинальные греческие тексты Нового Завета. Православная Библия представляет собой перевод греческой Библии на один из диалектов древнеболгарского языка (язык этого перевода традиционно называется церковнославянским).
~~~~~~~~~~Привилегии евреев-Kontingentflüchtlingen в ФРГhttp://eleft.com/199
31.05.04 15:36
in Antwort Mutaborr13 30.05.04 22:07
Ты то хоть понял, что именно он написал или как всегда просто, что
то ляпнул?
А что ж тут не понять?
Часть ветхого завета действительно написана на арамейском языке. Но Тора к этим частям не относится. К ним относятся книги Daniel und Esra.
BIBLISCHES HEBRÄISCH
Всё понятно.
Хорошо бы было.
Но маловероятно, т.к. приведенные тобой далее тексты
и в особенности выделенные в них части свидетельтвуют о полном
непонимании проблематики и, вероятно, отсутствии знаний
терминологии.
Дождь
http://www.stihi.ru/poems/2004/01/11-1408.html - Ваше Мнение?
то ляпнул?
А что ж тут не понять?
Часть ветхого завета действительно написана на арамейском языке. Но Тора к этим частям не относится. К ним относятся книги Daniel und Esra.
BIBLISCHES HEBRÄISCH
Всё понятно.
Хорошо бы было.
Но маловероятно, т.к. приведенные тобой далее тексты
и в особенности выделенные в них части свидетельтвуют о полном
непонимании проблематики и, вероятно, отсутствии знаний
терминологии.
Дождь
http://www.stihi.ru/poems/2004/01/11-1408.html - Ваше Мнение?
[син]* * *http://www.stihi.ru/poems/2003/12/05-448.html - Ваше Мнение?
31.05.04 15:55
in Antwort Tushkan 30.05.04 17:49
Кто сказал что в споре рождается истина? Она в н╦м чаше теряется так как обычно результат таков, один считает себя победителем тогда второй либо тоже продолжает считать себя таковым(результат нулевой даже отрицательный время теряется на усиление Эго), либо один из споршиков чувствует что проиграл получает шелчок по носу своего самолюбия, чтобы затем его вытеснить в подсознание как воспоминание не приятное) ну а затем еш╦ разок набросится и обыграть ково другого по принципу компенсации правдо на самом деле ничего он не компенсирует а лиш добивается того что наносит травму другому споршику, вот круг и замыкается...
от души сказано. добавить нечего. только хотела написать, мол, сама я новенькая и в ДК впервой....чего уже начиталась....ветка с Геноцидом чего стоит.....все как-то оченб быстро уходят от первоначальной темы и ещ╦ быстрее переходят на личности... споры совсем ни о ч╦м.....толкут воду в ступе. без всякого результата.
............. а может он (результат) и не нужен? кабы был результат спора вещью реальной, неоспоримой, неопровержимой, никто бы не спорил, потому как - скушно. и ведь - потом и не поспоришь больше........
http://www2.b3ta.com/singing-kitten/
от души сказано. добавить нечего. только хотела написать, мол, сама я новенькая и в ДК впервой....чего уже начиталась....ветка с Геноцидом чего стоит.....все как-то оченб быстро уходят от первоначальной темы и ещ╦ быстрее переходят на личности... споры совсем ни о ч╦м.....толкут воду в ступе. без всякого результата.
............. а может он (результат) и не нужен? кабы был результат спора вещью реальной, неоспоримой, неопровержимой, никто бы не спорил, потому как - скушно. и ведь - потом и не поспоришь больше........
http://www2.b3ta.com/singing-kitten/
Аукцыон. Моя любовь
31.05.04 19:20
in Antwort delomann 31.05.04 15:36
Хорошо бы было.
Но маловероятно, т.к. приведенные тобой далее тексты
и в особенности выделенные в них части свидетельтвуют о полном
непонимании проблематики и, вероятно, отсутствии знаний
терминологии.
lделоманн,
ты упрямец полный или нет?
До тебя дойдет когда/нибудь, что НЕВОЗМОЖНО переводить с ОРИГИНАЛА,
которого нет! Есть "тексты" на древнееврейском арамейском греческом.
Но нет ВСЕХ "текстов" на древнееврейском
http://www.krugosvet.ru/articles/25/1002512/1002512a2.htm#1002512-L-104
Еврейская Библия.
Современная еврейская Библия в основном соответствует канону, принятому в Ямнии. На древнееврейском языке она называется Китве Кодеш (╚Священные Писания╩) или Танах (аббревитатура от Тора, Невиим, Кетувим). Древнееврейский текст доныне считается официальным и используется в богослужении. Стандартный его текст основан на редакции еврейского ученого 10 в. Моше бен-Ашера, который исправил многочисленные ошибки переписчиков, накопившиеся за столетия. Широко распространено издание, содержащее, помимо древнееврейского оригинала, его перевод на арамейский язык, а также комментарий Раши, великого ученого 11 в.
http://www.krugosvet.ru/articles/25/1002512/1002512a11.htm
Первоначальные рукописи Ветхого Завета до нас не дошли. Мы располагаем только относительно поздними списками еврейской Библии и древними переводами. Древнееврейский текст √ плод деятельности многих поколений переписчиков, он нередко изменялся и искажался. Поскольку в рукописи вкралось много ошибок, в задачу ветхозаветной текстологии входит точное восстановление тех слов, которые были записаны на самой ранней стадии письменной фиксации. ..
Тексты книжников (соферим). В течение нескольких столетий текст Ветхого Завета, по-видимому, не был жестко зафиксирован. Книжники-переписчики раннего периода (ок. 500 до н.э. √ 100 н.э.), которых называют ╚ранними книжниками (соферим)╩, искажали текст: они ошибались при переписывании, неправильно услышав то или иное слово, неправильно прочитав или написав его
...
Но маловероятно, т.к. приведенные тобой далее тексты
и в особенности выделенные в них части свидетельтвуют о полном
непонимании проблематики и, вероятно, отсутствии знаний
терминологии.
lделоманн,
ты упрямец полный или нет?
До тебя дойдет когда/нибудь, что НЕВОЗМОЖНО переводить с ОРИГИНАЛА,
которого нет! Есть "тексты" на древнееврейском арамейском греческом.
Но нет ВСЕХ "текстов" на древнееврейском
http://www.krugosvet.ru/articles/25/1002512/1002512a2.htm#1002512-L-104
Еврейская Библия.
Современная еврейская Библия в основном соответствует канону, принятому в Ямнии. На древнееврейском языке она называется Китве Кодеш (╚Священные Писания╩) или Танах (аббревитатура от Тора, Невиим, Кетувим). Древнееврейский текст доныне считается официальным и используется в богослужении. Стандартный его текст основан на редакции еврейского ученого 10 в. Моше бен-Ашера, который исправил многочисленные ошибки переписчиков, накопившиеся за столетия. Широко распространено издание, содержащее, помимо древнееврейского оригинала, его перевод на арамейский язык, а также комментарий Раши, великого ученого 11 в.
http://www.krugosvet.ru/articles/25/1002512/1002512a11.htm
Первоначальные рукописи Ветхого Завета до нас не дошли. Мы располагаем только относительно поздними списками еврейской Библии и древними переводами. Древнееврейский текст √ плод деятельности многих поколений переписчиков, он нередко изменялся и искажался. Поскольку в рукописи вкралось много ошибок, в задачу ветхозаветной текстологии входит точное восстановление тех слов, которые были записаны на самой ранней стадии письменной фиксации. ..
Тексты книжников (соферим). В течение нескольких столетий текст Ветхого Завета, по-видимому, не был жестко зафиксирован. Книжники-переписчики раннего периода (ок. 500 до н.э. √ 100 н.э.), которых называют ╚ранними книжниками (соферим)╩, искажали текст: они ошибались при переписывании, неправильно услышав то или иное слово, неправильно прочитав или написав его
...
~~~~~~~~~~Привилегии евреев-Kontingentflüchtlingen в ФРГhttp://eleft.com/199