русский
Germany.ruForen → Архив Досок→ Diskussionsclub

Христовы Страсти Мэла Гиббсона.

3658   14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 alle
delomann коренной житель18.05.04 10:08
delomann
18.05.04 10:08 
in Antwort Участник 16.05.04 19:19, Zuletzt geändert 18.05.04 10:09 (delomann)
Деломан, ЁПРСТ!!!! Ты, едрёна вошь, можешь чётко и конкретно говорить?
Так ты же все равно не читаешь.
Если это временное явление, то сообщи.
Вот частный пример:
Я пишу:
"Тора часть Танаха.
Часть Библии - Пятикнижие Моисеево."
Несколько сообщений спустя ты:
"библия в оригинале и есть Тора? Верно? Тоесть я могу ссылаться на библию точно так же как ты ссылаешься на Тору."
Так о чем можно говорить?

Дождь
http://www.stihi.ru/poems/2004/01/11-1408.html - Ваше Мнение?
[син]* * *http://www.stihi.ru/poems/2003/12/05-448.html - Ваше Мнение?
Mutaborr13 знакомое лицо18.05.04 20:00
Mutaborr13
18.05.04 20:00 
in Antwort delomann 18.05.04 09:50
Если на ветке есть, что то важное для этого обсуждения -
жду того, что ты это здесь опубликуешь.

Так я уже тебе сказал, где лежит инфо про русских и немцев. Тебе осталолсь мне про разницу рассказать
~~~~~~~~~~Привилегии евреев-Kontingentflüchtlingen в ФРГhttp://eleft.com/199
delomann коренной житель18.05.04 20:02
delomann
18.05.04 20:02 
in Antwort Mutaborr13 18.05.04 20:00
Так я уже тебе сказал, где лежит инфо про русских и немцев.
Где же?
И, что там написано?
И о чем?

Дождь
http://www.stihi.ru/poems/2004/01/11-1408.html - Ваше Мнение?
[син]* * *http://www.stihi.ru/poems/2003/12/05-448.html - Ваше Мнение?
Mutaborr13 знакомое лицо18.05.04 20:05
Mutaborr13
18.05.04 20:05 
in Antwort delomann 18.05.04 20:02
В ветке о Руссах про происхождение немцев и русских.
~~~~~~~~~~Привилегии евреев-Kontingentflüchtlingen в ФРГhttp://eleft.com/199
delomann коренной житель18.05.04 20:10
delomann
18.05.04 20:10 
in Antwort Mutaborr13 18.05.04 20:05
А......
А о чем я говорил ты еще помнишь?
Напоминаю.
Вопрос был как становятся немцем русским ит.д.?
Где ответ на него?

Дождь
http://www.stihi.ru/poems/2004/01/11-1408.html - Ваше Мнение?
[син]* * *http://www.stihi.ru/poems/2003/12/05-448.html - Ваше Мнение?
Mutaborr13 знакомое лицо18.05.04 20:40
Mutaborr13
18.05.04 20:40 
in Antwort delomann 18.05.04 20:10
В ВЕТКЕ О РУСАХ
А ГДЕ ОТВЕТ ПРО РАЗНИЦУ?
~~~~~~~~~~Привилегии евреев-Kontingentflüchtlingen в ФРГhttp://eleft.com/199
delomann коренной житель18.05.04 21:23
delomann
18.05.04 21:23 
in Antwort Mutaborr13 18.05.04 20:40
В сети...

Дождь
http://www.stihi.ru/poems/2004/01/11-1408.html - Ваше Мнение?
[син]* * *http://www.stihi.ru/poems/2003/12/05-448.html - Ваше Мнение?
Mutaborr13 знакомое лицо19.05.04 06:32
Mutaborr13
19.05.04 06:32 
in Antwort delomann 18.05.04 21:23
В сети...
Ах вот оно как, значит ты не в состоянии даже более точнее координаты указать? Так и скажи не можешь ты разницу пояснить.
~~~~~~~~~~Привилегии евреев-Kontingentflüchtlingen в ФРГhttp://eleft.com/199
delomann коренной житель19.05.04 10:51
delomann
19.05.04 10:51 
in Antwort Mutaborr13 19.05.04 06:32
В ВЕТКЕ О РУСАХ

Ах вот оно как, значит ты не в состоянии даже более точнее координаты указать? Так и скажи...

Дождь
http://www.stihi.ru/poems/2004/01/11-1408.html - Ваше Мнение?
[син]* * *http://www.stihi.ru/poems/2003/12/05-448.html - Ваше Мнение?
Mutaborr13 знакомое лицо19.05.04 19:51
Mutaborr13
19.05.04 19:51 
in Antwort delomann 19.05.04 10:51
delomann ═
(Carpal Tunnel)
19/5/04 10:51


Re: Христовы Страсти Мэла Гиббсона.

В ответ Mutaborr13 19/5/04 06:32
В ВЕТКЕ О РУСАХ
Ах вот оно как, значит ты не в состоянии даже более точнее координаты указать? Так и скажи...

Если у тебя твой неопределенный ответ "в сети" тождественнен моему конкретному ответу в ветке о "Русах", (и уже в ее продолжении), если у тебя дача мной конкретных ссылок на источники, где поясняется происхождение русских, тождественна "не в состоянии более точные координаты указать",
тогда твои дела сааавсем плохи. Потом,у видимо, у тебя и фаирисеи и евреи - одно и тоже.

Ты разицу между словами "собака" и "бульдог" знаешь? Или "человек" и "Иван Нечитайлов"!?
Или "груша" и "фрукты"? Есть обобщающее понятие а есть конкретные реализации этого понятия.
Общее и части общего.
"В сети" это очень расплывчатое определение. В "ветке о Русах" - уже конкретнее, указание определенных сылок еще более конкретизирует ,"где".
Итак, скажи мне в чем разница? (я надеюсь ты еще не забыл, о чем речь)
~~~~~~~~~~Привилегии евреев-Kontingentflüchtlingen в ФРГhttp://eleft.com/199
delomann коренной житель19.05.04 19:59
delomann
19.05.04 19:59 
in Antwort Mutaborr13 19.05.04 19:51
1. Исключая сообщения участников, в теме МИНИМУМ страниц 180 текста со стороны "ненорманнов" и "норманнов"
2. [В "ветке о Русах" - уже конкретнее, указание определенных сылок еще более конкретизирует ,"где".
/крас]


Дождь
http://www.stihi.ru/poems/2004/01/11-1408.html - Ваше Мнение?
[син]* * *http://www.stihi.ru/poems/2003/12/05-448.html - Ваше Мнение?
Участник старожил20.05.04 12:57
Участник
20.05.04 12:57 
in Antwort delomann 18.05.04 09:53, Zuletzt geändert 20.05.04 13:01 (Участник)
>Нет связи с обсуждаемой темой.
Все люди относятся к виду Хомо сапенес сапенес.
А ты уже слышал, что у животных ещё существуют и подвиды? Слоны тоже относятся все к одному виду. Но это ещё не значит, что слон индийский равен слону африканскому. Индийские слоны, например, значительно меньше.
P.S. Тебе, кстати, пламенный привет от Миши Гольдштейна из Аахена. Интересную инфо я от него получил!! Твоя настоящая фамилия то оказывается вовсе не Деломанн Деломанн это только твоя кликуха Что ж ты, такой сякой, тут народу мозги то пудришь?
delomann коренной житель20.05.04 13:38
delomann
20.05.04 13:38 
in Antwort Участник 20.05.04 12:57
Деломанн это только твоя кликуха
Пссевдоним.
Большинтво людей в ФРГ меня именно под ним и знает.
Ктати в гостиницах очень удивляются когда не находят резервирунг
на ..., но после поисков Деломанна все приходит в норму.

Дождь
http://www.stihi.ru/poems/2004/01/11-1408.html - Ваше Мнение?
[син]* * *http://www.stihi.ru/poems/2003/12/05-448.html - Ваше Мнение?
Mutaborr13 знакомое лицо21.05.04 07:13
Mutaborr13
21.05.04 07:13 
in Antwort delomann 20.05.04 13:38
Пссевдоним.
Большинтво людей в ФРГ меня именно под ним и знает.
Ктати в гостиницах очень удивляются когда не находят резервирунг
на ..., но после поисков Деломанна все приходит в норму.

А как же ты доказываешь, что ... и Деломанн - одно и то же лицо?
У тебя номер резевирунг есть? А про паспортаусвайс что говорят?
~~~~~~~~~~Привилегии евреев-Kontingentflüchtlingen в ФРГhttp://eleft.com/199
Участник старожил22.05.04 00:12
Участник
22.05.04 00:12 
in Antwort delomann 18.05.04 10:08, Zuletzt geändert 22.05.04 00:12 (Участник)
>Я пишу:
"Тора часть Танаха.
Часть Библии - Пятикнижие Моисеево."
Несколько сообщений спустя ты:
"библия в оригинале и есть Тора? Верно? Тоесть я могу ссылаться на библию точно так же как ты ссылаешься на Тору."
Так о чем можно говорить?
Повторяю ещё раз.
В чём разница между Торой и Пятикнижием Моисеевым кроме перевода? Пожалуйста по пунктам. Хотелось бы получить следующий ответ:
Разница между Торой и Пятикнижием Моисеевым в том, что
1) ...
2) ...
3) ...
...

И пожалуйста не пытайся опять отвечать размытыми фразами Ты же, вроде, информатик как и я. Так что должен мыслить чётко, кратко и логично
Mutaborr13 знакомое лицо22.05.04 06:56
Mutaborr13
22.05.04 06:56 
in Antwort Участник 22.05.04 00:12
И пожалуйста не пытайся опять отвечать размытыми фразами Ты же, вроде, информатик как и я. Так что должен мыслить чётко, кратко и логично
КТО???????????????????????????????????
ДЕЛОМАННННННННННННННННННННННННННННН????
Fuzy Sets подошло бы ему лучше.
Между прочим я первый "записался" в очередь по личной инициативе Алекса, вызвавшегося мне разницу пояснить кое-что
~~~~~~~~~~Привилегии евреев-Kontingentflüchtlingen в ФРГhttp://eleft.com/199
delomann коренной житель23.05.04 21:50
delomann
23.05.04 21:50 
in Antwort Участник 22.05.04 00:12
разница между Торой и Пятикнижием Моисеевым
C удовольствием.
Как остова сравнения берется перевод именуемый Торой -
сделаный еврейскими специалистами в течении последних 100 лет
и то, что именуется "Пятикнижием Моисеевым".
1. Язык
современный русский - старославянский
2. колличество переводов
с языка оригинала - с языка оригинала на греческий, с греческого на
латынь, с латыни на старосславянский.
3. Традиция
в соответствии с представлениями Иудаизма - в соответствии с
представлениями Христианства.
4. Форматация
разбивка текста на главы в соответствии с цыклом чтения - разбивка
на главы в соответствии с представлениями Христианства.
5. Имена собственные
Сохранены в оригенальном виде - видоизменились (следствие большого
числа переводов)
6. понятия не имеющие тривиального перевода
оставлены (не все) в опригинале - переведены без доп. объяснений.
7. В общем.
Любой перевод является всегда коментарием.

Дождь
http://www.stihi.ru/poems/2004/01/11-1408.html - Ваше Мнение?
[син]* * *http://www.stihi.ru/poems/2003/12/05-448.html - Ваше Мнение?
Mutaborr13 знакомое лицо24.05.04 06:50
Mutaborr13
24.05.04 06:50 
in Antwort delomann 23.05.04 21:50
Отправитель: delomann
Заголовок: Re: Христовы Страсти Мэла Гиббсона.
разница между Торой и Пятикнижием Моисеевым
C удовольствием.
Как остова сравнения берется перевод именуемый Торой -
сделаный еврейскими специалистами в течении последних 100 лет
и то, что именуется "Пятикнижием Моисеевым".
1. Язык
современный русский - старославянский
2. колличество переводов
с языка оригинала - с языка оригинала на греческий, с греческого на
латынь, с латыни на старосславянский.
3. Традиция
в соответствии с представлениями Иудаизма - в соответствии с
представлениями Христианства.
4. Форматация
разбивка текста на главы в соответствии с цыклом чтения - разбивка
на главы в соответствии с представлениями Христианства.
5. Имена собственные
Сохранены в оригенальном виде - видоизменились (следствие большого
числа переводов)
6. понятия не имеющие тривиального перевода
оставлены (не все) в опригинале - переведены без доп. объяснений.
7. В общем.
Любой перевод является всегда коментарием.

К 1. Почему за основу взяты только русские варианты Торы?
"старославянский" перевод "С.З"? Может церковно-славянский?
Есть же и на русский язык переводы "С.З".Кроме того надо
синоидальный перевод отделить от других.
К 2. Выходит, что и греки имеют такие же шансы.
(не говоря о том, что это был старогреческий). А поскольку греки - православной веры,
то их перевод 5я имеет те же шансы на "истину". (см далее)
к 4 примени твой же п.3( Форматация
разбивка текста на главы в соответствии с "представлениями Иудаизма -" - разбивка
на главы в соответствии с представлениями Христианства.)
К 5. Получаткся что у греков имена не изменилсиь тк колво переводов то же.
К 6. Что лучше или хуже?
К 7. Что отмечали и переводчики Торы
~~~~~~~~~~Привилегии евреев-Kontingentflüchtlingen в ФРГhttp://eleft.com/199
Участник старожил25.05.04 14:19
Участник
25.05.04 14:19 
in Antwort delomann 23.05.04 21:50
>C удовольствием.
Ну наконец то!!! Рак на горе свиснул, на швабре вырасли апельсины, а Деломанн разродился чем то конкретным Поздравляю
>Язык
современный русский - старославянский
Не знаю, что у тебя там за перевод, но мой перевод библии написано современным русским языком. Лишь иногда там встречаются старославянские слова типа "взалкать". В конце привед╦н словарь всех таких терминов с разъяснением.
>колличество переводов
с языка оригинала - с языка оригинала на греческий, с греческого на
латынь, с латыни на старосславянский.
Это не так. Смотри здесь:
При переводе Ветхого Завета (за основу которого был принят древнееврейский текст, т.н. ╚масоретский╩) в русский текст вносились ≈ в скобках ≈ слова, отсутствовавшие в еврейском оригинале, но наличествовавшие в древнегреческой и церковнославянской версиях. Одним из недостатков русской Библии 1876 года было то, что эти ╚текстологические╩ скобки внешне ничем не отличались от скобок ≈ знаков препинания.
http://www.biblia.ru/pages/krug/synodal.htm
>Традиция
в соответствии с представлениями Иудаизма - в соответствии с
представлениями Христианства.
Что ты конкретно имеешь в виду?
>Форматация
разбивка текста на главы в соответствии с цыклом чтения - разбивка
на главы в соответствии с представлениями Христианства.
Но сам текст от этого не меняется, независимо от того, на сколько глав ты его разобъ╦шь.
>Имена собственные
Сохранены в оригенальном виде - видоизменились (следствие большого
числа переводов)
ОК, согласен.
>понятия не имеющие тривиального перевода
оставлены (не все) в опригинале - переведены без доп. объяснений.
Неверно. В мо╦м переводе в конце дан словарь всех терминов с объяснениями, что это такое.
Итак разница в общем то только в переводе. Поэтому я могу ссылаться на библию, точно так же как ты на Тору. И лишь если ты найд╦шь в моей ссылке ошибку перевода, только тогда ты можешь говорить, что она неправомочно. В противном случае, обе вещи твой перевод и мой перевод - равноценны.
delomann коренной житель25.05.04 15:05
delomann
25.05.04 15:05 
in Antwort Участник 25.05.04 14:19

Не знаю, что у тебя там за перевод, но мой перевод библии написано современным русским языком. Лишь иногда там встречаются старославянские слова типа "взалкать". В конце приведён словарь всех таких терминов с разъяснением.

Хорошо.
>колличество переводов
с языка оригинала - с языка оригинала на греческий, с греческого на
латынь, с латыни на старосславянский.
Это не так. Смотри здесь:
При переводе Ветхого Завета (за основу которого был принят древнееврейский текст, т.н. ╚масоретский╩) в русский текст вносились ≈ в скобках ≈ слова, отсутствовавшие в еврейском оригинале, но наличествовавшие в древнегреческой и церковнославянской версиях. Одним из недостатков русской Библии 1876 года было то, что эти ╚текстологические╩ скобки внешне ничем не отличались от скобок ≈ знаков препинания.

где современная текстология действительно считает возможным доверять греческой Библии больше, чем дошедшему до нас еврейскому тексту
>Традиция
в соответствии с представлениями Иудаизма - в соответствии с
представлениями Христианства.
Что ты конкретно имеешь в виду?

Так, как я никогда не читал "5е", то только 2 известных примера.
Что стоит у тебя по поводу "происхожденя исполинов" начало, еще
до потопа.
Ну и классический пример Моше с рогами. Надеюсь, что в твоем
переводе это уже ипралино.
>Форматация
разбивка текста на главы в соответствии с цыклом чтения - разбивка
на главы в соответствии с представлениями Христианства.
Но сам текст от этого не меняется, независимо от того, на сколько глав ты его разобъёшь.

Тогда взгляни на аргументацию некоторых личнотей по поводу 53
главы Исаи. Подобные вещи в самой Торе мне не известны, но я и
не занимаюсь диспутами с миссионарами.
>понятия не имеющие тривиального перевода
оставлены (не все) в опригинале - переведены без доп. объяснений.
Неверно. В моём переводе в конце дан словарь всех терминов с объяснениями, что это такое.

Это каких же?

Дождь
http://www.stihi.ru/poems/2004/01/11-1408.html - Ваше Мнение?
[син]* * *http://www.stihi.ru/poems/2003/12/05-448.html - Ваше Мнение?
14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 alle